Cơ bản
Giao ngay
Giao dịch tiền điện tử một cách tự do
Giao dịch ký quỹ
Tăng lợi nhuận của bạn với đòn bẩy
Chuyển đổi và Đầu tư định kỳ
0 Fees
Giao dịch bất kể khối lượng không mất phí không trượt giá
ETF
Sản phẩm ETF có thuộc tính đòn bẩy giao dịch giao ngay không cần vay không cháy tải khoản
Giao dịch trước giờ mở cửa
Giao dịch token mới trước niêm yết
Futures
Truy cập hàng trăm hợp đồng vĩnh cửu
TradFi
Vàng
Một nền tảng cho tài sản truyền thống
Quyền chọn
Hot
Giao dịch với các quyền chọn kiểu Châu Âu
Tài khoản hợp nhất
Tối đa hóa hiệu quả sử dụng vốn của bạn
Giao dịch demo
Giới thiệu về Giao dịch hợp đồng tương lai
Nắm vững kỹ năng giao dịch hợp đồng từ đầu
Sự kiện tương lai
Tham gia sự kiện để nhận phần thưởng
Giao dịch demo
Sử dụng tiền ảo để trải nghiệm giao dịch không rủi ro
Launch
CandyDrop
Sưu tập kẹo để kiếm airdrop
Launchpool
Thế chấp nhanh, kiếm token mới tiềm năng
HODLer Airdrop
Nắm giữ GT và nhận được airdrop lớn miễn phí
Launchpad
Đăng ký sớm dự án token lớn tiếp theo
Điểm Alpha
Giao dịch trên chuỗi và nhận airdrop
Điểm Futures
Kiếm điểm futures và nhận phần thưởng airdrop
Đầu tư
Simple Earn
Kiếm lãi từ các token nhàn rỗi
Đầu tư tự động
Đầu tư tự động một cách thường xuyên.
Sản phẩm tiền kép
Kiếm lợi nhuận từ biến động thị trường
Soft Staking
Kiếm phần thưởng với staking linh hoạt
Vay Crypto
0 Fees
Thế chấp một loại tiền điện tử để vay một loại khác
Trung tâm cho vay
Trung tâm cho vay một cửa
Padma Viswanathan Được đề cử cho Giải thưởng Booker Quốc tế 2026
(MENAFN- AsiaNet News)
Padma Viswanathan, nhà văn và dịch giả người Canada-Mỹ gốc Ấn Độ, đã được đưa vào danh sách rút gọn cho Giải Booker Quốc tế 2026. Cô nằm trong số những người được chọn nhờ bản dịch tiếng Anh của tiểu thuyết ‘On Earth As It Is Beneath’ của nhà văn người Brazil Ana Paula Maia.
Giới thiệu về Giải Booker Quốc tế
Danh sách rút gọn gồm sáu cuốn đã được hội đồng chấm giải năm 2026 lựa chọn, do nhà văn đoạt giải Natasha Brown làm chủ tịch, và có sự góp mặt của nhà tiểu thuyết và cây bút bình luận người Ấn Độ Nilanjana S. Roy. Trước đây được gọi là Giải Booker Quốc tế, vinh dự này được trao hằng năm cho một tác phẩm hư cấu được viết ban đầu bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, sau đó được dịch sang tiếng Anh và xuất bản tại Vương quốc Anh và hoặc Ireland. Người chiến thắng của giải thưởng 50.000 bảng Anh, sẽ được chia đều giữa tác giả đoạt giải và dịch giả, sẽ được công bố tại một buổi lễ ở Tate Modern tại London vào ngày 19 tháng 5. Giải thưởng năm 2026 được tài trợ bởi Bukhman Philanthropies.
Ba trong số các tiểu thuyết nằm trong danh sách rút gọn này khai thác những khoảnh khắc trong lịch sử thế giới: Đài Loan do Nhật Bản kiểm soát theo chủ nghĩa đế quốc vào thập niên 1930, nước Đức thời kỳ Đức Quốc xã và Cách mạng năm 1979 ở Iran. ‘On Earth As It Is Beneath’ được mô tả là một truyện vừa kinh dị lấy bối cảnh một trại thuộc địa hình phạt biệt lập, nơi mỗi kỳ trăng tròn, viên cai ngục thả các tù nhân vào hoang dã - rồi sau đó săn đuổi họ.
Viswanathan về hành trình đến với nghề dịch
Vishwanathan trong một cuộc phỏng vấn với cơ quan của Giải Booker đã chia sẻ về cuốn sách khiến cô muốn trở thành một dịch giả. “Một hạt giống ban đầu là tuyển tập các tác phẩm viết của phụ nữ Ấn Độ của Lakshmi Holmstrom, The Inner Courtyard, trong đó có những câu chuyện được viết ban đầu cả bằng tiếng Anh và được dịch từ các ngôn ngữ Nam Á, qua đó gợi ý rằng có sự linh hoạt giữa những nhóm đó, điều mà với tôi thì thấy phù hợp,” cô nói.
“Cô ấy [tôi] có được cuốn sách đó vào năm 1991, tức là sáu năm trước khi Salman Rushdie, người mà tôi hết lòng ngưỡng mộ (Midnight’s Children đã khiến tôi nhận ra mình muốn viết như thế nào và tại sao mình muốn viết), viết trên The New Yorker rằng các nhà văn Ấn Độ đang tạo ra ‘những tác phẩm mạnh mẽ và quan trọng hơn’ bằng tiếng Anh so với 18 ngôn ngữ được công nhận của Ấn Độ.”
“Tôi đã thấy khó chịu - vì ông ấy chỉ đọc bằng tiếng Anh, giữa tình trạng thiếu hụt tư liệu dịch một cách đã được ghi nhận từ các ngôn ngữ Nam Á - nhưng có lẽ lập luận của ông ấy đáng được xem như một lời thách thức, và các dịch giả đang vươn lên đáp lại nó. Dù vậy, phải mất nhiều năm sau hạt giống đó mới nảy mầm cho tôi, và ở mảnh đất Brazil, không phải Ấn Độ, mặc dù hiện nay tôi ngày càng tích cực hỗ trợ việc dịch từ các ngôn ngữ Nam Á,” Viswanathan, người lớn lên tại Canada, cho biết.
Nhận xét của ban giám khảo và cơ cấu danh sách rút gọn
Trong khi đó, các cuốn sách nằm trong danh sách rút gọn của Booker Prize phần lớn là do phụ nữ viết: năm trong số sáu tác giả và bốn trong số sáu dịch giả là phụ nữ. Natasha Brown, Chủ tịch hội đồng chấm giải năm nay, nói: “Với những câu chuyện nắm bắt các khoảnh khắc trải dài suốt cả thế kỷ qua, những cuốn sách này vang vọng như lịch sử. Dù trong các câu chuyện đó có nỗi đau tan nát, sự tàn bạo và cảm giác cô lập, thì tác động kéo dài của chúng lại mang đến nguồn năng lượng.”
Danh sách rút gọn năm 2026
Các cuốn sách khác xuất hiện trong danh sách rút gọn bao gồm: ‘The Nights Are Quiet in Tehran’ của Shida Bazyar, được dịch từ tiếng Đức bởi Ruth Martin. ‘She Who Remains’ của Rene Karabash, được dịch từ tiếng Bungary bởi Izidora Angel. “The Director” của Daniel Kehlmann, được dịch từ tiếng Đức bởi Ross Benjamin. ‘The Witch’ của Marie NDiaye, được dịch từ tiếng Pháp bởi Jordan Stump. ‘Taiwan Travelogue’ của Yang Shuang-zi, đã được dịch từ tiếng Quan Thoại (Mandarin Chinese) bởi Lin King. (ANI)
(Trừ phần tiêu đề, câu chuyện này không được biên tập bởi đội ngũ nhân sự English staff của Asianet Newsable và được đăng từ một nguồn cấp dữ liệu (syndicated feed).)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183