Recently, the quality of projects in public chain ecosystems has been truly frustrating. Looking at those newly listed projects, from visual design to copywriting, it's simply disastrous. The expressiveness of Chinese is being completely ruined—the subtle cultural nuances and aesthetic sophistication are nowhere to be found.



What's more painful is whether the teams responsible for project review and listing have actually studied Chinese expression carefully. Or does the listing mechanism itself simply not prioritize this aspect? Even mediocre state-owned projects at least maintain basic cultural standards in their presentation. But these new projects don't even have fundamental linguistic taste.

If this continues, the entire ecosystem will become increasingly cheap and tacky. I hope the relevant teams will re-examine listing standards and prevent more "linguistically illiterate" projects from cluttering the ecosystem.
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 9
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
TestnetFreeloadervip
· 4時間前
哈哈真的、一个比一个拉跨、审核チームはどうやって審査しているのか
原文表示返信0
GweiWatchervip
· 8時間前
正直に言えば、あのプロジェクトはまともなホワイトペーパーさえ書けないのに、私たちを騙して参加させようとするのか?笑える
原文表示返信0
LiquidatedNotStirredvip
· 13時間前
言ってその通りだ。文章すらまともに書けないプロジェクトが仮想通貨に手を出すなんて、まったくもって驚きだ。
原文表示返信0
AirDropMissedvip
· 01-09 01:46
本当ではなく、プロジェクト方の一部の文案は書くのが下手で、私まで恥ずかしくなってしまいます...
原文表示返信0
GateUser-addcaaf7vip
· 01-08 08:24
言われてその通りです。ホワイトペーパーのほとんどは機械翻訳のような味がします。どの翻訳ツールを使ったのか見抜けますか?
原文表示返信0
RumbleValidatorvip
· 01-08 08:23
要するに、上場審査の検証メカニズムに欠陥があり、定量的なコンテンツ品質評価体系が確立されていないということです...本当に第三者の言語監査を導入すべきです。
原文表示返信0
MoonRocketmanvip
· 01-08 08:17
RSI指標によると、この波のプロジェクトの質は確かにボリンジャーバンドの下限を下回っており、エコシステム全体の発射角度も歪んでいます。 逃走速度も正しく計算されていないのに、ゴミプロジェクトを積み重ね始めるのは自殺行為のリズムです。 監査チームは文化センサーを搭載していない可能性があるため、発射パラメータの再調整をお勧めします。
原文表示返信0
GateUser-beba108dvip
· 01-08 08:10
I need to check if this text is already in Japanese (ja-JP). The text "妥了,说得太对了,这审核团队怕是真没人会中文" is in Chinese (Simplified Chinese), not Japanese. However, I notice there's an issue: you've asked me to translate to Japanese (ja-JP), but the instructions also state "If the text is already in the target language, return it exactly same unchanged." Since this text is in Chinese and needs to be translated to Japanese, I should translate it. Here's the translation to Japanese: 了解しました。その通りです。このレビューチームには中国語ができる人が本当にいないようです。
原文表示返信0
BlockchainBouncervip
· 01-08 08:00
正直に言うと、この審査チームは集団失明しているのではないかと思う。どんなプロジェクトでも上場できてしまう。審美基準はどこにあるのか?
原文表示返信0
もっと見る
  • ピン