Межі мови — це межі думки. В англійській мові немає слова "孝顺", є тільки love та care. Багато людей інколи не розрізняють "права та владу". В англійській це два абсолютно різних слова — rights та power — все ясно з першого погляду. Critical thinking перекладається як "критичне мислення", але в китайській звучить особливо як негативне слово, оскільки "批判" легко асоціюється з придиркою та запереченням. В англійській це нейтральний, навіть позитивний концепт мислення, що означає раціональний аналіз та виважене судження. Протилежність цьому — uncritical thinking або conformist thinking. Це типова культурна помилка в перекладі. В англійській також немає "Ви" — там тільки "you", незалежно від того, чи говориш ти з дитиною чи з императором, використовується одне й те саме слово. Ці так звані прояви поваги також створюють неявні впливи ієрархії стосунків, що призводить до проблем із правами та межами.

Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
  • Нагородити
  • Прокоментувати
  • Репост
  • Поділіться
Прокоментувати
Додати коментар
Додати коментар
Немає коментарів
  • Закріпити