Jumlah organisasi teknologi internasional yang beroperasi di Beijing mencapai 53 organisasi

robot
Pembuatan abstrak sedang berlangsung

中新社北京3月18日电 (记者 陈杭)
Beijing, March 18 (Xinhua) - Deputy Mayor of Beijing, Jin Wei, stated at a press conference held by the State Council Information Office on the 18th that international science and technology organizations are gathering and developing in Beijing, with 4 new international organizations added last year, bringing the total number to 53, and Chaoyang District has established the country’s first international science and technology organization headquarters cluster.

靳伟表示,加强国际科技交流合作、汇集全球创新要素资源,是建设北京(京津冀)国际科技创新中心的应有之义。
Jin Wei stated that strengthening international scientific and technological exchange and cooperation, and gathering global innovation resources is the inherent meaning of building the Beijing (Jing-Jin-Ji) International Science and Technology Innovation Center.

北京打造更具全球竞争力的开放创新生态,持续深化国际交流合作。
Beijing is creating a more globally competitive open innovation ecosystem, continuously deepening international exchange and cooperation.

靳伟说,每年在北京召开的国际基础科学大会,逐渐成为全球顶尖学者共议科学未来的盛会。
Jin Wei said that the International Conference on Fundamental Science held in Beijing every year is gradually becoming a grand event for top scholars around the world to discuss the future of science.

2025年在北京举办的国际科技园及创新区域协会(IASP)2025年世界大会,吸引97个国家和地区代表齐聚一堂,发布的“中关村倡议”凝聚全球科技园区智慧和共识。
The International Association of Science Parks and Areas of Innovation (IASP) World Conference 2025, to be held in Beijing, will attract representatives from 97 countries and regions to gather together, and the released “Zhongguancun Initiative” will condense the wisdom and consensus of global science parks.

北京深入推动全球产业协同。
Beijing is deeply promoting global industrial coordination.

靳伟表示,2025年,北京新设外资企业数量同比增长近20%,外资研发中心总数达332家。
Jin Wei stated that in 2025, the number of newly established foreign-funded enterprises in Beijing is expected to grow by nearly 20% year-on-year, with a total of 332 foreign-funded R&D centers.

剑桥大学与北京经济技术开发区开展创新合作,德国史太白技术转移中心、英国P4精准医疗加速器等来京发展。
Cambridge University is collaborating on innovation with the Beijing Economic and Technological Development Zone, while the German Steinbeis Technology Transfer Center and the UK P4 Precision Medicine Accelerator are also developing in Beijing.

阿斯利康在京设立第六个全球战略研发中心。
AstraZeneca has established its sixth global strategic R&D center in Beijing.

礼来、赛诺菲、强生等跨国医药企业纷纷在京落地。
Multinational pharmaceutical companies such as Eli Lilly, Sanofi, and Johnson & Johnson have all established operations in Beijing.

北京积极参与全球创新治理,持续加快世界一流科技期刊建设。
Beijing is actively participating in global innovation governance and continuously accelerating the construction of world-class scientific journals.

靳伟说,近三年北京新增英文科技期刊60余种,《计算可视媒体》等10种期刊在领域内影响力综合评价排名世界第一。
Jin Wei said that in the past three years, Beijing has added more than 60 new English scientific journals, with 10 journals including “Computational Visual Media” ranking first in the world in terms of comprehensive impact evaluation in their fields.

“北京是一片科技创新的沃土。”
“Beijing is a fertile ground for scientific and technological innovation,” said Jin Wei, adding that Beijing will promote reform through openness and promote development through reform, achieving broader, wider, and deeper international exchange and cooperation.

(完)
(End)

(编辑:文静)
(Editor: Wen Jing)

关键字:
Keywords:

Lihat Asli
Halaman ini mungkin berisi konten pihak ketiga, yang disediakan untuk tujuan informasi saja (bukan pernyataan/jaminan) dan tidak boleh dianggap sebagai dukungan terhadap pandangannya oleh Gate, atau sebagai nasihat keuangan atau profesional. Lihat Penafian untuk detailnya.
  • Hadiah
  • Komentar
  • Posting ulang
  • Bagikan
Komentar
Tambahkan komentar
Tambahkan komentar
Tidak ada komentar
  • Sematkan