Ф'ючерси
Сотні безстрокових контрактів
TradFi
Золото
Одна платформа для світових активів
Опціони
Hot
Торгівля ванільними опціонами європейського зразка
Єдиний рахунок
Максимізуйте ефективність вашого капіталу
Демо торгівля
Вступ до ф'ючерсної торгівлі
Підготуйтеся до ф’ючерсної торгівлі
Ф'ючерсні події
Заробляйте, беручи участь в подіях
Демо торгівля
Використовуйте віртуальні кошти для безризикової торгівлі
Запуск
CandyDrop
Збирайте цукерки, щоб заробити аірдропи
Launchpool
Швидкий стейкінг, заробляйте нові токени
HODLer Airdrop
Утримуйте GT і отримуйте масові аірдропи безкоштовно
Launchpad
Будьте першими в наступному великому проекту токенів
Alpha Поінти
Ончейн-торгівля та аірдропи
Ф'ючерсні бали
Заробляйте фʼючерсні бали та отримуйте аірдроп-винагороди
Інвестиції
Simple Earn
Заробляйте відсотки за допомогою неактивних токенів
Автоінвестування
Автоматичне інвестування на регулярній основі
Подвійні інвестиції
Прибуток від волатильності ринку
Soft Staking
Earn rewards with flexible staking
Криптопозика
0 Fees
Заставте одну криптовалюту, щоб позичити іншу
Центр кредитування
Єдиний центр кредитування
Центр багатства VIP
Преміальні плани зростання капіталу
Управління приватним капіталом
Розподіл преміальних активів
Квантовий фонд
Квантові стратегії найвищого рівня
Стейкінг
Стейкайте криптовалюту, щоб заробляти на продуктах PoS
Розумне кредитне плече
Кредитне плече без ліквідації
Випуск GUSD
Мінтинг GUSD для прибутку RWA
Падма Вісванатан включена до короткого списку на Міжнародну премію Букера 2026
(MENAFN- АзіяНет Новини)
Особа індійського походження Падма Вішванатан, канадсько-американська письменниця та перекладачка, потрапила до шортлиста Міжнародної Букерівської премії 2026 року. Вона є серед тих, кого відібрали за її англомовний переклад роману бразильської авторки Ана Паули Майа «On Earth As It Is Beneath».
Про Міжнародну Букерівську премію
Шортлист із шести книжок було обрано журі 2026 року під головуванням удостоєного нагород письменника Наташі Браун, і він включає удостоєного нагородами індійського романіста та колумніста Ніланджану С. Рой. Раніше відома як Man Booker International Prize, ця відзнака щороку присуджується за твір художньої літератури, який спочатку було написано мовою, відмінною від англійської, а потім перекладено англійською та опубліковано у Великій Британії та або Ірландії. Переможця грошової винагороди розміром 50 000 фунтів стерлінгів, яку буде порівну поділено між переможним автором і перекладачем, оголосять на церемонії в Tate Modern у Лондоні 19 травня. Премію 2026 року підтримують Bukhman Philanthropies.
Три з цих романів у шортлисті досліджують моменти світової історії: імперіалістичну Японію, контрольований нею Тайвань у 1930-х роках, Німеччину епохи нацизму та Революцію 1979 року в Ірані. «On Earth As It Is Beneath» описують як жахливу новелу, дія якої відбувається у віддаленій виправно-трудовій колонії, де кожної повні тюремник випускає в’язнів у дику місцевість — лише щоб потім полювати на них.
Вішванатан про свій шлях до перекладу
Вішванатан в інтерв’ю для представників Букерівської премії розповіла про книжку, яка змусила її захотіти стати перекладачкою. «Першим насінням стала антологія індійських жіночих письменниць Лакшмі Холмстром, “The Inner Courtyard”, яка містить історії, написані як англійською, так і перекладені з південноазійських мов, що натякає на плинність між цими категоріями — і це здавалося мені правильним», — сказала вона.
«Я отримала її в 1991 році, за шість років до того, як Салман Рушді, якого я обожнюю (Midnight’s Children змусили мене побачити, як і чому я хотіла писати), написав у The New Yorker, що індійські автори створюють в англійській мові “сильніші й важливіші” твори, ніж у 18 визнаних мовах Індії».
«Я образилася — він читав виключно англійською, на тлі задокументованого дефіциту перекладів із південноазійських мов, — але, можливо, його твердження краще сприйняти як виклик, і перекладачі на нього зростали. Ще втім, для мене це насіння проросло аж через багато років, і в бразильському ґрунті, а не в індійському, хоча тепер я дедалі активніше підтримую переклади з південноазійських мов», — сказала Вішванатан, яка виросла в Канаді.
Зауваження журі та склад шортлиста
Тим часом книжки в шортлисті Букерівської премії — переважно від жінок: п’ятеро з шести авторів і четверо з шести перекладачів — жінки. Наташа Браун, голова журі цього року, сказала: «З наративами, що передають моменти з усього минулого століття, ці книжки перегукуються з історією. Хоч серед цих історій є розбиття сердець, жорстокість і ізоляція, їхній тривалий вплив надихає».
Шортлист 2026
Інші книжки, що фігурують у шортлисті, включають: «The Nights Are Quiet in Tehran» Шіди Базьяр, перекладену з німецької Рут Мартін. «She Who Remains» Рене Карабаша, перекладену з болгарської Ізідорою Ангел. «The Director» Даніеля Кельмана, перекладену з німецької Росом Бенджаміном. «The Witch» Марі Ндіайє, перекладену з французької Джорданом Стамом. «Taiwan Travelogue» Яна Шуан-зи, перекладену з мандаринської китайської Лін Кінг. (ANI)
(За винятком заголовка, цю історію не редагували співробітники Asianet Newsable English, і вона опублікована з синдикованої стрічки.)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183