Le plus grand arrêt jamais enregistré sur le marché mondial du pétrole : un mois après le début du conflit entre les États-Unis, Israël et l'Iran, vous en payez aussi la facture.

日缺1100万桶石油,4500万人面临饥饿,14天排放500万吨温室气体——战争的“黑雨”,正淋到每个人头上。

L’Agence internationale de l’énergie décrit la situation actuelle comme “la plus grande interruption de l’approvisionnement sur le marché pétrolier mondial de l’histoire” — une pénurie de 11 millions de barils par jour, dépassant la somme des crises pétrolières de 1973 et 1979.

这是美以伊冲突满月之际,世界交出的“账单”。而这张账单上的项目,远不止能源一项:化肥价格暴涨、4500万人或面临严重饥饿、500万吨温室气体在短短14天内排放……

C’est à l’occasion du premier mois de conflit entre les États-Unis, Israël et l’Iran que le monde présente sa “facture”. Et les postes sur cette facture vont bien au-delà de l’énergie : explosion des prix des engrais, 45 millions de personnes risquant de faire face à une grave famine, 5 millions de tonnes de gaz à effet de serre émises en seulement 14 jours…

冲突的“黑雨”从未停歇。它最早落在德黑兰,如今落在每个人的餐桌上、油箱里,和呼吸的空气中。

La “pluie noire” du conflit n’a jamais cessé. Elle a d’abord frappé Téhéran, et maintenant elle tombe sur chaque table, chaque réservoir d’essence et dans l’air que l’on respire.

能源冲击:

Choc énergétique :

从石油到化肥,一条链上的“多米诺”

Du pétrole aux engrais, un “domino” sur une chaîne

斯洛文尼亚实施燃油定量供给,俄罗斯将于4月1日起禁止汽油出口以保障本国供应,新西兰考虑重新引入“无车日”,埃及商场餐馆晚上9点关门……冲突持续一个月,从欧洲到亚洲,各国争相寻找降低能源消耗、自保石油储备的方法。

La Slovénie met en œuvre un rationnement de l’essence, la Russie interdira l’exportation de l’essence à partir du 1er avril pour garantir son approvisionnement, la Nouvelle-Zélande envisage de réintroduire les “jours sans voiture”, et les restaurants des centres commerciaux égyptiens ferment à 21 heures… Un mois après le début du conflit, les pays d’Europe à l’Asie cherchent désespérément des moyens de réduire leur consommation d’énergie et de protéger leurs réserves de pétrole.

国际能源署署长法提赫·比罗尔直言,全球每日石油供应缺口已达1100万桶。这一数字意味着什么?它超过了1973年阿拉伯石油禁运和1979年伊朗伊斯兰革命两次危机造成的供应损失总和。即便国际能源署成员国同意释放4亿桶战略储备,《纽约时报》指出,这“只是暂时缓冲”,即使霍尔木兹海峡很快开放,油价仍可能保持高位。

Fatih Birol, directeur de l’Agence internationale de l’énergie, déclare sans détour que le déficit quotidien d’approvisionnement en pétrole dans le monde atteint 11 millions de barils. Que signifie ce chiffre ? Il dépasse la somme des pertes d’approvisionnement causées par l’embargo pétrolier arabe de 1973 et la révolution islamique iranienne de 1979. Même si les pays membres de l’Agence internationale de l’énergie acceptent de libérer 400 millions de barils de réserves stratégiques, le New York Times souligne que cela “n’est qu’un amortisseur temporaire”, et même si le détroit d’Hormuz rouvre rapidement, les prix du pétrole pourraient rester élevés.

但能源危机的链条远未止步于加油站。

Mais la chaîne de la crise énergétique ne s’arrête pas aux stations-service.

液化天然气市场同样承受重压。战事爆发后不久,全球主要液化天然气供应国卡塔尔便停止生产。美国哥伦比亚大学全球能源政策中心警告,若卡塔尔年内持续停产,全球液化天然气供应量将回落至2021年的水平。更令人担忧的是,卡塔尔供应着全球约三分之一的氦气——这是计算机芯片和医疗成像设备制造的关键原料,其运输也已中断。

Le marché du gaz naturel liquéfié subit également de fortes pressions. Peu après le début des hostilités, le principal fournisseur mondial de gaz naturel liquéfié, le Qatar, a cessé sa production. Le Centre de politique énergétique mondiale de l’Université Columbia aux États-Unis avertit que si le Qatar maintient son arrêt de production cette année, l’approvisionnement mondial en gaz naturel liquéfié retombera à son niveau de 2021. Plus inquiétant encore, le Qatar fournit environ un tiers de l’hélium mondial — une matière première essentielle pour la fabrication de puces informatiques et d’équipements d’imagerie médicale, dont le transport a également été interrompu.

然而,真正的连锁反应才刚刚开始。

Cependant, la véritable réaction en chaîne ne fait que commencer.

当前,全球约三分之一的海运化肥贸易需经过霍尔木兹海峡。随着北半球春季播种临近,化肥运不出去,粮食供应直接承压。美国农业公司Pivot Bio首席执行官克里斯·阿波特直言,在农产品价格整体落后的情况下,化肥价格却迅速上涨,“这无疑是雪上加霜”。

Actuellement, environ un tiers du commerce maritime des engrais doit passer par le détroit d’Hormuz. À l’approche de la saison des semailles dans l’hémisphère nord, l’incapacité d’acheminer les engrais exerce une pression directe sur l’approvisionnement alimentaire. Chris Abbott, PDG de l’entreprise agricole américaine Pivot Bio, déclare sans ambages qu’alors que les prix des produits agricoles sont globalement en retard, les prix des engrais augmentent rapidement, “ce qui n’est certainement pas une bonne nouvelle”.

联合国世界粮食计划署的警告更为严峻:高度依赖进口食品、燃料和化肥的国家尤其脆弱。如果局势持续恶化,全球可能新增4500万人陷入严重饥饿,使陷入严重饥饿的总人口达到3.63亿。

L’avertissement du Programme alimentaire mondial des Nations unies est encore plus grave : les pays fortement dépendants des importations de nourriture, de carburant et d’engrais sont particulièrement vulnérables. Si la situation continue de se détériorer, jusqu’à 45 millions de personnes pourraient tomber dans une grave famine, portant le total des personnes souffrant de faim sévère à 363 millions.

“黑雨”现场:

Sur le terrain de la “pluie noire” :

黑夜变白天,白天又变黑夜

La nuit devient jour, et le jour redevient nuit

这份冰冷账单的背后,是一个个具体的人。

Derrière cette facture glaciale se cachent des personnes concrètes.

油滴被降水裹挟,“黑雨”从天而降。这是本月初德黑兰发生的一幕。此前一天,以色列袭击当地多个燃料储存设施,爆炸释放出煤灰、油滴、硫化物等物质,整座城市笼罩在有毒烟雾中。

Les gouttes de pétrole sont emportées par la pluie, et la “pluie noire” tombe du ciel. C’est une scène qui s’est produite au début de ce mois à Téhéran. La veille, Israël avait attaqué plusieurs installations de stockage de carburant locales, et les explosions ont libéré des cendres, des gouttes de pétrole, des sulfures et d’autres substances, plongeant toute la ville dans un brouillard toxique.

33岁的阿里安目睹了这场诡异的景象。袭击引发的火灾让“黑夜变成白天”;随后浓烟滚滚,“白天又变成黑夜”。那一刻,战争可以不在身边,却仍在头顶。

Arian, 33 ans, a été témoin de ce spectacle étrange. L’incendie provoqué par l’attaque a fait “de la nuit un jour” ; ensuite, d’énormes volutes de fumée ont fait “du jour une nuit”. À ce moment-là, la guerre pouvait ne pas être présente, mais elle était toujours au-dessus de lui.

而在数千公里外的印度,55岁的稻农巴尔德夫·辛格正陷入另一种焦虑。他告诉美联社,如果政府不能在6月化肥需求高峰时提供补贴,占该国农民多数的小农户可能无法生存下去。“现在,我们只能等待和期盼。”他说。

Et à des milliers de kilomètres en Inde, Baldev Singh, un agriculteur de riz de 55 ans, est plongé dans une autre forme d’angoisse. Il a déclaré à l’Associated Press que si le gouvernement ne fournissait pas de subventions lors du pic de demande d’engrais en juin, la plupart des petits agriculteurs du pays pourraient ne pas survivre. “Pour l’instant, nous devons juste attendre et espérer,” a-t-il dit.

从德黑兰到新德里,从斯洛文尼亚的加油站到东非的难民营,战争的“黑雨”正在以不同形式落下。

De Téhéran à New Delhi, des stations-service en Slovénie aux camps de réfugiés en Afrique de l’Est, la “pluie noire” de la guerre tombe sous différentes formes.

隐形代价:

Coût invisible :

战争留给地球的“有毒遗产”

L’héritage “toxique” que la guerre laisse à la Terre

每一枚导弹的发射,每一座炼油厂的燃烧,破坏的远不止基础设施。

Chaque missile tiré, chaque raffinerie en flammes, la destruction va bien au-delà des infrastructures.

美国智库“气候与社区研究所”发布的报告显示,战事爆发的最初14天内,共排放温室气体500万吨,相当于110万辆汽油车一年的排放量。这还只是直接排放——火灾扑救、重建过程产生的间接排放尚未计入。

Un rapport du “Climate and Community Project” américain révèle que, au cours des 14 premiers jours de conflit, 5 millions de tonnes de gaz à effet de serre ont été émises, ce qui équivaut aux émissions annuelles de 1,1 million de voitures à essence. Et cela ne prend en compte que les émissions directes — les émissions indirectes générées par l’extinction des incendies et le processus de reconstruction ne sont pas encore comptabilisées.

更令人忧心的是污染物的扩散。英国冲突与环境观察组织追踪发现,德黑兰燃料设施被袭后产生的浓烟,数日后向东飘散至阿富汗等国家和地区。这些烟雾中的黑碳颗粒沉降在高海拔冰川表面,将加速冰川融化——这对依赖冰川融水的中亚地区而言,无异于一场慢放的环境灾难。

Plus inquiétant encore est la diffusion des polluants. L’organisation britannique Conflict and Environment Observatory a suivi la traînée de fumée générée après l’attaque des installations de carburant à Téhéran, qui s’est propagée vers l’est vers des pays et des régions comme l’Afghanistan quelques jours plus tard. Les particules de carbone noir présentes dans ces fumées se déposent sur les glaciers en haute altitude, accélérant leur fonte — ce qui constitue pour les régions d’Asie centrale, qui dépendent de l’eau de fonte des glaciers, une catastrophe environnementale au ralenti.

对核设施的袭击则是另一个未知数。以色列军方证实,以军多次空袭伊朗核设施。尽管目前尚未发生核泄漏,但只要打击不停止,核风险就始终悬在头顶。一旦发生事故,其后果将跨越国界,影响几代人。

Les attaques sur les installations nucléaires représentent une autre inconnue. L’armée israélienne a confirmé avoir mené plusieurs frappes aériennes sur des installations nucléaires iraniennes. Bien qu’aucun accident nucléaire ne soit survenu jusqu’à présent, tant que les frappes se poursuivent, le risque nucléaire demeure omniprésent. En cas d’accident, les conséquences franchiront les frontières et affecteront des générations.

战争释放的有毒化学物质、重金属以及其他污染物,将留下可能持续数十年的环境破坏与健康风险。早在去年“12日战争”结束后,伊朗最高环境保护委员会成员纳格玛·迪南就表示,这不仅是一场军事冲突,其对生态系统和公共健康造成的种种危害,“我们才刚刚开始了解”。

Les substances chimiques toxiques, les métaux lourds et autres polluants libérés par la guerre laisseront des dommages environnementaux et des risques pour la santé pouvant durer des décennies. Déjà, après la fin de la “guerre des 12 jours” l’année dernière, Nagma Dinan, membre du Conseil suprême de la protection de l’environnement d’Iran, a déclaré que ce n’était pas seulement un conflit militaire, et que les diverses menaces qu’il posait pour les écosystèmes et la santé publique, “nous commençons à peine à les comprendre”.

正如英国《卫报》所言:“如果战争的第一个牺牲品是真相,那么环境紧随其后。”

Comme le dit le Guardian britannique : “Si la première victime de la guerre est la vérité, l’environnement suit de près.”

“黑雨”何时停歇?

Quand la “pluie noire” s’arrêtera-t-elle ?

德黑兰的“黑雨”也许终会停歇,但逝去的生命无法挽回,弥补环境破坏又谈何容易。

La “pluie noire” de Téhéran finira peut-être par s’arrêter, mais les vies perdues ne peuvent être ramenées et réparer les destructions environnementales sera loin d’être facile.

而对于全球数十亿普通人来说,一个更现实的问题是:当“史上最大规模供应中断”的账单递到每个人面前,当油价、粮价、化肥价格持续震荡,这场看不见硝烟的“黑雨”,究竟还要下多久?

Pour des milliards de personnes ordinaires dans le monde, une question plus pressante est : lorsque la facture de la “plus grande interruption d’approvisionnement de l’histoire” sera présentée à chacun, et que les prix du pétrole, des denrées alimentaires et des engrais continuent de fluctuer, combien de temps encore cette “pluie noire” invisible, qui ne laisse pas de traces de fumée, va-t-elle durer ?

战争的潘多拉盒子一旦打开,贻害无穷。它留下的“有毒遗产”,远比停火线更漫长。

Une fois que la boîte de Pandore de la guerre est ouverte, les conséquences sont infinies. L’“héritage toxique” qu’elle laisse derrière elle est bien plus long que la ligne de cessez-le-feu.

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épingler