Les limites du langage sont les limites de la pensée. L'anglais n'a pas le mot « filial piety » (孝顺), il n'y a que love et care. Nombreux sont ceux qui, parfois, ne distinguent pas « rights et power ». En anglais, ce sont deux mots complètement différents : rights et power, c'est limpide. « Critical thinking » se traduit en chinois par « pensée critique », ce qui ressemble particulièrement à un terme péjoratif, car les caractères « critique » évoquent facilement l'esprit de contradiction, la négation. En anglais, c'est neutre, voire positif comme mode de pensée, signifiant l'analyse rationnelle, le jugement prudent. Le contraire direct en est la pensée conformiste, ce qui est une traduction typique d'une divergence culturelle. L'anglais n'a pas non plus de forme formelle de « vous » – il n'y a que you, peu importe que l'interlocuteur soit un enfant ou un empereur, on utilise le même mot pour tous. Ces formes de politesse dites « respectueuses » créent aussi des suggestions implicites de hiérarchie relationnelle, qui engendrent à leur tour des enjeux de droits et de trajectoires.

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épingler