Dasar
Spot
Perdagangkan kripto dengan bebas
Perdagangan Margin
Perbesar keuntungan Anda dengan leverage
Konversi & Investasi Otomatis
0 Fees
Perdagangkan dalam ukuran berapa pun tanpa biaya dan tanpa slippage
ETF
Dapatkan eksposur ke posisi leverage dengan mudah
Perdagangan Pre-Market
Perdagangkan token baru sebelum listing
Futures
Akses ribuan kontrak perpetual
TradFi
Emas
Satu platform aset tradisional global
Opsi
Hot
Perdagangkan Opsi Vanilla ala Eropa
Akun Terpadu
Memaksimalkan efisiensi modal Anda
Perdagangan Demo
Pengantar tentang Perdagangan Futures
Bersiap untuk perdagangan futures Anda
Acara Futures
Gabung acara & dapatkan hadiah
Perdagangan Demo
Gunakan dana virtual untuk merasakan perdagangan bebas risiko
Peluncuran
CandyDrop
Koleksi permen untuk mendapatkan airdrop
Launchpool
Staking cepat, dapatkan token baru yang potensial
HODLer Airdrop
Pegang GT dan dapatkan airdrop besar secara gratis
Launchpad
Jadi yang pertama untuk proyek token besar berikutnya
Poin Alpha
Perdagangkan aset on-chain, raih airdrop
Poin Futures
Dapatkan poin futures dan klaim hadiah airdrop
Investasi
Simple Earn
Dapatkan bunga dengan token yang menganggur
Investasi Otomatis
Investasi otomatis secara teratur
Investasi Ganda
Keuntungan dari volatilitas pasar
Soft Staking
Dapatkan hadiah dengan staking fleksibel
Pinjaman Kripto
0 Fees
Menjaminkan satu kripto untuk meminjam kripto lainnya
Pusat Peminjaman
Hub Peminjaman Terpadu
Jumlah organisasi teknologi internasional yang beroperasi di Beijing mencapai 53 organisasi
中新社北京3月18日电 (记者 陈杭)
Beijing, March 18 (Xinhua) - Deputy Mayor of Beijing, Jin Wei, stated at a press conference held by the State Council Information Office on the 18th that international science and technology organizations are gathering and developing in Beijing, with 4 new international organizations added last year, bringing the total number to 53, and Chaoyang District has established the country’s first international science and technology organization headquarters cluster.
靳伟表示,加强国际科技交流合作、汇集全球创新要素资源,是建设北京(京津冀)国际科技创新中心的应有之义。
Jin Wei stated that strengthening international scientific and technological exchange and cooperation, and gathering global innovation resources is the inherent meaning of building the Beijing (Jing-Jin-Ji) International Science and Technology Innovation Center.
北京打造更具全球竞争力的开放创新生态,持续深化国际交流合作。
Beijing is creating a more globally competitive open innovation ecosystem, continuously deepening international exchange and cooperation.
靳伟说,每年在北京召开的国际基础科学大会,逐渐成为全球顶尖学者共议科学未来的盛会。
Jin Wei said that the International Conference on Fundamental Science held in Beijing every year is gradually becoming a grand event for top scholars around the world to discuss the future of science.
2025年在北京举办的国际科技园及创新区域协会(IASP)2025年世界大会,吸引97个国家和地区代表齐聚一堂,发布的“中关村倡议”凝聚全球科技园区智慧和共识。
The International Association of Science Parks and Areas of Innovation (IASP) World Conference 2025, to be held in Beijing, will attract representatives from 97 countries and regions to gather together, and the released “Zhongguancun Initiative” will condense the wisdom and consensus of global science parks.
北京深入推动全球产业协同。
Beijing is deeply promoting global industrial coordination.
靳伟表示,2025年,北京新设外资企业数量同比增长近20%,外资研发中心总数达332家。
Jin Wei stated that in 2025, the number of newly established foreign-funded enterprises in Beijing is expected to grow by nearly 20% year-on-year, with a total of 332 foreign-funded R&D centers.
剑桥大学与北京经济技术开发区开展创新合作,德国史太白技术转移中心、英国P4精准医疗加速器等来京发展。
Cambridge University is collaborating on innovation with the Beijing Economic and Technological Development Zone, while the German Steinbeis Technology Transfer Center and the UK P4 Precision Medicine Accelerator are also developing in Beijing.
阿斯利康在京设立第六个全球战略研发中心。
AstraZeneca has established its sixth global strategic R&D center in Beijing.
礼来、赛诺菲、强生等跨国医药企业纷纷在京落地。
Multinational pharmaceutical companies such as Eli Lilly, Sanofi, and Johnson & Johnson have all established operations in Beijing.
北京积极参与全球创新治理,持续加快世界一流科技期刊建设。
Beijing is actively participating in global innovation governance and continuously accelerating the construction of world-class scientific journals.
靳伟说,近三年北京新增英文科技期刊60余种,《计算可视媒体》等10种期刊在领域内影响力综合评价排名世界第一。
Jin Wei said that in the past three years, Beijing has added more than 60 new English scientific journals, with 10 journals including “Computational Visual Media” ranking first in the world in terms of comprehensive impact evaluation in their fields.
“北京是一片科技创新的沃土。”
“Beijing is a fertile ground for scientific and technological innovation,” said Jin Wei, adding that Beijing will promote reform through openness and promote development through reform, achieving broader, wider, and deeper international exchange and cooperation.
(完)
(End)
(编辑:文静)
(Editor: Wen Jing)
关键字:
Keywords: