Границы языка — это границы мышления. В английском нет слова "сыновняя почтительность" — только love и care. Много людей иногда не различают "права и власть". В английском это два совершенно разных слова — rights и power — всё ясно с первого взгляда. Critical thinking переводится как "критическое мышление", что звучит как уничижительное слово, потому что "критика" легко ассоциируется с придиркой и отрицанием. В английском это нейтральное, даже позитивное понятие мышления, означающее рациональный анализ и осторожное суждение. Противоположность ему — слепое подчинение, и этот перевод — типичная культурная ошибка. В английском также нет "вы" в смысле формального обращения — есть только you, независимо от того, обращаетесь ли вы к ребёнку или к императору, используется одно и то же слово. Эти так называемые формальности также создают скрытые намёки на иерархию отношений, что приводит к проблемам прав и границ.

Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • комментарий
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
Добавить комментарий
Добавить комментарий
Нет комментариев
  • Закрепить