语言的边界就是思想的边界。英语里没有“孝顺”这个词,只有love和care。很多人,有时候分不清“权利和权力”。在英语里是两个完全不一样的词儿,一个rights,一个是power, 一目了然。Critical thinking中文是批判性思维,特别像一个贬义词,因为批判二字容易让人联想到挑刺儿、否定,在英语里是中性,甚至是正面的思维,意思是理性分析,审慎判断。与直相对应的是盲从性思维,这个翻译是一个典型的文化误差。英语里也没有“您”,在英语里只有you,无论对方是小孩儿、还是皇帝,一律用同一个词。这些所谓的敬礼,也会产生关系位阶的暗示影响,进而带来权利和边界的问题。

此页面可能包含第三方内容,仅供参考(非陈述/保证),不应被视为 Gate 认可其观点表述,也不得被视为财务或专业建议。详见声明
  • 赞赏
  • 评论
  • 转发
  • 分享
评论
请输入评论内容
请输入评论内容
暂无评论