Фьючерсы
Доступ к сотням фьючерсов
TradFi
Золото
Одна платформа мировых активов
Опционы
Hot
Торги опционами Vanilla в европейском стиле
Единый счет
Увеличьте эффективность вашего капитала
Демо-торговля
Введение в торговлю фьючерсами
Подготовьтесь к торговле фьючерсами
Фьючерсные события
Получайте награды в событиях
Демо-торговля
Используйте виртуальные средства для торговли без риска
Запуск
CandyDrop
Собирайте конфеты, чтобы заработать аирдропы
Launchpool
Быстрый стейкинг, заработайте потенциальные новые токены
HODLer Airdrop
Удерживайте GT и получайте огромные аирдропы бесплатно
Launchpad
Будьте готовы к следующему крупному токен-проекту
Alpha Points
Торгуйте и получайте аирдропы
Фьючерсные баллы
Зарабатывайте баллы и получайте награды аирдропа
Инвестиции
Simple Earn
Зарабатывайте проценты с помощью неиспользуемых токенов
Автоинвест.
Автоинвестиции на регулярной основе.
Бивалютные инвестиции
Доход от волатильности рынка
Мягкий стейкинг
Получайте вознаграждения с помощью гибкого стейкинга
Криптозаймы
0 Fees
Заложите одну криптовалюту, чтобы занять другую
Центр кредитования
Единый центр кредитования
Министерство иностранных дел проводит регулярную пресс-конференцию / MFA Regular Press Conference (2 апреля 2026 года)
Источник:Офис представителя Министерства иностранных дел
2026年4月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会Представитель Министерства иностранных дел Мао Нин на регулярной пресс-конференции 2 апреля 2026 года
Регулярная пресс-конференция 2 апреля 2026 года
Репортер AFP: Президент США Дональд Трамп заявил, что сокрушительные удары по Ирану продолжатся еще 2–3 недели, и вновь пригрозил нанести удары по объектам энергетической инфраструктуры Ирана, если Иран не достигнет с ним урегулирования путем переговоров. Какое мнение имеет Китай по поводу сроков продолжения ударов Трампа, а также его намерений или обещаний нацеливаться на энергетические предприятия?
AFP: Donald Trump has said the U.S. would continue extremely hard strikes against Iran for two to three weeks and once again threatened to hit energy infrastructure if Iran does not reach a negotiated settlement with him. Can China comment on Trump’s timeline of continued strikes as well as his targeting or vows to target energy plants?
Мао Нин: Военные средства не могут решить проблему в корне; эскалация конфликта не отвечает интересам ни одной стороны. Мы вновь призываем стороны конфликта немедленно прекратить военные действия и как можно скорее запустить процесс переговоров о мире, решить проблемы путем диалога и переговоров, чтобы не допустить более серьезных ударов по мировой экономике и глобальной энергетической безопасности.
Mao Ning: Military means do not address the fundamental issue. To escalate the conflict does not serve any party’s interest. Once again we urge parties to the conflict to immediately stop military operations and start peace talks as soon as possible to resolve issues through dialogue and negotiation and prevent more serious blows to the world economy and global energy security.
Репортер Anadolu Ajansı: В своем обращении к нации по поводу войны в Иране президент США Дональд Трамп заявил: «Страны, которые получают нефть через пролив Ормуз, должны напрямую пойти в пролив и забрать ее. Иран фактически разгромлен — так используйте это для себя». Какой комментарий есть у Китая?
Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump in his address to the nation about the war in Iran suggested, “Countries who receive oil through Hormuz Strait should just go to the Strait and take it. Iran is essentially decimated, so use it for yourselves.” What’s China’s comment?
Мао Нин: Коренная причина срыва судоходства в проливе Ормуз — незаконные военные действия США и Израиля против Ирана. Только прекратив военные действия и восстановив мир и стабильность в Персидском заливе, можно обеспечить то, чтобы международная морская трасса была открыта и безопасна. Международное сообщество должно объединить усилия ради деэскалации, чтобы региональные потрясения не наносили дальнейшего удара по мировой экономике и энергетической безопасности.
Mao Ning: The root cause of the disruption at the Strait of Hormuz is the U.S.-Israel illegal military operations against Iran. Only by ending the military actions and restoring peace and stability in the Gulf can the international shipping lane be open and safe. The international community needs to work together for deescalation to prevent regional turmoil from further hitting the global economy and energy security.
Репортер Иранской организации радиовещания и телевидения: В докладе Министерства науки Ирана говорится, что с начала военной агрессии США и Израиля 20 иранских университетов, включая Иранский научно-технологический университет, Технологический университет Исфахана и Университет Имама Хусейна, а также студенческие общежития подвергались нападениям, а некоторые профессора в иранских университетах стали мишенью для убийств. В этой связи все перечисленные университеты — Иранский научно-технологический университет, Технологический университет Исфахана и Университет Имама Хусейна — были напрямую нацелены. Мой вопрос: каково ваше мнение по этому вопросу?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: According to a report by Iran’s Ministry of Science, since the start of the U.S. and Israeli aggression, 20 universities and student dormitories have been attacked, and some professors at Iranian universities have also been targeted for assassination. In this context, Iran’s University of Science and Technology, Isfahan University of Technology, and Imam Hossein University have all been directly targeted. My question is, what is your view about this matter?
Мао Нин: Китай выступает против нападений на мирных жителей и гражданские объекты; удары по школам в особенности являются вопиющим нарушением международного гуманитарного права. Мы вновь призываем немедленно прекратить военные действия и как можно скорее возобновить диалог и переговоры, чтобы не допустить еще более масштабных гуманитарных катастроф.
Mao Ning: China opposes attacks on civilians and civilian facilities. Attacks on schools in particular are an egregious violation of international humanitarian law. Once again we call for an immediate end to military operations and return to dialogue and negotiation as soon as possible to prevent even worse humanitarian disasters.
Репортер Shenzhen TV: В последнее время на ежегодной конференции 2026 中关村论坛 опубликован 《报告 2025》 по индексу национальных инноваций 2025, который показывает, что комплексный рейтинг национального индекса инноваций Китая поднялся до 9-го места в мире — это самые быстрые темпы прогресса за последние более чем десять лет. Что представитель может сказать по этому поводу?
Shenzhen TV: The National Innovation Index Report 2025 recently released at the 2026 ZGC Forum Annual Conference shows that China has gone up the ranking to ninth globally, becoming the fastest improving country over the past ten years and more. What’s your comment?
Мао Нин: Правительство Китая неизменно ставит научно-технические инновации в центр общей стратегии национального развития. В период «14-й пятилетки» Китай добился ряда знаковых оригинальных результатов в таких областях, как новые энергетические автомобили, большие модели ИИ, квантовые технологии и биология, что эффективно продвигает высококачественное развитие и делает Китай важной опорой инноваций в мире. Китай придерживается принципа открытого сотрудничества в научно-технических инновациях. На прошлой неделе Китай объявил, что откроет для всех стран десять крупных научно-исследовательских базовых инфраструктур, включая телескоп FAST и пилотируемый глубоководный аппарат «奋斗者». Превращая самостоятельно разработанные крупные национальные проекты в общественные блага, приносящие пользу всему миру, Китай реальными действиями доказывает: подлинная ценность научно-технических инноваций заключается не в преимуществе монополии, а в том, чтобы больше людей получали удобства, приносимые технологическим прогрессом.
Mao Ning: The Chinese government always puts sci-tech innovation at the core of the nation’s overall development. During the 14th Five-Year Plan period, China made a series of landmark original achievements in areas such as new energy vehicle, large AI model, quantum technology and biology, which have effectively promoted high-quality development and made China an important pillar of innovation in the world. China upholds open cooperation in sci-tech innovation. Last week, China announced that ten major research infrastructures, including China’s FAST telescope and the deep-sea manned submersible Fendouzhe, will be open to all countries. Turning the self-invented major national projects into public goods benefiting the whole world, China has proven with real actions that the true value of sci-tech innovation does not lie in the advantage of monopoly, but in making more people enjoy the convenience brought by technological progress.
В преддверии «15-й пятилетки» Китай будет твердо и последовательно продвигать высокоуровневое научно-техническое самообеспечение и усиление, развивать новые качественные производительные силы за счет инноваций, укреплять оригинальные инновации, ускорять преобразование достижений в промышленное применение, активно добиваться открытого сотрудничества и продвигать общее развитие во всем мире, обеспечивая технологическую пользу.
During the 15th Five-Year Plan period, China will stay committed to advancing high-standard scientific and technological self-reliance and strength, developing new quality productive forces through technological innovation, strengthening original innovation, accelerating industrial commercialization, actively pursuing openness and cooperation, and promoting common development by delivering technological benefits to people around the globe.
Репортер Associated Press: Первый вопрос: Новая Зеландия и Острова Кука сегодня подписали соглашение по вопросам обороны и безопасности, которое по сути отодвигает в сторону ранее достигнутые между Островами Кука и Китаем договоренности. Какое комментарий может дать Китай? Второй вопрос: может ли представитель подтвердить, что Афганистан и Пакистан ведут переговоры в Китае, нацеленные на достижение прекращения огня?
Associated Press: If you’d allow me to ask a couple of questions, New Zealand and the Cook Islands signed a new defense and security agreement today that effectively sidelines previous deals signed between the Cook Islands and China. If you can tell us what’s China’s comment on that? And second, very quickly, if you can confirm that Afghanistan and Pakistan are having conversations in China aiming at a ceasefire?
Мао Нин: По вашему первому вопросу Острова Кука — важный партнер Китая по сотрудничеству в Южной части Тихого океана. С момента установления дипломатических отношений две страны неизменно уважают друг друга, относятся друг к другу как равные и стремятся к совместному развитию. Китай готов углублять практическое сотрудничество с Куками и приносить больше благ двум народам.
Mao Ning: On your first question, the Cook Islands is China’s important cooperation partner in the South Pacific. Since the establishment of diplomatic ties, the two countries have always respected each other, treated each other as equals and pursued shared development. China will continue to deepen pragmatic cooperation with the Cook Islands and deliver more benefits to the two peoples.
Отношения между Китаем и Куками не направлены против третьей стороны и не должны подвергаться вмешательству или ограничениям со стороны третьих сторон. Развитие отношений со странами Тихоокеанских островов должно на деле учитывать суверенную независимость островных государств; следует придерживаться приоритета развития и принципов открытости и инклюзивности.
The China-Cook Islands relationship doesn’t target any third party, nor should it be disrupted or constrained by any third party. In developing the relations with the Pacific Island countries, all parties should respect the independence of island countries, put development first, and uphold openness and inclusiveness.
По второму вопросу: в настоящее время у меня нет конкретной информации, которой я мог бы поделиться. И Афганистан, и Пакистан — соседи Китая. Китай неизменно поддерживает обе страны в надлежащем урегулировании разногласий и споров путем диалога и переговоров, а также все это время активно занимается посредничеством и урегулированием конфликта между двумя сторонами. Мы продолжим играть конструктивную роль в деэскалации ситуации и улучшении отношений между Афганистаном и Пакистаном.
On your second question, I have no information to share at the moment. Afghanistan and Pakistan are both China’s neighbors. China has all along supported the two countries in resolving differences and disputes properly through dialogue and negotiation, and has been working actively to mediate the conflict between the two sides. We will continue to play a constructive role in deescalating the situation and improving relations between Afghanistan and Pakistan.
Репортер Reuters: На этой неделе это агентство сообщало, что Китай продлил срок запрета на экспорт топлива до апреля, но рассматривает небольшие исключения для стран, которые обращались с просьбами о помощи. Это включает Шри-Ланку, Бангладеш и Вьетнам. Министерство проводит обсуждения с этими странами по вопросу топливной помощи? Будет полезна любая дополнительная информация.
Reuters: Reuters reported this week that China has extended a ban on fuel exports to April but is considering a handful of waivers for countries who have requested help. This includes Sri Lanka, Bangladesh and Viet Nam. Is the Ministry holding discussion with those countries regarding fuel aid? Any other information on this would be helpful.
Мао Нин: По конкретным вопросам вам следует обратиться к профильным компетентным органам. Причина дефицита на текущем глобальном рынке энергоресурсов кроется в напряженной ситуации на Ближнем Востоке. Главная задача — немедленно прекратить военные действия и не допустить, чтобы потрясения на Ближнем Востоке и дальше отражались на мировой экономике.
Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. The root cause of the shortages facing global energy market lies in the tense situation in the Middle East. The pressing task is to put an end to military operations at once and prevent the turmoil in the Middle East from further impacting the global economy.
Репортер PTI: Уточняя вопрос о переговорах Афганистана и Пакистана, заданный моим коллегой из AP: можете ли вы подтвердить, что переговоры по-прежнему идут в Урумчи?
PTI: Follow upon what my friend from the AP asked about Pakistan-Afghanistan talks, can you please confirm the talks are still going on at Urumqi?
Мао Нин: У меня нет информации, которой я мог бы поделиться.
Mao Ning: I have no information to share.
Репортер AFP: На этой неделе Великобритания будет принимать международную конференцию, в которой примут участие десятки стран, чтобы обсудить вопрос прохода через пролив Ормуз. Как планирует участвовать в соответствующем сотрудничестве Китай?
AFP: Just a follow up on your earlier response to the question about the Strait of Hormuz and Trump’s comments on it. This week, Great Britain is set to host talks with dozens of countries on this issue. I wonder if you can share any details about how China plans to be part of the parties that suggest to cooperate on the transit through the Strait?
Мао Нин: Как можно скорее добиться прекращения огня и восстановить мир и стабильность в проливе Ормуз и в прилегающих водах — это общее чаяние международного сообщества, и все стороны должны приложить усилия для достижения этой цели. Китай также готов и дальше играть конструктивную роль.
Mao Ning: An early ceasefire and restoration of peace and stability in the Strait of Hormuz and surrounding waters is what the international community hopes to see, and all parties should work for this end. China is ready to continue to play a constructive role.
Репортер Bloomberg: Доводилась ли Китаем информация об идущей от Китая и Пакистана пятиточечной инициативе по ближневосточному миру до Ирана?
Bloomberg: About the Pakistan-China five-point peace formula, has that been shared with the Iranian side?
Мао Нин: Пять пунктов инициативы, выдвинутой Китаем и Пакистаном, — это публичная и открытая инициатива, и я полагаю, что все стороны обратили на нее внимание.
Mao Ning: The Five-Point Initiative is issued to the public and is an open initiative. I think parties have taken note of the initiative.
Репортер PTI: В продолжение разговора о только что проведенных переговорах министров иностранных дел Китая и Пакистана: сообщается, что Иран направил Китаю сообщение, с тем чтобы Китай предоставил гарантии безопасности для прекращения огня, и некоторые аналитические центры также отреагировали на это. Запросил ли Иран у Китая такие гарантии?
PTI: To follow up on the Iran-U.S. conflict. Regarding the talks that were held between China and Pakistan the other day, there were reports that Iran has sent a message to China seeking security guarantees, if they can be provided for them to agree a ceasefire. Can you confirm any such thing because certain think tanks have already reacted to that. Has any such a request been made by Iran to China to provide security guarantees?
Мао Нин: По итогам переговоров между министрами иностранных дел Китая и Пакистана мы уже опубликовали сообщение, с которым вы можете ознакомиться. С момента вспышки военных действий в Иране Китай с самого начала активно работал над тем, чтобы содействовать миру и прекращению огня. Мы поддерживаем все усилия, способствующие миру; готовы активнее налаживать обмен и координацию со всеми сторонами и продвигать восстановление мира и стабильности в регионе Ближнего Востока.
Mao Ning: The readout on the meeting between the Chinese and Pakistani foreign ministers has been released, which you may refer to. Since the ongoing conflict in Iran broke out, China has been actively working for peace. China supports all efforts for peace. We stand ready to enhance communication and coordination with all sides and work for restoring peace and stability in the Middle East.
Репортер AFP: Речь все также о переговорах Абы (Афганистан и Пакистан) в Урумчи: представители пакистанской стороны заявили, что переговоры были проведены по запросу со стороны Китая. Может ли представитель рассказать, почему Китай выдвинул такой запрос?
AFP: About the talks happening in Urumqi between Afghanistan and Pakistan, Pakistani officials said they were requested by China. So I was wondering if you could provide any insight on what was behind that request?
Мао Нин: В настоящее время у меня нет информации, которой я мог бы поделиться.
Mao Ning: I have no information to share at the moment.
Репортер Bloomberg: Рассматривает ли китайская сторона участие в международном сотрудничестве, направленном на обеспечение безопасного прохода нефти через пролив Ормуз? Готов ли Пекин выступать посредником от имени каких-либо своих азиатских соседей в соответствующих диалогах или сотрудничестве?
Bloomberg: One more on the Iran situation and global energy supplies. Is China considering or would China consider any international cooperation efforts to secure the safe passage of oil through the Strait of Hormuz? And would Beijing be willing to act as an interlocutor on behalf of any of its Asian neighbors?
Мао Нин: Пролив Ормуз и прилегающие к нему воды — крайне важная международная трасса для перевозки товаров и энергоресурсов. Все следят за тем, сможет ли снова восстановиться стабильность в проливе и начнется ли движение в ближайшее время. Ключ — в прекращении военных действий.
Mao Ning: The Strait of Hormuz and its adjacent waters form an important international trade route for goods and energy. All eyes are on whether stability can return to the Strait and whether traffic will resume soon. The key lies in the stop of military actions.
Огромный объем новостей, точная интерпретация — в приложении Sina Finance APP