Futures
Accédez à des centaines de contrats perpétuels
TradFi
Or
Une plateforme pour les actifs mondiaux
Options
Hot
Tradez des options classiques de style européen
Compte unifié
Maximiser l'efficacité de votre capital
Trading démo
Introduction au trading futures
Préparez-vous à trader des contrats futurs
Événements futures
Participez aux événements et gagnez
Demo Trading
Utiliser des fonds virtuels pour faire l'expérience du trading sans risque
Lancer
CandyDrop
Collecte des candies pour obtenir des airdrops
Launchpool
Staking rapide, Gagnez de potentiels nouveaux jetons
HODLer Airdrop
Conservez des GT et recevez d'énormes airdrops gratuitement
Launchpad
Soyez les premiers à participer au prochain grand projet de jetons
Points Alpha
Tradez on-chain et gagnez des airdrops
Points Futures
Gagnez des points Futures et réclamez vos récompenses d’airdrop.
Investissement
Simple Earn
Gagner des intérêts avec des jetons inutilisés
Investissement automatique
Auto-invest régulier
Double investissement
Profitez de la volatilité du marché
Staking souple
Gagnez des récompenses grâce au staking flexible
Prêt Crypto
0 Fees
Mettre en gage un crypto pour en emprunter une autre
Centre de prêts
Centre de prêts intégré
Padma Viswanathan sélectionnée pour le Prix Booker International 2026
(MENAFN- AsiaNet News)
L’écrivaine et traductrice canado-américaine d’origine indienne, Padma Viswanathan, a été présélectionnée pour le International Booker Prize 2026. Elle fait partie des personnes présélectionnées pour sa traduction en anglais du roman de l’autrice brésilienne Ana Paula Maia, « On Earth As It Is Beneath ».
À propos du International Booker Prize
La liste des six livres a été choisie par le jury de jugement 2026, présidé par l’autrice primée Natasha Brown et comprend également l’autrice indienne primée et chroniqueuse Nilanjana S. Roy. Autrefois connu sous le nom de Man Booker International Prize, cet honneur est décerné chaque année à une œuvre de fiction qui a été initialement écrite dans une langue autre que l’anglais, puis traduite en anglais et publiée au Royaume-Uni et ou en Irlande. Le lauréat du prix doté de 50 000 livres sterling, à partager équitablement entre l’auteur gagnant et le traducteur, sera révélé lors d’une cérémonie au Tate Modern à Londres le 19 mai. Le prix 2026 est soutenu par Bukhman Philanthropies.
Trois de ces romans présélectionnés explorent des moments de l’histoire mondiale : le Japon impérialiste contrôlant Taïwan dans les années 1930, l’Allemagne à l’époque nazie et la Révolution de 1979 en Iran. « On Earth As It Is Beneath » est décrit comme une nouvelle d’horreur se déroulant dans une lointaine colonie pénitentiaire où, à chaque pleine lune, le directeur libère les détenus dans la nature sauvage — pour ensuite les traquer.
Viswanathan sur son parcours vers la traduction
Viswanathan, dans une interview accordée aux responsables du Booker Prize, a évoqué le livre qui lui a donné envie de devenir traductrice. « Une graine précoce était l’anthologie de Lakshmi Holmstrom consacrée aux écrits de femmes indiennes, The Inner Courtyard, qui inclut des récits écrits à l’origine aussi bien en anglais que traduits depuis des langues d’Asie du Sud, suggérant une fluidité entre ces catégories, une fluidité qui m’a semblé juste à moi », a-t-elle déclaré.
« Je l’ai acquis en 1991, six ans avant Salman Rushdie, que j’admire (Midnight’s Children m’a fait voir comment et pourquoi je voulais écrire), qui a écrit dans The New Yorker que les écrivains indiens produisaient en anglais un travail ‘plus fort et plus important’ que celui réalisé dans les 18 langues reconnues de l’Inde. »
« Je l’ai pris mal — il lisait uniquement en anglais, au milieu d’un manque documenté de traductions depuis des langues d’Asie du Sud — mais son affirmation est peut-être mieux comprise comme un défi, et les traducteurs s’y sont attelés. Cela dit, il a fallu de nombreuses années avant que cette graine ne germe pour moi, et en sol brésilien, pas indien, même si je deviens désormais de plus en plus active pour soutenir des traductions depuis des langues d’Asie du Sud », a déclaré Viswanathan, qui a grandi au Canada.
Remarques des juges et composition de la liste
Pendant ce temps, les livres de la liste du Booker Prize comptent majoritairement des femmes : cinq des six auteurs et quatre des six traducteurs sont des femmes. Natasha Brown, présidente du jury de cette année, a déclaré : « Avec des récits qui capturent des moments à travers le siècle passé, ces livres résonnent avec l’histoire. Même s’il y a du chagrin, de la brutalité et de l’isolement dans ces histoires, leur impact durable est énergisant. »
La liste 2026
Les autres livres qui figurent dans la liste comprennent : « The Nights Are Quiet in Tehran » de Shida Bazyar, traduit de l’allemand par Ruth Martin. « She Who Remains » de Rene Karabash, traduit du bulgare par Izidora Angel. « The Director » de Daniel Kehlmann, traduit de l’allemand par Ross Benjamin. « The Witch » de Marie NDiaye, traduit du français par Jordan Stump. « Taiwan Travelogue » de Yang Shuang-zi, a été traduit du mandarin chinois par Lin King. (ANI)
(À l’exception du titre, cette histoire n’a pas été éditée par le personnel d’Asianet Newsable English et est publiée à partir d’un flux syndiqué.)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183