X ultimately still rolled out automatic translation worldwide.


I increasingly believe that the sense of human presence is still the most important in communication. It is definitely not an optional decoration.
Now in the For You algorithm recommendations, readers of different languages see the Grok translated version, not the author's original words. The algorithm and translation layered together can easily erase the tone, jokes, and cultural background elements.
I still think this is not a good direction. Cross-language, cross-cultural information transmission cannot rely solely on translation.
AI translation currently cannot achieve that level of precision, nor can it restore the feeling of a living person when the author was writing. I’ve been tuning my own writing style, LeoStyle, for almost a year, and it’s still not ideal. 🤦
auto-translate and X’s open-source algorithm set are worth studying carefully, and can also be used as thinking tools: helping you clarify what methods the platform is using to reorganize content.
For content creators, should they preserve the sense of human presence, or should they preserve the sense of human presence?
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
  • Reward
  • Comment
  • Repost
  • Share
Comment
Add a comment
Add a comment
No comments
  • Pinned