العقود الآجلة
وصول إلى مئات العقود الدائمة
TradFi
الذهب
منصّة واحدة للأصول التقليدية العالمية
الخیارات المتاحة
Hot
تداول خيارات الفانيلا على الطريقة الأوروبية
الحساب الموحد
زيادة كفاءة رأس المال إلى أقصى حد
التداول التجريبي
مقدمة حول تداول العقود الآجلة
استعد لتداول العقود الآجلة
أحداث مستقبلية
"انضم إلى الفعاليات لكسب المكافآت "
التداول التجريبي
استخدم الأموال الافتراضية لتجربة التداول بدون مخاطر
إطلاق
CandyDrop
اجمع الحلوى لتحصل على توزيعات مجانية.
منصة الإطلاق
-التخزين السريع، واربح رموزًا مميزة جديدة محتملة!
HODLer Airdrop
احتفظ بـ GT واحصل على توزيعات مجانية ضخمة مجانًا
Pre-IPOs
افتح الوصول الكامل إلى الاكتتابات العامة للأسهم العالمية
نقاط Alpha
تداول الأصول على السلسلة واكسب التوزيعات المجانية
نقاط العقود الآجلة
اكسب نقاط العقود الآجلة وطالب بمكافآت التوزيع المجاني
استمر في تعزيز الجهود لدفع الاستثمارات الأجنبية للمشاركة بشكل عميق في عملية التصنيع الصناعي الجديدة في بلادنا
المستثمرون في الأسهم يعتمدون على تقارير المحللين من كينغ تشي ليان، موثوقة، محترفة، في الوقت المناسب، شاملة، لمساعدتك على اكتشاف فرص الموضوعات المحتملة!
本报记者 寇佳丽
صحفيينا كو جيا لي
近日,工业和信息化部部长李乐成,副部长辛国斌、熊继军密集会见外资企业负责人。工业和信息化部负责人表示:“中国正大力推进新型工业化,加快构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基,确保实现‘十五五’良好开局”“希望跨国企业继续深耕中国市场,与中国产业链上下游企业协同创新成长,实现互利共赢发展”。
مؤخرًا، التقى وزير الصناعة وتكنولوجيا المعلومات لي لوتشن، ونائبه شين غونبين، وشون جيجون بشكل مكثف مع مسؤولي الشركات الأجنبية. وأكد مسؤول وزارة الصناعة وتكنولوجيا المعلومات: “تعمل الصين على دفع التصنيع الجديد بقوة، وتسريع بناء نظام صناعي حديث يعتمد على التصنيع المتقدم كعمود فقري، وتعزيز وتوسيع قاعدة الاقتصاد الحقيقي، وضمان بداية جيدة لخطة الخمسة عشر عامًا”. “نأمل أن تواصل الشركات متعددة الجنسيات تعميق استثمارها في السوق الصينية، والتعاون مع شركات سلسلة الصناعة الصينية من أجل الابتكار والنمو المشترك، لتحقيق التنمية ذات المنفعة المتبادلة.”
国家发展改革委投资研究所副所长盛磊在接受《证券日报》记者采访时表示,外资企业是推进新型工业化的重要力量,新型工业化则为外资企业持续提供良好发展机遇,二者相辅相成、互利共赢。伴随新型工业化打开新局面,外资企业将在中国市场获得更多大展拳脚的机会。
قال شين لي، نائب مدير معهد أبحاث الاستثمار في لجنة التنمية الوطنية والإصلاح، في مقابلة مع صحيفة “ساوث تشاينا سيكيورتيز ديلي”: “الشركات الأجنبية قوة مهمة في دفع التصنيع الجديد، والتصنيع الجديد يوفر باستمرار فرصًا جيدة لتطوير الشركات الأجنبية، وكلاهما يكمل الآخر ويحققان المنفعة المتبادلة.” “مع فتح آفاق جديدة للتصنيع الجديد، ستحصل الشركات الأجنبية على المزيد من الفرص لعرض مهاراتها في السوق الصينية.”
“十四五”时期,从中央到地方,我国围绕新型工业化发布并实施了一系列政策举措,取得诸多积极成效。同期,与外资企业相关的务实举措也纷纷落地。
خلال فترة “الخطة الخمسية الرابعة عشرة”، أصدرت الحكومة المركزية والمحلية سلسلة من السياسات والإجراءات المتعلقة بالتصنيع الجديد، وحققت نتائج إيجابية كثيرة. وفي ذات الوقت، تم تنفيذ العديد من التدابير العملية ذات الصلة بالشركات الأجنبية.
2024年9月份,国家发展改革委、商务部联合发布了《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2024年版)》,制造业领域外资准入限制措施实现“清零”;2025年2月份,商务部、国家发展改革委发布《2025年稳外资行动方案》,释放出加大力度吸引外资的明确信号。一系列政策举措环环相扣、层层推进,为外资企业坚定在华投资信心、增资扩产保驾护航。
在2024年9月,国家发展改革委和商务部联合发布了《外商投资准入特别管理措施(负面清单)2024版》,制造业领域的外资准入限制措施实现“清零”;到2025年2月,商务部和国家发展改革委发布了《2025年稳外资行动方案》,释放出加大吸引外资力度的明确信号。一系列政策措施环环相扣、逐步推进,为外资企业在中国的投资信心和扩大投资提供了有力保障。
工业和信息化部2025年9月9日披露的数据显示,“十四五”期间我国制造业增加值增量预计达到8万亿元,对全球制造业增长贡献率超过30%;智能制造成效明显,我国建成了3.5万多家基础级、230多家卓越级智能工厂;全国“5G+工业互联网”建设项目超过2万个,“黑灯工厂”“无人矿山”“智慧港口”等新模式、新业态逐步壮大,成为传统产业升级的关键推动力。
工业和信息化部于2025年9月9日披露的数据显示,在“十四五”期间,我国制造业增加值预计将增加8万亿元人民币,占全球制造业增长的30%以上;智能制造成效显著,我国已建成超过3.5万家基础级智能工厂和230多家卓越级工厂;全国“5G+工业互联网”建设项目超过2万个,“黑灯工厂”、“无人矿山”、“智慧港口”等新模式和新业态逐步壮大,成为传统产业升级的关键推动力量。
中国电子商务专家服务中心副主任郭涛对《证券日报》记者表示,“十四五”时期,外资企业在技术进步、产业链完善、全球资源链接等多方面都发挥了积极作用,为新型工业化扎实推进作出贡献。在深耕中国市场的同时,外资企业还将我国新型工业化的具体成果输送到世界各地,助力中国制造业全球影响力显著提升。
中国电子商务专家服务中心副主任郭涛对《证券日报》记者表示: “在‘十四五’期间,外资企业在技术创新、产业链完善、全球资源连接等方面发挥了积极作用,为新型工业化的稳步推进做出了贡献。在深耕中国市场的同时,外资企业还将中国新型工业化的具体成果带到世界各地,显著提升了中国制造业的全球影响力。”
2026年是“十五五”开局之年,我国加快推进新型工业化的基础更加牢固:创新动能持续释放,数智化应用日益普及,产业基础强大可靠,大中小企业融通发展势不可挡。这意味着,外资企业投资中国、与中国产业链上下游企业协同创新成长的基础也更加牢固。
عام 2026 سيكون سنة بداية الخطة الخمسية الخامسة عشرة، والبنية التحتية لتعزيز التصنيع الجديد في بلادنا أصبحت أكثر صلابة: طاقة الابتكار مستمرة في الإطلاق، وتطبيقات الذكاء الرقمي تتزايد، والقاعدة الصناعية قوية وموثوقة، وتطور الشركات الصغيرة والمتوسطة والكبيرة يتكامل بشكل لا يمكن وقفه. هذا يعني أن أساس استثمار الشركات الأجنبية في الصين، وتعاونها مع شركات سلسلة الصناعة الصينية من الأعلى إلى الأسفل، أصبح أكثر متانة.
此外,我国正积极发展新质生产力,扎实推动高质量发展,集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业方兴未艾,未来产业布局提速,为外资企业进一步融入我国工业体系打开了更多空间。
بالإضافة إلى ذلك، تعمل بلادنا بنشاط على تطوير قدرات إنتاجية جديدة عالية الجودة، وتعزيز التنمية عالية الجودة، وقطاع الصناعات الناشئة مثل الدوائر المتكاملة، والطيران والفضاء، والصناعات الدوائية الحيوية، واقتصاد الأجواء المنخفضة، في ازدياد، وتسريع تخطيط الصناعات المستقبلية، مما يفتح المزيد من الفرص لاندماج الشركات الأجنبية بشكل أعمق في النظام الصناعي الوطني.
实际上,吸引外资的新一轮工作已经启动。近日,国家发展改革委推出了新一批13个标志性重大外资项目,计划投资额134亿美元。据悉,新入选项目主要集中在制造业,包括电子制造、化工、汽车、电气机械等。
في الواقع، بدأت جولة جديدة من جذب الاستثمارات الأجنبية بالفعل. مؤخرًا، أطلقت لجنة التنمية الوطنية والإصلاح مجموعة جديدة من 13 مشروعًا استثماريًا هامًا، بمجموع استثمارات يقدر بـ13.4 مليار دولار. ومن المعروف أن المشاريع الجديدة تركز بشكل رئيسي على التصنيع، بما في ذلك التصنيع الإلكتروني، والكيماويات، والسيارات، والآلات الكهربائية.
中央财经大学教授兰日旭对《证券日报》记者表示,引导外资企业深度参与我国新型工业化进程开局良好,后续各方应继续深化外商投资促进体制机制改革,全面落实外资企业国民待遇,优化营商环境,健全外商投资服务保障体系。各地区各部门要充分发挥标志性外资项目的示范效应,支持外资企业在华设立研发中心、地区总部,引导外资更多投向先进制造、高新技术、节能环保等领域。
أشار أستاذ جامعة المالية والاقتصاد المركزية لان ريشو إلى أن توجيه الشركات الأجنبية للمشاركة بشكل عميق في عملية التصنيع الجديد في بلادنا يسير بشكل جيد، ويجب على الأطراف المعنية مواصلة تعميق إصلاح نظام تشجيع الاستثمار الأجنبي، وتنفيذ معاملة المستثمرين الأجانب على قدم المساواة، وتحسين بيئة الأعمال، وتطوير نظام دعم وخدمة للاستثمار الأجنبي. ويجب على المناطق والقطاعات المختلفة أن تلعب دورها في الاستفادة من التأثير النموذجي للمشاريع الأجنبية الكبرى، ودعم إنشاء مراكز بحث وتطوير ومقرات إقليمية للشركات الأجنبية في الصين، وتوجيه المزيد من الاستثمارات الأجنبية نحو التصنيع المتقدم، والتكنولوجيا العالية، والطاقة النظيفة، وحماية البيئة.