Mục lục Mục lục Nguyên văn Chú thích Bản dịch Thẩm định thơ ca
Gió xuân không thổi qua ải Ngọc Môn. "Gió xuân không qua đèo Yumen" là một bài thơ từ "Liangzhou Ci" của nhà Đường Wang Zhilian, mô tả khung cảnh hùng vĩ, hoang vắng và cô đơn của Lương Châu (nay là thành phố Wuwei, tỉnh Cam Túc). Bài thơ của Wang Zhilian, viết về nỗi nhớ của những người lính ở biên giới. Mặc dù anh đã cố gắng hết sức để phóng đại sự bất bình của những người lính không thể trở về quê hương của họ, nhưng không có cảm giác chán nản và trầm cảm nào cả.
Tên tiếng Trung Gió xuân không thổi qua cửa ải Ngọc Môn. Tên nước ngoài jade Gate.io pass yumenguan niên đại Đường triều xuất xứ "Lương Châu Từ" Gió xuân không làm đèo Yumen, tác giả không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, ý nghĩa của gió xuân không làm đèo Yumen, bản dịch của Gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm gì đèo Yumen, gió mùa xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân đề cập đến điều gì, gió xuân không làm gì đèo Yumen, ai là bài thơ, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm gì đèo Yumen, gió xuân đề cập đến điều gì Nguyên văn Hoàng Hà xa lên giữa mây trắng, một thành phố cô độc giữa núi cao vạn trượng.
Sao lại phải oán trách cây liễu, gió xuân không thổi qua cửa ải Ngọc Môn.
Chú thích ⑴Lương Châu Từ: còn gọi là "Xuất Tể". Là lời bài hát phối với bản nhạc phổ biến lúc bấy giờ "Lương Châu". Trong tập thơ nhạc của Quách Mậu Tiến, quyển 79 "Gần đây có bài hát", có ghi lại "Lương Châu Ca", và trích dẫn từ "Nhạc Viện" rằng: "Lương Châu, bài nhạc theo điệu cung, được Guo Zhiyun, Đô đốc Tây Lương phủ, tiến cử vào thời Khai Nguyên." Lương Châu, thuộc Đường Long Hữu Đạo, trụ sở đặt tại huyện Cô Tằng (nay là khu Lương Châu, thành phố Vũ Uy, tỉnh Cam Túc).
⑵Viễn thượng: Nhìn xa về phía tây. Hoàng Hà viễn thượng: Nhìn xa về nguồn của Hoàng Hà. "Sông" một là "sa", "xa" một là "trực".
⑶ Cô Thành: chỉ một lâu đài cô đơn ở biên giới. Nhân: đơn vị đo chiều dài cổ đại, một nhân tương đương với bảy hoặc tám thước (khoảng 213 cm hoặc 264 cm).
(4) Sáo Khương: Người Khương cổ đại chủ yếu phân bố ở các khu vực Cam Túc, Thanh Đảo và Tứ Xuyên. Sáo Khương là một nhạc cụ mang dân tộc Khương và thuộc dòng nhạc gió ngang. Lý do: Tại sao phải bận tâm. Yang Liu: Bài hát "Folding Yang Liu". Trong các bài thơ cổ, cây liễu thường được sử dụng như một phép ẩn dụ cho các cuộc tình chia tay. "Sách thơ, Tiểu Á, Caiwei": "Ngày xưa, tôi ở trong quá khứ, và những cây liễu vẫn còn đó. Nhạc Phong triều đại phương Bắc "Trống kèn thổi ngang" có "Cành liễu gấp", lời bài hát có câu: "Đừng bắt roi trên ngựa, mà hãy đánh nhau với cành liễu". Xuống xe và thổi sáo, lo lắng về việc giết chết du khách. ”
(5) Gió xuân: một loại chăm sóc ấm áp hoặc một loại mùa xuân nào đó trên thế giới. Bằng cấp: Thổi qua. Đèo Yumen: Hoàng đế Wu của triều đại nhà Hán, được đặt theo tên của ngọc bích nhập khẩu từ các khu vực phía Tây. Địa điểm này nằm ở thành phố quảng trường nhỏ ở phía tây bắc Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, là con đường chính dẫn đến các khu vực phía Tây trong thời cổ đại. Trong thời kỳ Lục triều, địa điểm này đã được chuyển về phía đông đến vùng lân cận của Tháp đôi An Tây.
Dịch văn Theo "Bộ sưu tập sự khác biệt" của nhà Đường Xue Yongwan, có ghi lại rằng trong triều đại Khai Nguyên (tên năm của Đường Huyền Tông, 713-741 sau Công nguyên), Wang Zhilian, Gao Shi và Wang Changling đã đến gian hàng cờ để uống, và khi họ gặp Liyuan Lingren hát nhạc và bữa tiệc, ba người họ đã đồng ý riêng để đặt tên của bài thơ theo tình huống của Lingren hát những bài thơ do mỗi người sáng tác. Những bài thơ của Vương Trường Linh được hát hai lần, và Cao Thi cũng có một bài thơ được hát, và Wang Zhilian lần lượt thất bại. Đến lượt một trong những người phụ nữ đẹp nhất hát, và những gì cô ấy hát là "Dòng sông Hoàng Hà vượt xa những đám mây trắng". Vương Chí Huân rất tự hào. Đây là câu chuyện nổi tiếng về "Tường vẽ cờ gian hàng". Điều này có thể không đúng. Tuy nhiên, nó cho thấy bài thơ của Wang Zhilian, đã trở thành một bài thơ nổi tiếng được hát rộng rãi vào thời điểm đó.
Thưởng thức thơ ca Bài thơ của Vương Chi Hoàn viết về nỗi nhớ quê hương của những người lính biên giới. Viết rất u tịch hùng tráng, buồn nhưng không mất đi sự tráng lệ, mặc dù đã cố gắng phác họa nỗi uất ức của những người lính không thể trở về quê, nhưng hoàn toàn không có chút nào tâm trạng chán nản bi quan, thể hiện đầy đủ tấm lòng rộng mở và khoáng đạt của nhà thơ thời Đường.
Câu đầu tiên "Hoàng Hà xa xăm giữa mây trắng" nắm bắt đặc điểm của việc ngắm nhìn từ xa, miêu tả một bức tranh động lòng: Trên cao nguyên rộng lớn, Hoàng Hà cuộn chảy, nhìn về hướng tây xa xăm, dường như chảy vào trong mây trắng. Câu tiếp theo "Một thành phố cô độc giữa ngàn núi" viết về thành phố cô đơn ở biên giới. Trong vòng tay của núi cao và dòng sông lớn, một thành phố cô đơn nằm ở biên giới vững vàng đứng vững. Hai câu này miêu tả sự hùng vĩ của núi non tổ quốc, phác thảo hình thế địa lý của trọng điểm phòng thủ quốc gia này, nhấn mạnh tình cảnh hoang vu của những người lính canh gác biên giới, tạo ra một môi trường điển hình cho việc khắc họa tâm lý của những người bảo vệ trong hai câu tiếp theo.
Trong môi trường này, tôi đột nhiên nghe thấy tiếng sáo của người Khương, và giai điệu được chơi tình cờ là "Liễu gấp", điều này không thể không khơi dậy nỗi buồn của những người lính. Người xưa có phong tục gấp liễu khi chia tay. "Willow" là đồng âm với "ở lại", và tặng liễu có nghĩa là quà lưu niệm. Nhạc Phong triều đại phương Bắc "Trống kèn thổi ngang" có "Cành liễu gấp", lời bài hát có câu: "Đừng bắt roi khi lên ngựa, mà hãy chiến đấu với cành liễu". Xuống xe và thổi sáo, lo lắng về việc giết chết du khách. Bài hát đề cập rằng người đi bộ phá liễu khi họ rời đi. Phong cách gấp liễu và chia tay này cực kỳ phổ biến trong triều đại nhà Đường. Kết quả là, Dương Lưu và chia tay có mối liên hệ chặt chẽ. Khi những người lính ở biên giới nghe tiếng sáo Khương vang lên giai điệu buồn của "Liễu gấp", họ chắc chắn sẽ bị xúc động bởi nỗi buồn và hận thù. Vì vậy, nhà thơ giải thích bằng một giọng cởi mở: Tại sao sáo Khương luôn chơi giai điệu tang thương của "Liễu gấp"? Phải biết rằng bên ngoài đèo Ngọc Môn là nơi gió xuân không thể thổi, làm sao có thể có liễu để gấp! Nói "tại sao phàn nàn" không phải là không có phàn nàn, cũng không phải là thuyết phục binh lính không phàn nàn, nhưng phàn nàn cũng vô ích. Việc sử dụng từ "tại sao phàn nàn" làm cho thơ trở nên mặn mà và sâu sắc hơn.
Ba, bốn câu này, Yang Shen thời Minh cho rằng có ý châm biếm, trong tác phẩm "Thượng Am Thi Hòa" của ông có nói: "Bài thơ này nói ân huệ không đến được biên ải, cái gọi là cửa vua xa tận vạn dặm." Tác giả viết rằng nơi đó không có gió xuân, là mượn tự nhiên để ám chỉ những người cầm quyền tối cao ở thủ đô phồn hoa không thấu hiểu nỗi khổ của dân, bỏ mặc những người lính canh giữ biên cương xa xôi ngoài cửa Ngọc Môn. Thơ ca cổ điển Trung Quốc từ xưa đã có truyền thống "hưng gửi", huống chi "thơ không có nghĩa rõ ràng", chúng tôi cho rằng độc giả không nên ngăn cản việc hiểu như vậy, nhưng không thể khẳng định tác giả thực sự có ý này. Cụ thể giải thích hai câu này: Nếu gió xuân không thổi đến ngoài cửa Ngọc Môn, thì những cây liễu bên ngoài đương nhiên sẽ không ra lá, chỉ "oán" nó thì cũng có ích gì?
Bài thơ này là một bức tranh tuyệt đẹp về phong cảnh biên giới phía tây bắc, đồng thời cũng là một bài ca đầy nỗi niềm thương cảm cho những người lính ra trận, cả hai đều hòa quyện trong bốn câu thơ ngắn ngủi, kích thích trí tưởng tượng và khiến người ta suy ngẫm, giúp người đọc có cái nhìn toàn diện và sâu sắc về biên giới thời Đường thịnh vượng. Toàn bộ bài thơ đều xuất sắc, cảnh và tình hòa quyện, tuyệt diệu vượt thời gian.
Có thể bạn quan tâm Tây xuất Dương Quan không bạn cũ, Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan. Toàn bài: Tây xuất Dương Quan không bạn cũ, Toàn bài: Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan có nghĩa là: Tiếng tiêu của người Khương chẳng cần oán trách cây liễu, Khói cô độc ở đại mạc thẳng tắp. Tiếng tiêu của người Khương chẳng cần oán trách cây liễu, Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan. Toàn bài: Khói cô độc ở đại mạc thẳng tắp, Dòng sông dài lặn mặt trời tròn có nghĩa. Bài viết này được sáng tác và sở hữu bản quyền bởi cộng đồng mạng 360 Bách Khoa Truy cập phiên bản máy tính Quản lý quyền riêng tư Phản hồi sửa lỗi
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
360 Bách Khoa
Mục lục
Mục lục
Nguyên văn
Chú thích
Bản dịch
Thẩm định thơ ca
Gió xuân không thổi qua ải Ngọc Môn.
"Gió xuân không qua đèo Yumen" là một bài thơ từ "Liangzhou Ci" của nhà Đường Wang Zhilian, mô tả khung cảnh hùng vĩ, hoang vắng và cô đơn của Lương Châu (nay là thành phố Wuwei, tỉnh Cam Túc). Bài thơ của Wang Zhilian, viết về nỗi nhớ của những người lính ở biên giới. Mặc dù anh đã cố gắng hết sức để phóng đại sự bất bình của những người lính không thể trở về quê hương của họ, nhưng không có cảm giác chán nản và trầm cảm nào cả.
Tên tiếng Trung
Gió xuân không thổi qua cửa ải Ngọc Môn.
Tên nước ngoài
jade Gate.io pass yumenguan
niên đại
Đường triều
xuất xứ
"Lương Châu Từ"
Gió xuân không làm đèo Yumen, tác giả không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, ý nghĩa của gió xuân không làm đèo Yumen, bản dịch của Gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm gì đèo Yumen, gió mùa xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân đề cập đến điều gì, gió xuân không làm gì đèo Yumen, ai là bài thơ, gió xuân không làm đèo Yumen, gió xuân không làm gì đèo Yumen, gió xuân đề cập đến điều gì
Nguyên văn
Hoàng Hà xa lên giữa mây trắng, một thành phố cô độc giữa núi cao vạn trượng.
Sao lại phải oán trách cây liễu, gió xuân không thổi qua cửa ải Ngọc Môn.
Chú thích
⑴Lương Châu Từ: còn gọi là "Xuất Tể". Là lời bài hát phối với bản nhạc phổ biến lúc bấy giờ "Lương Châu". Trong tập thơ nhạc của Quách Mậu Tiến, quyển 79 "Gần đây có bài hát", có ghi lại "Lương Châu Ca", và trích dẫn từ "Nhạc Viện" rằng: "Lương Châu, bài nhạc theo điệu cung, được Guo Zhiyun, Đô đốc Tây Lương phủ, tiến cử vào thời Khai Nguyên." Lương Châu, thuộc Đường Long Hữu Đạo, trụ sở đặt tại huyện Cô Tằng (nay là khu Lương Châu, thành phố Vũ Uy, tỉnh Cam Túc).
⑵Viễn thượng: Nhìn xa về phía tây. Hoàng Hà viễn thượng: Nhìn xa về nguồn của Hoàng Hà. "Sông" một là "sa", "xa" một là "trực".
⑶ Cô Thành: chỉ một lâu đài cô đơn ở biên giới. Nhân: đơn vị đo chiều dài cổ đại, một nhân tương đương với bảy hoặc tám thước (khoảng 213 cm hoặc 264 cm).
(4) Sáo Khương: Người Khương cổ đại chủ yếu phân bố ở các khu vực Cam Túc, Thanh Đảo và Tứ Xuyên. Sáo Khương là một nhạc cụ mang dân tộc Khương và thuộc dòng nhạc gió ngang. Lý do: Tại sao phải bận tâm. Yang Liu: Bài hát "Folding Yang Liu". Trong các bài thơ cổ, cây liễu thường được sử dụng như một phép ẩn dụ cho các cuộc tình chia tay. "Sách thơ, Tiểu Á, Caiwei": "Ngày xưa, tôi ở trong quá khứ, và những cây liễu vẫn còn đó. Nhạc Phong triều đại phương Bắc "Trống kèn thổi ngang" có "Cành liễu gấp", lời bài hát có câu: "Đừng bắt roi trên ngựa, mà hãy đánh nhau với cành liễu". Xuống xe và thổi sáo, lo lắng về việc giết chết du khách. ”
(5) Gió xuân: một loại chăm sóc ấm áp hoặc một loại mùa xuân nào đó trên thế giới. Bằng cấp: Thổi qua. Đèo Yumen: Hoàng đế Wu của triều đại nhà Hán, được đặt theo tên của ngọc bích nhập khẩu từ các khu vực phía Tây. Địa điểm này nằm ở thành phố quảng trường nhỏ ở phía tây bắc Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, là con đường chính dẫn đến các khu vực phía Tây trong thời cổ đại. Trong thời kỳ Lục triều, địa điểm này đã được chuyển về phía đông đến vùng lân cận của Tháp đôi An Tây.
Dịch văn
Theo "Bộ sưu tập sự khác biệt" của nhà Đường Xue Yongwan, có ghi lại rằng trong triều đại Khai Nguyên (tên năm của Đường Huyền Tông, 713-741 sau Công nguyên), Wang Zhilian, Gao Shi và Wang Changling đã đến gian hàng cờ để uống, và khi họ gặp Liyuan Lingren hát nhạc và bữa tiệc, ba người họ đã đồng ý riêng để đặt tên của bài thơ theo tình huống của Lingren hát những bài thơ do mỗi người sáng tác. Những bài thơ của Vương Trường Linh được hát hai lần, và Cao Thi cũng có một bài thơ được hát, và Wang Zhilian lần lượt thất bại. Đến lượt một trong những người phụ nữ đẹp nhất hát, và những gì cô ấy hát là "Dòng sông Hoàng Hà vượt xa những đám mây trắng". Vương Chí Huân rất tự hào. Đây là câu chuyện nổi tiếng về "Tường vẽ cờ gian hàng". Điều này có thể không đúng. Tuy nhiên, nó cho thấy bài thơ của Wang Zhilian, đã trở thành một bài thơ nổi tiếng được hát rộng rãi vào thời điểm đó.
Thưởng thức thơ ca
Bài thơ của Vương Chi Hoàn viết về nỗi nhớ quê hương của những người lính biên giới. Viết rất u tịch hùng tráng, buồn nhưng không mất đi sự tráng lệ, mặc dù đã cố gắng phác họa nỗi uất ức của những người lính không thể trở về quê, nhưng hoàn toàn không có chút nào tâm trạng chán nản bi quan, thể hiện đầy đủ tấm lòng rộng mở và khoáng đạt của nhà thơ thời Đường.
Câu đầu tiên "Hoàng Hà xa xăm giữa mây trắng" nắm bắt đặc điểm của việc ngắm nhìn từ xa, miêu tả một bức tranh động lòng: Trên cao nguyên rộng lớn, Hoàng Hà cuộn chảy, nhìn về hướng tây xa xăm, dường như chảy vào trong mây trắng. Câu tiếp theo "Một thành phố cô độc giữa ngàn núi" viết về thành phố cô đơn ở biên giới. Trong vòng tay của núi cao và dòng sông lớn, một thành phố cô đơn nằm ở biên giới vững vàng đứng vững. Hai câu này miêu tả sự hùng vĩ của núi non tổ quốc, phác thảo hình thế địa lý của trọng điểm phòng thủ quốc gia này, nhấn mạnh tình cảnh hoang vu của những người lính canh gác biên giới, tạo ra một môi trường điển hình cho việc khắc họa tâm lý của những người bảo vệ trong hai câu tiếp theo.
Trong môi trường này, tôi đột nhiên nghe thấy tiếng sáo của người Khương, và giai điệu được chơi tình cờ là "Liễu gấp", điều này không thể không khơi dậy nỗi buồn của những người lính. Người xưa có phong tục gấp liễu khi chia tay. "Willow" là đồng âm với "ở lại", và tặng liễu có nghĩa là quà lưu niệm. Nhạc Phong triều đại phương Bắc "Trống kèn thổi ngang" có "Cành liễu gấp", lời bài hát có câu: "Đừng bắt roi khi lên ngựa, mà hãy chiến đấu với cành liễu". Xuống xe và thổi sáo, lo lắng về việc giết chết du khách. Bài hát đề cập rằng người đi bộ phá liễu khi họ rời đi. Phong cách gấp liễu và chia tay này cực kỳ phổ biến trong triều đại nhà Đường. Kết quả là, Dương Lưu và chia tay có mối liên hệ chặt chẽ. Khi những người lính ở biên giới nghe tiếng sáo Khương vang lên giai điệu buồn của "Liễu gấp", họ chắc chắn sẽ bị xúc động bởi nỗi buồn và hận thù. Vì vậy, nhà thơ giải thích bằng một giọng cởi mở: Tại sao sáo Khương luôn chơi giai điệu tang thương của "Liễu gấp"? Phải biết rằng bên ngoài đèo Ngọc Môn là nơi gió xuân không thể thổi, làm sao có thể có liễu để gấp! Nói "tại sao phàn nàn" không phải là không có phàn nàn, cũng không phải là thuyết phục binh lính không phàn nàn, nhưng phàn nàn cũng vô ích. Việc sử dụng từ "tại sao phàn nàn" làm cho thơ trở nên mặn mà và sâu sắc hơn.
Ba, bốn câu này, Yang Shen thời Minh cho rằng có ý châm biếm, trong tác phẩm "Thượng Am Thi Hòa" của ông có nói: "Bài thơ này nói ân huệ không đến được biên ải, cái gọi là cửa vua xa tận vạn dặm." Tác giả viết rằng nơi đó không có gió xuân, là mượn tự nhiên để ám chỉ những người cầm quyền tối cao ở thủ đô phồn hoa không thấu hiểu nỗi khổ của dân, bỏ mặc những người lính canh giữ biên cương xa xôi ngoài cửa Ngọc Môn. Thơ ca cổ điển Trung Quốc từ xưa đã có truyền thống "hưng gửi", huống chi "thơ không có nghĩa rõ ràng", chúng tôi cho rằng độc giả không nên ngăn cản việc hiểu như vậy, nhưng không thể khẳng định tác giả thực sự có ý này. Cụ thể giải thích hai câu này: Nếu gió xuân không thổi đến ngoài cửa Ngọc Môn, thì những cây liễu bên ngoài đương nhiên sẽ không ra lá, chỉ "oán" nó thì cũng có ích gì?
Bài thơ này là một bức tranh tuyệt đẹp về phong cảnh biên giới phía tây bắc, đồng thời cũng là một bài ca đầy nỗi niềm thương cảm cho những người lính ra trận, cả hai đều hòa quyện trong bốn câu thơ ngắn ngủi, kích thích trí tưởng tượng và khiến người ta suy ngẫm, giúp người đọc có cái nhìn toàn diện và sâu sắc về biên giới thời Đường thịnh vượng. Toàn bộ bài thơ đều xuất sắc, cảnh và tình hòa quyện, tuyệt diệu vượt thời gian.
Có thể bạn quan tâm
Tây xuất Dương Quan không bạn cũ, Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan. Toàn bài: Tây xuất Dương Quan không bạn cũ, Toàn bài: Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan có nghĩa là: Tiếng tiêu của người Khương chẳng cần oán trách cây liễu, Khói cô độc ở đại mạc thẳng tắp. Tiếng tiêu của người Khương chẳng cần oán trách cây liễu, Xuân phong không vượt qua Ngọc Môn Quan. Toàn bài: Khói cô độc ở đại mạc thẳng tắp, Dòng sông dài lặn mặt trời tròn có nghĩa.
Bài viết này được sáng tác và sở hữu bản quyền bởi cộng đồng mạng
360 Bách Khoa
Truy cập phiên bản máy tính
Quản lý quyền riêng tư
Phản hồi sửa lỗi