Энциклопедия 360°


Содержание
Содержание
Исходный текст
Комментарий
Перевод
Поэзия и её оценка

Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь.
"Весенний ветер не проносится мимо ворот Юймэнь" — это строка из стихотворения, написанного Ван Чжихуанем в династию Тан, из "Стихов Лянчжоу", которое описывает величественные, но пустынные и одинокие пейзажи пограничной области Лянчжоу (современный город Увэй в провинции Ганьсу). Это стихотворение Ван Чжихуаня передает тоску солдат, охраняющих границу, по родным местам. Несмотря на яркое выражение горечи из-за невозможности вернуться домой, в нем совершенно нет ни капли уныния.

Китайское название
Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь.
Иностранное название
небесный Gate.io пропуск юменгуан
годы
Династия Тан
Источник:
"Стихи из Лянчжоу"
Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Автор: Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Значение: Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Перевод: Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Что означает: «Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь». В «Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь» не проходит через ворота Юймэнь. Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь. Чего касается весенний ветер в «Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь»? Кто автор стихотворения «Весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь»? Что означает весенний ветер?
Исходный текст
Хуанхэ далеко поднимается между белыми облаками, одинокий город на фоне тысячеметровых гор.

На что жаловаться на ивовые трубы, когда весенний ветер не проходит через ворота Юймэнь.

Комментарий
(1) Ляо Чжоу Цы: также известен как «Выход за пределы». Это слова к популярной в то время песне «Ляо Чжоу». В сборнике «Юэфу ши цзжи» Го Маоцянь в卷79 «Современные слова песен» содержатся слова «Ляо Чжоу», и в «Юэ юань» говорится: ««Ляо Чжоу»,宫调曲, подан губернатором Го Чжи юанем из Западного Ляо во времена династии Тан». Ляо Чжоу относится к道唐 Лунцзю и его административный центр находится в уезде Гуцзанг (современный район Ляо Чжоу города Увэй провинции Ганьсу).

(2) Далеко вверх: Посмотрите далеко на запад. Далеко вверх по реке Хуанхэ: Взгляд на исток Желтой реки. «Река» — это «песок», а «далеко» — «прямой».

⑶孤城: означает одинокую крепость на границе. 仞: древняя единица длины, равная семи или восьми цунь (примерно 213 см или 264 см).

(4) Флейта цян: Древний народ цян в основном распространен в районах Ганьсу, Циндао и Сычуани. Флейта Цян является музыкальным инструментом народности Цян и относится к музыке горизонтальных духовых. Зачем: Зачем заморачиваться. Ян Лю: Песня «Folding Yang Liu». В древних поэмах ивы часто используются как метафора прощальных дел. «Книга поэзии, Сяоя, Цайвэй»: «В прошлом я был в прошлом, и ивы все еще были там. В песне Северной династии Юэфу «Drum and Horn Horizontal Blowing Song» есть «Folding Willow Branches», а в тексте песни говорится: «Не лови кнут на коня, но сражайся с ивовыми ветвями». Спешивайтесь и играйте на флейте, беспокоясь об убийстве путников. ”

(5) Весенний ветерок: какая-то теплая забота или какая-то весна в мире. Степень: Сдувается. Перевал Юймэнь: Император Ву династии Хань, названный в честь импортированного нефрита из западных регионов. Это место находится в небольшом квадратном городе на северо-западе Дуньхуана, провинция Ганьсу, который в древние времена был главной дорогой в западные регионы. Во времена Шести династий это место было перенесено на восток, в окрестности башен-близнецов Аньси.

Перевод
Согласно записям Танского человека Сюэ Юнжуа в «Собрании необычных историй»: во времена правления Кайюань (эпоха Танского императора Сюаньцзуна, 713—741 гг.) Ван Чжихуан, Гао Ши и Ван Чанлин вместе пришли в павильон с флагами, чтобы выпить, и встретили певцов из Ли-Юань, которые пели песни для развлечения. Трое мужчин тайно договорились определить, чья поэзия лучше, основываясь на исполнении певцов их стихотворений. Стихи Ван Чанлина были исполнены дважды, Гао Ши также имел одну исполненную песню, а Ван Чжихуан продолжал оставаться безуспешным. Когда настала очередь самой красивой из певиц, она исполнила "Желтая река далеко поднимается между белыми облаками". Ван Чжихуан был весьма доволен. Это и есть знаменитая история "Рисунок на стене павильона с флагами". Возможно, это событие не происходило на самом деле. Но оно показывает, что это стихотворение Ван Чжихуана на тот момент уже стало широко известным.

Поэзия и её оценка
Поэма Ван Чжихуана изображает тоску солдат, охраняющих границу. Она написана с величественным и мужественным настроением, печально, но не теряя своего величия. Хотя в ней сильно подчеркивается горечь солдат, не имеющих возможности вернуться домой, в ней нет ни капли уныния или подавленности, что в полной мере отражает широкую и великодушную душу поэта эпохи Тан.

Первая строка "Желтая река далекая среди белых облаков" захватывает особенности дальнего взгляда, изображая трогательную картину: на просторах высокогорья Желтая река мчится вперед, вдали на западе, кажется, что она течет в белые облака. Вторая строка "Одинокий город среди тысячелетних гор" описывает одинокий город на границе. В окружении высоких гор и больших рек, одинокий город, расположенный на границе, величественно стоит на своем месте. Эти две строки изображают величественное настроение гор и рек нашей родины, очерчивают географическую ситуацию этого стратегически важного пограничного района, подчеркивают пустынное положение пограничников, предоставляя типичную среду для описания психологии охранников в следующих двух строках.

В этой обстановке я вдруг услышал звуки флейты Цян, и прозвучавшая мелодия оказалась «Складными ивами», что не могло не вызвать печаль у солдат. У древних существовал обычай складывать ивы при расставании. «Ива» является омофонией со словом «пребывать», а дарить иву означает сувенир. В песне Северной династии Юэфу «Drum Horn Horizontal Blowing Song» есть «Folding Willow Branches», а в тексте песни говорится: «Не лови кнут, когда садишься на лошадь, но сражайся с ивовыми ветвями». Спешивайтесь и играйте на флейте, беспокоясь об убийстве путников. В песне упоминается, что пешеходы, уходя, ломают ивы. Этот стиль складывания ив и прощания был чрезвычайно популярен во времена династии Тан. В результате Ян Лю и расставание имеют тесную связь. Когда солдаты на границе слышали, как флейта Цян играет грустную мелодию «Складных ив», их неизбежно охватывали печаль и ненависть. Поэтому поэт непредвзято объяснил: «Почему флейта Цян всегда играет скорбную мелодию «Складных ив»? Вы должны знать, что за перевалом Юймэнь есть место, где не может дуть весенний ветерок, как там могут быть ивы, чтобы сложить их! Фраза «зачем жаловаться» не означает, что жалоб нет, и не для того, чтобы убедить солдат не жаловаться, но жаловаться бесполезно. Использование слова «зачем жаловаться» делает поэзию более пикантной и глубокой.

Третья и четвертая строки: Ян Шэнь, поэт династии Мин, считал, что они содержат ироничный смысл. В своей книге «Шэньань Ши Хуа» он говорит: «Это стихотворение говорит о том, что благословение не достигает пограничных мест, так называемая «дверь к правителю далека от тысяч миль»». Автор пишет, что там нет весеннего ветра, что является естественной метафорой для высших правителей, живущих в процветающей столице, которые не заботятся о чувствах народа и игнорируют солдат, охраняющих границу вдали от Юймэнь. В китайской древней поэзии всегда существует традиция «вдохновения», тем более что «поэзия не имеет четкого объяснения». Мы считаем, что читатели могут быть свободны в таком понимании, но это не может служить доказательством того, что автор действительно имел это в виду. Конкретное объяснение этих двух строк: раз весенний ветер не достигает за границу Юймэнь, то и ивы за границей, естественно, не распустят листья, и какое в этом «упрекание»?

Это стихотворение представляет собой картину великолепных пейзажей Северо-Западной границы, а также песню, полную сочувствия солдатам, которые отправились сражаться, и они объединены в коротком стихотворении из четырех предложений, которое заставляет людей мечтать и интригует, чтобы люди имели более полное и глубокое понимание династии Тан. Вся поэма великолепна, сцены перемешаны, и она прекрасна сквозь века.

Наверняка вас интересует
На запад от Янггуан нет знакомых, весенний ветер не дует через Юймэньгуань. Полная поэма: на запад от Янггуан нет знакомых, полная поэма: весенний ветер не дует через Юймэньгуань, что означает: "Почему же горная флейта жалуется на ивовые деревья?" Одинокий дым в пустыне прямо поднимается, "Почему же горная флейта жалуется на ивовые деревья?" Весенний ветер не дует через Юймэньгуань, полная поэма: одинокий дым в пустыне прямо поднимается, круглый закат над длинной рекой.
Эта статья создана и охраняется авторским правом пользователями интернета.
Энциклопедия 360°
Перейти на настольную версию
Управление конфиденциальностью
Обратная связь по исправлению ошибок
Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • комментарий
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
0/400
Нет комментариев
  • Закрепить