Ф'ючерси
Сотні безстрокових контрактів
TradFi
Золото
Одна платформа для світових активів
Опціони
Hot
Торгівля ванільними опціонами європейського зразка
Єдиний рахунок
Максимізуйте ефективність вашого капіталу
Демо торгівля
Вступ до ф'ючерсної торгівлі
Підготуйтеся до ф’ючерсної торгівлі
Ф'ючерсні події
Заробляйте, беручи участь в подіях
Демо торгівля
Використовуйте віртуальні кошти для безризикової торгівлі
Запуск
CandyDrop
Збирайте цукерки, щоб заробити аірдропи
Launchpool
Швидкий стейкінг, заробляйте нові токени
HODLer Airdrop
Утримуйте GT і отримуйте масові аірдропи безкоштовно
Pre-IPOs
Отримайте повний доступ до глобальних IPO акцій.
Alpha Поінти
Ончейн-торгівля та аірдропи
Ф'ючерсні бали
Заробляйте фʼючерсні бали та отримуйте аірдроп-винагороди
Інвестиції
Simple Earn
Заробляйте відсотки за допомогою неактивних токенів
Автоінвестування
Автоматичне інвестування на регулярній основі
Подвійні інвестиції
Прибуток від волатильності ринку
Soft Staking
Earn rewards with flexible staking
Криптопозика
0 Fees
Заставте одну криптовалюту, щоб позичити іншу
Центр кредитування
Єдиний центр кредитування
Центр багатства VIP
Преміальні плани зростання капіталу
Управління приватним капіталом
Розподіл преміальних активів
Квантовий фонд
Квантові стратегії найвищого рівня
Стейкінг
Стейкайте криптовалюту, щоб заробляти на продуктах PoS
Розумне кредитне плече
Кредитне плече без ліквідації
Випуск GUSD
Мінтинг GUSD для прибутку RWA
Продовжуйте активізувати залучення іноземних інвестицій для глибокої участі у процесі нашої нової індустріалізації
Відповідно до аналітичних звітів фінансових аналітиків Jin Qilin, авторитетних, професійних, своєчасних, всебічних, допомагаючи вам виявляти потенційні теми для інвестицій!
本报记者 寇佳丽
Наш кореспондент Коу Цзялі
近日,工业和信息化部部长李乐成,副部长辛国斌、熊继军密集会见外资企业负责人。工业和信息化部负责人表示:“中国正大力推进新型工业化,加快构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基,确保实现‘十五五’良好开局”“希望跨国企业继续深耕中国市场,与中国产业链上下游企业协同创新成长,实现互利共赢发展”。
Нещодавно міністр промисловості та інформаційних технологій Лі Лечен, заступники міністра Сін Гоцінь і Сюнь Цзицзюнь активно зустрічалися з керівниками іноземних компаній. Представник Мінпромторгу заявив: «Китай активно просуває нову індустріалізацію, прискорює створення сучасної індустріальної системи з передовим виробництвом як основою, зміцнює та розвиває реальну економіку, забезпечуючи гарний початок «П’ятнадцятої п’ятирічки». Сподіваємося, що транснаціональні корпорації продовжать глибоко освоювати китайський ринок, співпрацювати з підприємствами ланцюга виробництва та збуту, інноваційно розвиватися разом, досягаючи взаємовигідних результатів».
国家发展改革委投资研究所副所长盛磊在接受《证券日报》记者采访时表示,外资企业是推进新型工业化的重要力量,新型工业化则为外资企业持续提供良好发展机遇,二者相辅相成、互利共赢。伴随新型工业化打开新局面,外资企业将在中国市场获得更多大展拳脚的机会。
Заступник директора Інституту інвестиційних досліджень Національної комісії розвитку та реформ Шен Лей у коментарі для газети «Цзєчжень Жибао» зазначив, що іноземні компанії є важливим рушієм просування нової індустріалізації, а сама індустріалізація постійно створює сприятливі можливості для їхнього розвитку. Взаємодія та взаємовигідне співробітництво цих двох аспектів сприяють прогресу. З відкриттям нових можливостей у рамках нової індустріалізації, іноземні компанії отримають більше шансів активно проявити себе на китайському ринку.
“十四五”时期,从中央到地方,我国围绕新型工业化发布并实施了一系列政策举措,取得诸多积极成效。同期,与外资企业相关的务实举措也纷纷落地。
У період «14-ї п’ятирічки» — від центральних до місцевих органів — у Китаї було оприлюднено та впроваджено низку політичних заходів, що сприяли значним позитивним результатам. У той же час, конкретні заходи щодо іноземних компаній також активно реалізуються.
2024年9月份,国家发展改革委、商务部联合发布了《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2024年版)》,制造业领域外资准入限制措施实现“清零”;2025年2月份,商务部、国家发展改革委发布《2025年稳外资行动方案》,释放出加大力度吸引外资的明确信号。一系列政策举措环环相扣、层层推进,为外资企业坚定在华投资信心、增资扩产保驾护航。
У вересні 2024 року Національна комісія розвитку та реформ разом із Міністерством комерції опублікували «Спеціальні заходи щодо доступу іноземних інвестицій (чорний список) (версія 2024)», де обмеження для іноземних інвесторів у сфері виробництва були скасовані; у лютому 2025 року Мінекономіки та Нацкомісія розвитку та реформ випустили «План дій щодо стабілізації іноземних інвестицій на 2025 рік», що посилає чіткий сигнал про посилення залучення іноземних інвестицій. Ця низка політичних заходів послідовно реалізується та сприяє зміцненню впевненості іноземних компаній у інвестиціях у Китаї та розширенню їхнього бізнесу.
工业和信息化部2025年9月9日披露的数据显示,“十四五”期间我国制造业增加值增量预计达到8万亿元,对全球制造业增长贡献率超过30%;智能制造成效明显,我国建成了3.5万多家基础级、230多家卓越级智能工厂;全国“5G+工业互联网”建设项目超过2万个,“黑灯工厂”“无人矿山”“智慧港口”等新模式、新业态逐步壮大,成为传统产业升级的关键推动力。
За даними, оприлюдненими Мінпромом 9 вересня 2025 року, за період «14-ї п’ятирічки» додана вартість виробництва в Китаї очікується досягти 8 трильйонів юанів, що становить понад 30% світового зростання виробництва; значні результати досягнуті у сфері розумного виробництва — у країні створено понад 35 тисяч базових та понад 230 передових розумних фабрик; у рамках проекту «5G + промисловий інтернет» побудовано понад 20 тисяч об’єктів, поступово зростають нові моделі та формати, такі як «заводи з чорним світлом», «безлюдні шахти», «розумні порти», що стають ключовими драйверами модернізації традиційної промисловості.
中国电子商务专家服务中心副主任郭涛对《证券日报》记者表示,“十四五”时期,外资企业在技术进步、产业链完善、全球资源链接等多方面都发挥了积极作用,为新型工业化扎实推进作出贡献。在深耕中国市场的同时,外资企业还将我国新型工业化的具体成果输送到世界各地,助力中国制造业全球影响力显著提升。
Заступник директора Центру експертних послуг у сфері електронної комерції Китаю Гуо Тао у коментарі для «Цзєчжень Жибао» зазначив, що у період «14-ї п’ятирічки» іноземні компанії активно сприяли технологічному прогресу, вдосконаленню ланцюгів виробництва та зв’язкам із глобальними ресурсами, що зробило значний внесок у стабільний розвиток нової індустріалізації. Паралельно, крім глибокої роботи на китайському ринку, іноземні компанії також поширюють конкретні досягнення китайської нової індустріалізації по всьому світу, сприяючи значному підвищенню глобального впливу китайського виробництва.
2026年是“十五五”开局之年,我国加快推进新型工业化的基础更加牢固:创新动能持续释放,数智化应用日益普及,产业基础强大可靠,大中小企业融通发展势不可挡。这意味着,外资企业投资中国、与中国产业链上下游企业协同创新成长的基础也更加牢固。
2026 рік — перший рік «П’ятнадцятої п’ятирічки», і основа для прискореного розвитку нової індустріалізації в Китаї стає ще міцнішою: постійно зростає інноваційний потенціал, застосування цифрових технологій поширюється, промислова база є сильною та надійною, а розвиток малого, середнього та великого бізнесу — безперервний і взаємозалежний. Це означає, що основи для інвестицій іноземних компаній у Китай та їхньої співпраці з ланцюгами виробництва та збуту в Китаї стають ще міцнішими.
此外,我国正积极发展新质生产力,扎实推动高质量发展,集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业方兴未艾,未来产业布局提速,为外资企业进一步融入我国工业体系打开了更多空间。
Крім того, країна активно розвиває нову якісну продуктивність, наполегливо просуває високоякісний розвиток, нові стратегічні галузі, такі як інтегральні схеми, авіація та космічна промисловість, біомедицина, економіка низького польоту, швидко зростають, а майбутні індустріальні плани прискорюють їхній розвиток, відкриваючи ще більше можливостей для іноземних компаній у інтеграції з нашою промисловою системою.
实际上,吸引外资的新一轮工作已经启动。近日,国家发展改革委推出了新一批13个标志性重大外资项目,计划投资额134亿美元。据悉,新入选项目主要集中在制造业,包括电子制造、化工、汽车、电气机械等。
Насправді, новий раунд залучення іноземних інвестицій вже розпочався. Нещодавно Національна комісія розвитку та реформ оголосила про нову партію з 13 ключових інвестиційних проектів, запланованих інвестицій на суму 13,4 мільярда доларів США. За повідомленнями, нові проекти переважно зосереджені у виробничому секторі, включаючи електроніку, хімію, автомобілі, електротехніку тощо.
中央财经大学教授兰日旭对《证券日报》记者表示,引导外资企业深度参与我国新型工业化进程开局良好,后续各方应继续深化外商投资促进体制机制改革,全面落实外资企业国民待遇,优化营商环境,健全外商投资服务保障体系。各地区各部门要充分发挥标志性外资项目的示范效应,支持外资企业在华设立研发中心、地区总部,引导外资更多投向先进制造、高新技术、节能环保等领域。
Професор Лан Жисюй з Центрального фінансового університету у коментарі для «Цзєчжень Жибао» зазначив, що спрямування іноземних компаній на глибоку участь у процесі нової індустріалізації в Китаї має гарний початок. Надалі всі сторони повинні продовжувати поглиблювати реформи системи сприяння іноземним інвестиціям, повністю реалізовувати національні режими для іноземних компаній, покращувати бізнес-середовище, створювати цілісну систему підтримки іноземних інвестицій. У регіонах і відомствах потрібно максимально використовувати демонстраційний ефект ключових інвестиційних проектів, підтримувати створення інноваційних центрів і регіональних штаб-квартир для іноземних компаній у Китаї, а також залучати більше іноземних інвестицій у сфери передового виробництва, високих технологій, енергозбереження та охорони навколишнього середовища.