「遺留」って英語でどう言うの?面白い話題だね。



「remains」がよく使われるみたい。名詞にも動詞にもなるんだ。

名詞の「remains」は、壊れた後の残りとか遺体を指すんだって。「human remains」なんて言い方もあるらしい。ちょっと怖いね。

動詞の「remain」は「残る」意味。「It remains to be seen」って言葉、聞いたことあるかも。

似たような言葉もあるんだ。「remainder」とか「remnant」とか。でも使い方が違うみたい。

「remainder」は数学っぽい感じ。「remnant」はほんの少し残ってる時に使うんだって。

使い分けが難しそう。文脈を考えないといけないんだ。

英語を勉強してる人は、こういう似てる言葉の違いを覚えるのが大事みたい。なかなか大変そうだけど。
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
コメントなし
  • ピン
いつでもどこでも暗号資産取引
qrCode
スキャンしてGateアプリをダウンロード
コミュニティ
日本語
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)