العقود الآجلة
وصول إلى مئات العقود الدائمة
TradFi
الذهب
منصّة واحدة للأصول التقليدية العالمية
الخیارات المتاحة
Hot
تداول خيارات الفانيلا على الطريقة الأوروبية
الحساب الموحد
زيادة كفاءة رأس المال إلى أقصى حد
التداول التجريبي
مقدمة حول تداول العقود الآجلة
استعد لتداول العقود الآجلة
أحداث مستقبلية
"انضم إلى الفعاليات لكسب المكافآت "
التداول التجريبي
استخدم الأموال الافتراضية لتجربة التداول بدون مخاطر
إطلاق
CandyDrop
اجمع الحلوى لتحصل على توزيعات مجانية.
منصة الإطلاق
-التخزين السريع، واربح رموزًا مميزة جديدة محتملة!
HODLer Airdrop
احتفظ بـ GT واحصل على توزيعات مجانية ضخمة مجانًا
منصة الإطلاق
كن من الأوائل في الانضمام إلى مشروع التوكن الكبير القادم
نقاط Alpha
تداول الأصول على السلسلة واكسب التوزيعات المجانية
نقاط العقود الآجلة
اكسب نقاط العقود الآجلة وطالب بمكافآت التوزيع المجاني
رؤساء الشركات متعددة الجنسيات يلتقون في "موعد الربيع"، الفرص "الجديدة" للصين في ظل الرؤية العالمية
又到春暖花开时,自2000年以来每年的这个时节,来自全球顶级的企业家纷纷来到北京共赴中国发展高层论坛的“春天之约”。
كل عام في هذا الوقت منذ عام 2000 ، يجتمع رواد الأعمال من جميع أنحاء العالم في بكين لحضور “لقاء الربيع” لمنتدى التنمية الصينية.
每年一次的“中国发展高层论坛”,堪称对外开放第一会,也是每年中国全国两会后首个举办的“国家级”论坛,今年论坛举办的时点恰逢中国的“十五五”开局之年,同时当前国际局势正在经历着深刻复杂的变化。
يعتبر “منتدى التنمية الصينية” حدثًا سنويًا بارزًا في الانفتاح على العالم، وهو أول منتدى “وطني” يُعقد بعد الاجتماعات الوطنية السنوية في الصين. يتزامن توقيت المنتدى هذا العام مع بداية خطة الصين الخمسية الرابعة عشرة، بينما تشهد الأوضاع الدولية تغييرات عميقة ومعقدة.
合力做大全球经贸蛋糕,共创新机遇
التعاون لخلق كعكة الاقتصاد والتجارة العالمية، وخلق فرص جديدة معًا.
市场、发展、未来,是这场备受中外瞩目峰会的三个关键词。此次年会的主题也聚焦于中国“十五五”时期的发展方向,强调高质量发展与共创全球新机遇两大核心。
السوق والتنمية والمستقبل هي الكلمات الرئيسية الثلاثة لهذه القمة التي تحظى باهتمام محلي ودولي كبير. يركز موضوع المؤتمر السنوي على اتجاه التنمية خلال فترة “الخطة الخمسية الرابعة عشرة” للصين، ويؤكد على “التنمية عالية الجودة” و"خلق فرص جديدة عالمياً" كالنقاط الأساسية.
国务院总理李强在年会上表示,市场已成稀缺资源,但又可以被不断创造。中国将坚定不移推进高水平对外开放,进口更多国外优质商品,同各方一道推动贸易优化平衡发展,合力做大全球经贸蛋糕。
قال رئيس مجلس الدولة لي تشيانغ في المؤتمر إن السوق أصبحت موردًا نادرًا، لكنها لا تزال قابلة للتوليد المستمر. ستواصل الصين الترويج لفتح أبوابها على مستوى عالٍ، واستيراد المزيد من السلع عالية الجودة من الخارج، والعمل مع جميع الأطراف لتعزيز التجارة وتحقيق التنمية المتوازنة، وتعاون الجميع لخلق كعكة الاقتصاد والتجارة العالمية.
在年会上,诺华公司宣布将持续加大在华投资,扩大在中国研发、生产及运营布局,预计将投入金额超过33亿元,助力中国生物医药产业创新和高质量发展。
أعلنت شركة نوفارتس في المؤتمر أنها ستواصل زيادة استثماراتها في الصين، وتوسيع عمليات البحث والتطوير والإنتاج في البلاد، ومن المتوقع أن يتجاوز الاستثمار 3.3 مليار يوان، لدعم الابتكار والتنمية عالية الجودة في صناعة الأدوية الحيوية الصينية.
诺华公司首席执行官万思瀚在发言时说,中国对于诺华的长远发展与创新至关重要,我们将一如既往地为中国患者引入创新药物,并致力于成为中国最具价值且最值得信赖的医疗健康合作伙伴。
قال الرئيس التنفيذي لشركة نوفارتس، فاسانت نارانان، أثناء حديثه إن الصين تعتبر ضرورية لتطوير نوفارتس على المدى الطويل والابتكار، وسنستمر دائمًا في تقديم الأدوية المبتكرة للمرضى في الصين، ونسعى لأن نكون الشريك الأكثر قيمة وموثوقية في مجال الرعاية الصحية في الصين.
作为在华投资最多的国际金融机构之一,汇丰集团行政总裁艾桥智表示,中国正迈入全新的发展阶段,并将塑造全球增长的下一个时代。中国经济正激发出新兴产业的蓬勃生机,并具备实现更大突破的实力。汇丰将继续投入中国市场,协助海外客户捕捉中国机遇,助力中国企业拓展全球市场。
كواحدة من المؤسسات المالية الدولية الأكثر استثمارًا في الصين، قال الرئيس التنفيذي لمجموعة HSBC، نويل كوين، إن الصين تدخل مرحلة جديدة من التنمية، وستشكل العصر التالي من النمو العالمي. الاقتصاد الصيني يحفز نشاط الصناعات الناشئة ويمتلك القدرة على تحقيق اختراقات أكبر. ستواصل HSBC استثمارها في السوق الصينية، ومساعدة العملاء الدوليين في اقتناص الفرص في الصين، ودعم الشركات الصينية في توسيع أسواقها العالمية.
梅赛德斯-奔驰集团股份公司董事会主席康林松在年会上表示,未来24个月,将在华推出数十款新产品。
قال رئيس مجلس إدارة مجموعة دايملر AG، أوليفر إميل، في المؤتمر إنه سيتم إطلاق العشرات من المنتجات الجديدة في الصين خلال الـ 24 شهرًا القادمة.
致力做世界“确定性基石”和“稳定性港湾”
نسعى لأن نكون “أساسًا لليقين” و"ملاذًا للاستقرار" في العالم.
跨国公司长期投资最看重的是要有稳定的投资发展环境。中国庞大的人口规模,稳定的政治环境,较强的消费能力,以及未来可观的增长空间是全球资本和企业无法忽视的市场之一。
تحرص الشركات متعددة الجنسيات على وجود بيئة استثمارية مستقرة على المدى الطويل. تعتبر الصين واحدة من الأسواق التي لا يمكن تجاهلها من قبل رؤوس الأموال والشركات العالمية، بفضل حجمها السكاني الكبير، والبيئة السياسية المستقرة، والقدرة الاستهلاكية القوية، بالإضافة إلى الإمكانيات الكبيرة للنمو في المستقبل.
此次论坛年会上,来自中外多个重磅嘉宾都表达了稳定对于发展的重要性,中方多个部门负责人的发言也让诸多跨国公司在华发展吃下了“定心丸”。
في المؤتمر السنوي، أعرب العديد من الضيوف البارزين من الداخل والخارج عن أهمية الاستقرار في التنمية، كما أن تصريحات المسؤولين من عدة جهات حكومية في الصين جعلت العديد من الشركات متعددة الجنسيات تشعر بالاطمئنان في تنميتها في الصين.
在年会上,新开发银行行长、巴西前总统迪尔玛·罗塞芙表示,只有在和平、稳定与安全的环境之下,发展才成为可能。中国是全球稳定与增长、贸易及技术变革的稳定力量和核心引擎。
قال رئيس بنك التنمية الجديد، والرئيس السابق للبرازيل، ديلما روسيف، في المؤتمر إن التنمية ممكنة فقط في بيئة من السلام والاستقرار والأمان. تعتبر الصين القوة والمحرك الرئيسي للاستقرار والنمو والتجارة والتحول التكنولوجي على المستوى العالمي.
渣打集团行政总裁温拓思也直言,中国是不稳定世界中的稳定平台,将赢得更多国际投资机遇。
قال الرئيس التنفيذي لمجموعة ستاندرد تشارترد، وين تو، إن الصين هي منصة مستقرة في عالم غير مستقر، وستجذب المزيد من فرص الاستثمار الدولية.
中国央行行长潘功胜表示,将稳步推动金融业的高水平开放。深化金融市场互联互通、支付系统跨境互联,便利更多投资者投资中国金融市场。我们欢迎境外投资者参与和投资中国金融市场。
قال محافظ البنك المركزي الصيني، بان غونغ شينغ، إنه سيتم دفع الانفتاح على مستوى عالٍ في القطاع المالي بخطوات ثابتة. سنعمل على تعميق الترابط بين الأسواق المالية، ونظام المدفوعات عبر الحدود، وتسهيل استثمارات المزيد من المستثمرين في السوق المالية الصينية. نحن نرحب بالمستثمرين الأجانب للمشاركة والاستثمار في السوق المالية الصينية.
中央财办分管日常工作的副主任、中央农办主任韩文秀表示,中国将坚定不移全面深化改革、推进高水平对外开放。在全面取消制造业领域外资准入限制措施基础上,还将以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放,推进数据高效便利安全跨境流动。
قال نائب مدير المكتب المالي المركزي، والمدير العام لمكتب الزراعة المركزي، هان وين شيو، إن الصين ستواصل تعزيز الإصلاحات الشاملة والانفتاح على مستوى عالٍ. بالإضافة إلى إلغاء القيود المفروضة على دخول رأس المال الأجنبي في قطاع التصنيع، سيتم توسيع مجالات دخول السوق والانفتاح مع التركيز على قطاع الخدمات، وتعزيز الانفتاح المنظم في مجالات الاتصالات والإنترنت والتعليم والثقافة والرعاية الصحية، ودفع تدفق البيانات عبر الحدود بشكل فعال وآمن ومريح.
国家能源局副局长万劲松表示,中国还将秉持开放包容合作的态度,共同维护全球新能源产业链稳定畅通。建立开放透明非歧视的国际能源市场秩序,促进新能源产品技术和服务在全球范围内自由流动。
قال نائب مدير إدارة الطاقة الوطنية، وان جينغ سونغ، إن الصين ستبقى ملتزمة بالتعاون والانفتاح، للحفاظ على استقرار سلسلة صناعة الطاقة الجديدة العالمية. سنعمل على إنشاء نظام سوق طاقة دولي مفتوح وشفاف وغير تمييزي، وتعزيز حركة المنتجات والتقنيات والخدمات الجديدة للطاقة بحرية على مستوى العالم.
把握消费“新”机遇,服务消费是未来重要方向
استغلال الفرص “الجديدة” في الاستهلاك، حيث أن استهلاك الخدمات هو الاتجاه المهم في المستقبل.
中国是全球最具活力的消费市场之一。当前消费模式正以前所未有的速度演变。中国消费增长的核心动力正在转向服务消费。服务消费已接近中国居民消费的“半壁江山”。
تعتبر الصين واحدة من أكثر الأسواق الاستهلاكية حيوية في العالم. تتطور أنماط الاستهلاك بسرعة غير مسبوقة. القوة الدافعة الأساسية للنمو الاستهلاكي في الصين تتحول نحو استهلاك الخدمات. استهلاك الخدمات يمثل الآن ما يقرب من نصف إنفاق الأسر الصينية.
国际货币基金组织(IMF)第一副总裁丹·卡茨在年会上表示,中国可以通过提高居民收入、减少预防性储蓄激励来进一步扩大消费和内需——尤其是服务业消费。
قال نائب المدير العام لصندوق النقد الدولي، دان كاتز، في المؤتمر إن الصين يمكنها توسيع الاستهلاك والطلب المحلي بشكل أكبر عن طريق زيادة دخل الأسر وتقليل الحوافز للادخار الوقائي - خاصة في استهلاك الخدمات.
百事集团董事长龙嘉德在年会上指出,消费是中国经济增长的核心引擎,“十五五”规划明确将扩大高质量消费、加速创新及扩大内需放在了突出的位置,而这些与百事集团的业务重点高度契合。
أشار رئيس مجلس إدارة شركة بيبسيكو، روجر دير، في المؤتمر إلى أن الاستهلاك هو المحرك الرئيسي لنمو الاقتصاد الصيني، حيث وضعت خطة “الخطة الخمسية الرابعة عشرة” تعزيز الاستهلاك عالي الجودة، وتسريع الابتكار، وزيادة الطلب المحلي في المقدمة، وهذه الأمور تتماشى تمامًا مع التركيز التجاري لبيبسيكو.
他提到,对百事集团而言,中国既是至关重要的增长市场之一,也是全球创新的枢纽,百事集团将自己视为中国下一阶段发展中的长期伙伴、投资者和共同建设者。
ذكر أنه بالنسبة لشركة بيبسيكو، تعتبر الصين واحدة من الأسواق الرئيسية للنمو، وأيضًا نقطة محورية للابتكار العالمي، حيث تعتبر بيبسيكو نفسها شريكًا طويل الأمد ومستثمرًا ومساهمًا في بناء المرحلة المقبلة لتطور الصين.
作为在华深耕三十余载的国际企业,天丝集团首席执行官许馨雄表示,中国拥有超大规模市场的深厚底蕴,消费作为经济增长主要拉动力的作用日益凸显。
كشركة دولية تعمل في الصين لأكثر من ثلاثين عامًا، قال الرئيس التنفيذي لمجموعة تينسنت، كسي شينغ شياو، إن الصين تمتلك أساسًا عميقًا لسوق كبيرة جدًا، حيث تزداد أهمية الاستهلاك كقوة دافعة رئيسية للنمو الاقتصادي.
在他看来,当前中国消费需求正呈现出三大趋势性变化:从满足基本需求转向追求品质体验,从单一产品消费转向产品与服务融合,从大众化消费转向圈层化、个性化消费。“十五五”规划将消费作为拉动经济增长的核心动力,明确提出建设强大国内市场、完善消费环境、释放消费潜力,并通过提振消费专项行动、打造消费新场景、激发下沉市场活力等举措,为消费升级注入新动能。
في رأيه، تُظهر المطالب الاستهلاكية الحالية في الصين ثلاث تغييرات رئيسية: الانتقال من تلبية الاحتياجات الأساسية إلى السعي وراء جودة التجربة، ومن الاستهلاك القائم على المنتجات الفردية إلى دمج المنتجات والخدمات، ومن الاستهلاك الجماهيري إلى الاستهلاك المخصص والفردي. تعتبر خطة “الخطة الخمسية الرابعة عشرة” الاستهلاك القوة الدافعة الأساسية للنمو الاقتصادي، حيث تحدد بوضوح بناء سوق محلية قوية، وتحسين بيئة الاستهلاك، وإطلاق العنان لإمكانات الاستهلاك، من خلال إجراءات مثل تحفيز الاستهلاك، وخلق مشاهد استهلاكية جديدة، وتحفيز حيوية الأسواق المتراجعة، مما يوفر قوة دفع جديدة لترقية الاستهلاك.
京东集团首席执行官许冉认为,中国消费市场展现出强劲的韧性与巨大的潜力。服务消费是未来重要方向,商品零售同样具备巨大发展潜力。在人工智能技术的驱动下,新型消费场景将不断涌现。
يعتقد الرئيس التنفيذي لمجموعة JD.com، شي يان، أن السوق الاستهلاكية في الصين تظهر مرونة قوية وإمكانات هائلة. استهلاك الخدمات هو الاتجاه المهم في المستقبل، كما أن تجارة السلع تملك إمكانات نمو ضخمة. بدعم من تقنيات الذكاء الاصطناعي، ستظهر باستمرار مشاهد استهلاكية جديدة.
新京报贝壳财经记者 张晓翀
صحفي من صحيفة بكين الجديدة، زانغ شياو تشونغ
编辑 岳彩周
محرر يوي كا تشو
校对 贾宁
مراجعة جا نينغ