Фьючерсы
Доступ к сотням фьючерсов
TradFi
Золото
Одна платформа мировых активов
Опционы
Hot
Торги опционами Vanilla в европейском стиле
Единый счет
Увеличьте эффективность вашего капитала
Демо-торговля
Введение в торговлю фьючерсами
Подготовьтесь к торговле фьючерсами
Фьючерсные события
Получайте награды в событиях
Демо-торговля
Используйте виртуальные средства для торговли без риска
Запуск
CandyDrop
Собирайте конфеты, чтобы заработать аирдропы
Launchpool
Быстрый стейкинг, заработайте потенциальные новые токены
HODLer Airdrop
Удерживайте GT и получайте огромные аирдропы бесплатно
Launchpad
Будьте готовы к следующему крупному токен-проекту
Alpha Points
Торгуйте и получайте аирдропы
Фьючерсные баллы
Зарабатывайте баллы и получайте награды аирдропа
Инвестиции
Simple Earn
Зарабатывайте проценты с помощью неиспользуемых токенов
Автоинвест.
Автоинвестиции на регулярной основе.
Бивалютные инвестиции
Доход от волатильности рынка
Мягкий стейкинг
Получайте вознаграждения с помощью гибкого стейкинга
Криптозаймы
0 Fees
Заложите одну криптовалюту, чтобы занять другую
Центр кредитования
Единый центр кредитования
Недавно я обнаружил очень интересную точку зрения о том, как язык тихо разделяет социальные слои. Все ли заметили, что логика нашего китайского языка — это как конструктор, а английский — скорее как куча запутанного кода. 1. В китайской среде, если вы знаете несколько тысяч иероглифов, слова как зубная боль, боль в пояснице, усталость глаз, сухость во рту — вы произносите их на автомате, и врач сразу понимает. Но в английском контексте эти бытовые слова при попадании в больницу часто превращаются в очень редкие медицинские термины. Если вы не медик или не часто болеете, очень трудно точно описать свои симптомы. Невозможно объяснить симптомы — записаться к терапевту — длинная очередь — счет на несколько тысяч долларов. Возможно, поэтому многие американцы, даже заболев, предпочитают лечиться самостоятельно, потому что точно выразить, где болит, — это уже высокий порог входа. 2. Английский — типичный «шовной монстр», впитал в себя латынь, французский, греческий. Китайский:  Уборочная машина,  посудомоечная машина,  сушилка,  аппарат вентиляции. Один и тот же иероглиф «机», неизменный в разных словах — это и есть логика. Английский: vacuum cleaner, dishwasher, clothes dryer, ventilator. Каждое слово — это полностью новый код, между ними почти нет родственных связей. Это приводит к тому, что человек, знающий 3000 иероглифов, может читать газеты и книги, а человек, знающий 3000 слов, — может оказаться полуграмотным. 3. Сравнение китайского и английского — это связь между словами: китайский: 葡萄, 葡萄干, 葡萄酒. английский: Grape, Raisin, Wine. Если вы специально не заучили эти слова, трудно связать их по смыслу. В многих профессиональных областях английский особенно любит создавать слова из имён людей и географических названий (например, Parkinson, Alzheimer). Такой способ словообразования не имеет правил и носит исключительный характер. Если вы не в этой сфере, вы даже не сможете пройти через этот порог. 4. Итог: речь не о том, какая язык более «высокий», а о том, что китайский значительно снижает барьеры для массового обучения. А сложность английского в невидимом плане становится фильтром для социального слоя. Элитные слои владеют огромным и сложным профессиональным словарём, а обычные люди зачастую остаются за пределами этого «куча запутанного кода». Это объясняет, почему иногда кажется, что американцы — это какая-то ясная глупость, — возможно, дело не в мозгах, а в том, что эта язык действительно слишком сложен, чтобы просто связать весь мир.