アムステルダムは、世界初の同性婚から25周年を祝います

アムステルダム(AP)— オランダの首都は、世界初の同性結婚の25周年を記念し、今週水曜の早朝に市庁舎で同性愛カップル3組が式を挙げた。

祝賀行事は、ハールレマ首相ではなく市長フェムケ・ハルセマが深夜0時直後に執り行った。これは、同市長の前任者の1人であるヨープ・コーエンが、LGBTQ+の権利のための画期的な式典で4組を結婚させてから四半世紀後のことだった。この式典は、世界のほぼ40か国で同様の法整備につながった。

オランダでは同性愛の結婚は今や当たり前だ。国の公式統計によれば、2001年以来、36,000組超の同性愛カップルが結婚している。

オランダ初の公にゲイを名乗る指導者であるロブ・ヘッテン首相は、まもなく、自身のパートナーであるニコラース・ケナンと結婚する予定だ。ケナンはアルゼンチンのフィールドホッケー選手で、2024年のパリ五輪で同国代表チームとともに銅メダルを獲得した。

「首相として、ここオランダで普遍的な結婚の25年を祝えることをとても誇りに思っています」ヘッテンは、深夜の式典でAP通信(The Associated Press)に対し述べた。

「また私自身としても、14歳のときにテレビを見ていて、ここアムステルダムで最初のカップルが結婚しているのを目にしたことは、今でもはっきり覚えています。これは私にとっても、多くの人々にとってそうであるように、とても刺激的で、解放的な出来事でした」 と述べた。

                        関連記事
                    
                

        
    
    
    
    







    
        

                
                    



    
        


  




    




    




    


                

    


    



    
    



        
            

                
                            
            

    



    




    



    


        
            
            Chile’s new President José Antonio Kast brings openly religious views to a changing country
        

    

  

    

    
    







    
    
        
        
    
    
    
    
        

            5 MIN READ
        

    
    
    
    







    

    

    

    

    
    
    
    
    
    





    
    

    

    
        
        

    
    











    
        

                
                    



    
        


  




    




    




    


                

    


    



    
    



        
            
            Tennessee librarian fired for refusing to move more than 100 books from children’s to adult section
        

    

  

    

    
    







    
    
        
        
    
    
    
    
        

            2 MIN READ
        

    
    
    
    







    

    

    

    

    
    

    

    




    
        

                
                    



    
        


  




    




    




    


                

    


    



    
    



        
            
            117
        

    

  

    

    
    







    
    
        
        
    
    
    
    
        

            3 MIN READ
        

    
    
    
    







    

    

    

    

    
    

    

    




    
        

                
                    



    
        


  




    




    




    


                

    


    



    
    



        
            
            Supreme Court rules against Colorado ban on ‘conversion therapy’ for LGBTQ+ kids
        

    

  

    

    
    







    
    
        
        
    
    
    
    
        

            3 MIN READ

The U.S. Supreme Court recognized same-sex marriage nationwide in 2015, after many states had already done so. One study last year estimated that there are more than 800,000 same-sex married couples in the U.S.

米国の連邦最高裁判所は、多くの州がすでにそうしていた後の2015年に、同性愛の結婚を全米で認めた。昨年のある調査では、米国内には80万組超の同性愛の既婚カップルがいると推定されている。

Amy Quinn and her wife, Heather Jensen, were among the first to be married in New Jersey when it became recognized there in 2013.

エイミー・クインとその妻ヘザー・ジェンセンは、2013年にニュージャージーでそれが認められた際に、最初期に結婚した人々の一組だった。

Quinn said it was important because they were considering having a child and their lawyer told them it would help if they were married because that would mean both women could have their names on the birth certificate, sign school records and have hospital visitation rights.

クインは、それが重要だったのは、子どもを持つことを検討しており、弁護士から、結婚していれば役に立つと言われたからだと述べた。結婚していれば、両方の女性が出生証明書に名前を載せ、学校の記録に署名し、病院の面会権を持てることになるためだ。

“It’s shocking to me in terms of really how recently we got it,” said Quinn, the deputy mayor of Asbury Park, New Jersey.

「私たちがそれを手に入れたのが、どれほど最近のことなのかという点で、正直驚きです」 とニュージャージー州アズベリー・パークの副市長であるクインは語った。

The U.S.-based LGBTQ+ advocacy group Human Rights Campaign has identified legislation in at least nine U.S. states for current or recent sessions seeking to undo legal recognition of same-sex marriages. Most would call on the U.S. Supreme Court to undo its 2015 decision recognizing the unions. The measures have not advanced, and even if they did, they couldn’t force the court to change course.

米国拠点のLGBTQ+の権利擁護団体であるヒューマン・ライツ・キャンペーンは、少なくとも9つの米国の州において、現在または直近の会期で、同性愛の結婚の法的な承認を覆そうとする法案を確認した。大半は、米連邦最高裁に対し、2015年の同性愛の結びつきを認めた判断を覆すよう求めるだろう。これらの動きは進んでおらず、仮に進んだとしても、裁判所に方針転換を強いることはできない。

“I don’t think it’s a time for people to be afraid,” said Kelley Robinson, president of the U.S.-based LGBTQ+ advocacy group Human Rights Campaign. “It’s a time to be aware, to protect our families, to protect our kids and to protect our lives.”

「人々が恐れる時間だとは思いません」 と、米国拠点のLGBTQ+の権利擁護団体ヒューマン・ライツ・キャンペーンの会長であるケリー・ロビンソンは語った。 「それは、気を付け、私たちの家族を守り、私たちの子どもを守り、私たちの命を守る時間です。」

Large parts of the world — particularly in Asia and Africa — have not legalized same-sex marriage and some countries are becoming more repressive.

世界の大部分—とりわけアジアやアフリカ—では同性愛の結婚が合法化されておらず、いくつかの国では取り締まりが強化されつつある。

Senegal’s president signed a law Monday that toughens punishment for homosexuality in the latest African country to impose harsh penalties against the LGBTQ+ community.

セネガルの大統領は月曜、アフリカでLGBTQ+コミュニティに対して厳しい罰則を課す最新の国として、同性愛に対する処罰を重くする法律に署名した。

Conservatives in the U.S. have also challenged laws banning “conversion therapy” for LGBTQ+ children. The Supreme Court on Tuesday sided with the objectors, saying that a ban in Colorado raises free-speech concerns and should be weighed by a lower court.

米国の保守派も、LGBTQ+の子どもに対する「転向療法(conversion therapy)」を禁じる法律に異議を唱えてきた。火曜の最高裁は、異議を唱える側に与し、コロラド州での禁止は言論の自由に関する懸念を引き起こし、下級審で考慮されるべきだと述べた。

Philip Tijsma, spokesperson for the main Dutch LGBTQ+ advocacy group COC, said that while the silver anniversary was a moment to reflect and celebrate, the Netherlands has slipped behind other nations in its support for the LGBTQ+ community.

オランダの主要なLGBTQ+権利擁護団体COCのスポークスマンであるフィリップ・ティイスマは、銀婚(25周年)は振り返りと祝福のひとときではあるものの、オランダはLGBTQ+コミュニティへの支援において他国に後れを取っていると述べた。

“We have become a little bit lazy,” he said, adding that other European nations now have stronger transgender legislation. He said that in the Netherlands LGBTQ people are still bullied in schools and harassed on the street for holding hands.

「私たちは、少しばかり怠けるようになってしまいました」 と彼は述べ、さらに、他の欧州諸国は今やより強力なトランスジェンダー関連の立法を持っていると付け加えた。彼は、オランダではLGBTQの人々が学校でいじめられ、手をつないでいるだけで街で嫌がらせを受けているとも語った。

There’s been a strong backlash in the U.S. in recent years against rights of transgender people especially. Most states have banned transgender women and girls from at least some women’s and girls’ sports competitions and barred some gender-affirming health care for children and youth. Restrictions on puberty-blocking drugs, hormone therapy and gender-affirming surgeries have also expanded elsewhere.

近年、米国では特にトランスジェンダーの権利に対して強い反発が起きている。多くの州が、トランスジェンダーの女性や少女を、少なくとも一部の女性・少女のスポーツ競技から禁止し、子どもや若者向けの一部のジェンダー肯定(性別適合)医療も禁じている。思春期抑制薬、ホルモン療法、ジェンダー肯定手術に対する制限も、他の地域でも広がっている。

U.S. President Donald Trump and his administration have pushed for restrictions on transgender people.

米国大統領ドナルド・トランプと同政権は、トランスジェンダーの人々に対する制限を推し進めてきた。

Despite challenges, the mood at Amsterdam’s ceremony was giddy.

困難があるにもかかわらず、アムステルダムでの式典の空気は浮き立っていた。

Gert Kasteel and Dolf Pasker were among those taking part. They married that landmark day of April 1, 2001.

ゲルト・カステールとドルフ・パスカーは、参加者の一人だった。彼らは、その記念すべき2001年4月1日に結婚した。

‘’We’re very happy!″ Kasteel said.

「とても幸せです!」 とカステールは言った。

‘’It’s unbelievable, 25 years,‘‘ Pasker said. ‘’It’s so beautiful that there’s so much attention for it.’’

「信じられない、25年です」 とパスカーは言った。 「それだけ注目を集めているのがとても素晴らしいです。」


コーデラーはオランダのハーグから報告し、マルヴィヒルはニュージャージー州ハドンフィールドから報告した。

原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
コメントなし
  • ピン