言語の境界は思想の境界である。英語には「孝順」という言葉がなく、only loveとcareしかない。多くの人は時々「権利と権力」の区別がつかない。英語ではこれは全く異なる二つの言葉で、一つはrights、もう一つはpowerで、一目瞭然である。Critical thinkingの中国語は「批判的思維」だが、特に否定的な意味に捉えられやすい。なぜなら「批判」という字は人々に揚げ足取りや否定を連想させやすいからだ。英語ではこれは中立的で、むしろ肯定的な思考であり、理性的な分析と慎重な判断を意味している。これと直接対比されるのは盲従的思維であり、この翻訳は典型的な文化的誤解である。英語にも「您」がなく、英語ではyouだけであり、相手が子どもであろうと皇帝であろうと、一律に同じ言葉を使う。これらのいわゆる敬礼は関係の位階の暗黙の影響を生じさせ、その結果、権利と境界の問題をもたらす。

原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
コメントなし
  • ピン