Visite de l'exposition permanente de Zhongguancun : un support capillaire pour canaliser la "bombe dans le cerveau", des électrodes flexibles résolvent le problème de la déconnexion des interfaces cerveau-machine

robot
Création du résumé en cours

2026中关村论坛年会正在举行,重装亮相的中关村常设展,让前沿科创成果真正做到了眼可看、手可触。
Le Forum de Zhongguancun 2026 est en cours, et la permanence de Zhongguancun, réaménagée, permet de voir et de toucher véritablement les résultats des innovations technologiques de pointe.
记者探馆发现,医疗健康展区成为全场焦点之一。
Les journalistes découvrent que la zone d’exposition de la santé médicale est devenue l’un des points focaux de l’événement.
往来观众围着展台驻足、提问、拍照,从脑血管病治疗神经介入器械到千通道脑机接口系统,一个个硬核创新成果,展现出我国医疗创新硬实力。
Les visiteurs s’arrêtent autour des stands, posent des questions et prennent des photos, des dispositifs d’intervention neurologique pour le traitement des maladies cérébrovasculaires aux systèmes d’interface cerveau-machine à mille canaux, chaque résultat d’innovation manifeste la force dure de l’innovation médicale de notre pays.

医疗创新成果触手可及
Les résultats de l’innovation médicale** à portée de main**

在艾柯医疗器械(北京)股份有限公司的展示区,一款细如发丝却结构精巧的金属支架模型格外引人注目。
Dans l’espace d’exposition d’Aico Medical Devices (Beijing) Co., Ltd., un modèle de stent métallique, fin comme un cheveu mais d’une structure délicate, attire particulièrement l’attention.
今年,这家创新医疗器械企业亮出了神经介入产品“全家福”,从出血性、缺血性卒中治疗到通路类产品一字排开,那些用比头发丝还细的材料制成的精密器械,在展灯照射下泛着细碎的金属微光。
Cette année, cette entreprise innovante de dispositifs médicaux a présenté une “photo de famille” de ses produits d’intervention neurologique, allant des traitements d’accidents vasculaires cérébraux hémorragiques et ischémiques aux produits de passage, ces instruments de précision fabriqués avec des matériaux plus fins qu’un cheveu brillent sous les lumières d’exposition.

(艾柯医疗神经介入产品“全家福” 郭博昊/摄)
(Aico Medical - Photo de famille des produits d’intervention neurologique - Guo Bohao/photographe)

展台中央,一个30厘米长、通体银白的流水线型网状模型引的不少观展人驻足。
Au centre du stand, un modèle en treillis de 30 centimètres de long, entièrement argenté et de forme linéaire, attire de nombreux visiteurs.
工作人员向记者指出,这是Lattice血流导向密网支架放大300倍后的样子,它的真身直径仅有2到5毫米。
Le personnel a indiqué au journaliste que cela représente le stent en maille de guidage de flux sanguin Lattice agrandi 300 fois, dont le diamètre réel ne mesure que 2 à 5 millimètres.

为了让记者更直观地感受产品的真实尺寸和质地,工作人员从展台一侧取出一个透明的圆形环状管。
Pour permettre aux journalistes de ressentir plus intuitivement la taille et la texture réelles du produit, le personnel a sorti un tube circulaire transparent d’un côté du stand.
她轻轻转动管子,一圈圈缠绕着的、纤细到几乎要融进光线里的支架徐徐伸出。
Elle a doucement tourné le tube, et le stent fin, enroulé en cercles et presque invisible dans la lumière, s’est lentement déployé.
“颅内动脉瘤就像脑血管壁上鼓出来的一个‘小气球’,壁薄得很,血液不停冲击,随时可能破裂,是藏在脑子里的‘不定时炸弹’,也是出血性脑卒中的主要元凶。”
“Un anévrisme intracrânien ressemble à un ‘petit ballon’ qui se forme sur la paroi des vaisseaux cérébraux, avec une paroi très fine, soumis en permanence à la pression du sang et pouvant éclater à tout moment, c’est une ‘bombe à retardement’ cachée dans le cerveau et l’un des principaux responsables des AVC hémorragiques.”
工作人员指着屏幕上的血管示意图,给记者拆解治疗逻辑,“传统治疗是想办法把这个‘小气球’堵上,操作难度大,还很容易损伤血管。我们这个支架的核心思路不是‘堵’,是‘导流’。”
Le personnel, en pointant une illustration des vaisseaux sanguins à l’écran, a expliqué la logique du traitement aux journalistes : “Le traitement traditionnel consiste à essayer de boucher ce ‘petit ballon’, ce qui est difficile à réaliser et peut facilement endommager les vaisseaux. L’idée centrale de notre stent n’est pas de ‘boucher’, mais de ‘diriger le flux’.”

记者接过展品仔细端详,那根纤细到几乎看不见的金属丝里,还藏着一串像糖葫芦般串起的自膨式机械球囊。
Le journaliste a pris le produit exposé pour l’examiner de près, et a découvert qu’un fil métallique si fin qu’il était presque invisible contenait une série de ballons mécaniques auto-gonflants, enfilés comme des bonbons.
抵达病灶位置后,球囊会像雨伞撑开一样,把支架稳稳撑开,形成和血管内径完美贴合的网状中空管。“这个支架的网眼特别密,就像一个精准的‘筛子’,能把冲进动脉瘤的血流挡回去,同时给正常血流留出畅通的通道。
Lorsqu’il atteint la zone à traiter, le ballon s’ouvre comme un parapluie, étayant le stent pour former un tube creux en mailles parfaitement ajusté au diamètre du vaisseau. “Les mailles de ce stent sont particulièrement serrées, comme un ‘tamissage’ précis, capable de repousser le flux sanguin entrant dans l’anévrisme, tout en laissant un passage libre pour le flux sanguin normal.
时间一长,没有了血流冲击,动脉瘤就会慢慢萎缩闭合,再也没有破裂的风险。”展台工作人员介绍。
Avec le temps, sans impact du flux sanguin, l’anévrisme finira par se rétracter et se fermer, éliminant ainsi tout risque de rupture,” a expliqué le personnel du stand.

该工作人员指出,这款支架术后12个月动脉瘤成功闭塞率超91.4%,支架内狭窄率仅1.8%,远低于国际主流器械14.5%的水平。
Le personnel a souligné que ce stent a un taux de succès de fermeture de l’anévrisme supérieur à 91,4 % après 12 mois, avec un taux de sténose interne de seulement 1,8 %, bien inférieur à la norme de 14,5 % pour les dispositifs médicaux internationaux.

2026年,脑机接口首次被写入《政府工作报告》,并与未来能源、量子科技、具身智能、6G等一同被列入未来产业。
En 2026, l’interface cerveau-machine a été inscrite pour la première fois dans le “Rapport sur le travail du gouvernement” et a été classée avec l’énergie du futur, la technologie quantique, l’intelligence incarnée et le 6G comme faisant partie des industries futures.
展会现场,北京智冉医疗带来的千通道侵入式柔性脑机接口系统。
Sur le site de l’exposition, Beijing Zhirun Medical a présenté un système d’interface cerveau-machine flexible et invasif à mille canaux.

“这款系统最高支持千通道的神经元信号采集,最大的突破,就是用了我们自研的可拉伸柔性电极。”
“Ce système prend en charge jusqu’à mille canaux de collecte de signaux neuronaux, et la plus grande innovation réside dans l’utilisation de notre électrode flexible extensible développée en interne.”
展台负责人对着围拢的观众讲解,此前业内同类产品一直有个绕不开的“老大难”——大脑在颅腔内会有轻微的生理晃动,硬电极很容易出现“掉线”问题,信号采集说断就断。
Le responsable du stand a expliqué aux spectateurs rassemblés que les produits similaires sur le marché avaient un problème récurrent : le cerveau subit de légers mouvements physiologiques dans la cavité crânienne, ce qui rend les électrodes rigides susceptibles de perdre le contact, interrompant ainsi la collecte de signaux.
而这款柔性电极能跟着大脑的活动同步拉伸、无缝贴合,彻底破解了“掉线”难题,神经信号采集效率也实现了量级提升。
Cette électrode flexible peut s’étirer avec les mouvements du cerveau et s’ajuster parfaitement, résolvant ainsi le problème de la perte de contact et améliorant considérablement l’efficacité de la collecte des signaux neuronaux.

记者了解到,这套系统能实现长期、稳定、高效率的神经元细胞级别信号采集,配合企业自研的深度神经网络解码算法,能做到毫秒级实时解码,实现超高精度的纯脑控运动控制,可适配多种临床场景。
Le journaliste a appris que ce système permet de collecter des signaux au niveau des cellules neuronales de manière stable, efficace et à long terme. Couplé avec l’algorithme de décodage de réseau neuronal profond développé par l’entreprise, il permet un décodage en temps réel à l’échelle des millisecondes, réalisant un contrôle de mouvement d’une précision extrême basé uniquement sur l’activité cérébrale, pouvant s’adapter à divers scénarios cliniques.
目前,这款产品已经进入临床阶段,核心应用就是帮那些因高位截瘫、渐冻症、脑中风落下肢体运动功能障碍的患者,重建身体功能,找回生活的主动权。
Actuellement, ce produit est déjà entré en phase clinique, et son application principale est d’aider les patients souffrant de paralysie haute, de sclérose latérale amyotrophique ou de troubles de la fonction motrice des membres en raison d’accidents vasculaires cérébraux à reconstruire leurs fonctions corporelles et à retrouver le contrôle de leur vie.

“简单说,就是让患者用意念就能操控假肢、轮椅、手机、电脑这些设备,不用再靠家人全程照料,能自己吃饭、打字、和外界正常交流。”
“En termes simples, cela permet aux patients de contrôler des prothèses, des fauteuils roulants, des téléphones et des ordinateurs uniquement par la pensée, sans avoir besoin de dépendre de la famille pour les soins, leur permettant de manger, de taper et de communiquer normalement avec le monde extérieur.”
智冉医疗创始人、CEO宋麒告诉记者,随着技术持续落地,未来脑机接口还能实现人机之间的高速信息传递,成为人机共融的纽带。
Le fondateur et PDG de Zhirun Medical, Song Qi, a déclaré aux journalistes qu’avec la mise en œuvre continue de la technologie, l’interface cerveau-machine pourrait également permettre un transfert d’informations à haute vitesse entre l’homme et la machine, devenant un lien d’intégration homme-machine.

北京医疗器械创新领跑全国
Beijing** mène l’innovation des dispositifs médicaux à l’échelle nationale**

展台上一个个可触可感的创新成果,背后是北京医药健康产业领跑全国的硬核实力。
Les résultats d’innovation tangibles et palpables présentés sur le stand sont soutenus par la force dure de l’industrie de la santé et des médicaments de Beijing, qui est à la pointe du pays.
记者从本届中关村论坛年会上了解到,截至目前,本市已累计获批国家创新医疗器械84个、手术机器人43个、人工智能医疗器械60个,数量均居全国第一。
Les journalistes ont appris lors de la 2023 Forum de Zhongguancun que, jusqu’à présent, la ville a obtenu l’approbation pour 84 dispositifs médicaux d’innovation nationale, 43 robots chirurgicaux et 60 dispositifs médicaux d’intelligence artificielle, tous des chiffres qui se classent au premier rang du pays.

2025年,北京全年获批上市创新药6款、国家创新医疗器械10款,在细胞与基因治疗、脑机接口、人工智能医疗器械等前沿领域接连实现关键突破。
En 2025, Beijing a obtenu l’approbation pour 6 nouveaux médicaments innovants et 10 dispositifs médicaux d’innovation nationale, réalisant des percées clés dans des domaines de pointe tels que la thérapie cellulaire et génique, les interfaces cerveau-machine et les dispositifs médicaux d’intelligence artificielle.
继2025年拿下全国首个干细胞治疗药物后,2026年初,全球病毒性肝炎领域首个单抗药物、我国首个慢性丁肝治疗药物——立贝韦塔单抗注射液在北京获批上市,一举攻克了慢性丁肝长期无高效靶向治疗药物的行业难题。
Après avoir obtenu le premier médicament de traitement par cellules souches du pays en 2025, au début de 2026, le premier médicament monoclonal au monde dans le domaine des hépatites virales, ainsi que le premier médicament de traitement de l’hépatite D chronique en Chine - l’injection de monoclonal Libeweita, a été approuvé pour la vente à Beijing, résolvant ainsi un problème majeur dans l’industrie concernant l’absence de médicaments ciblés efficaces pour le traitement de l’hépatite D chronique.
更让人惊喜的是,这款药从获批到在北京友谊医院开出全球首张国产原研处方,只用了约50天,跑出了创新药临床落地的“北京速度”。
Ce qui est encore plus surprenant, c’est que ce médicament a été approuvé et qu’une ordonnance de recherche d’origine nationale a été émise à l’Hôpital d’Amitié de Beijing en seulement 50 jours, illustrant la “vitesse de Beijing” dans la mise en œuvre clinique des médicaments innovants.

市药监局药品注册处处长张亚冬表示,为了推动创新药从研发到上市提速增效,市药监局研究制定并印发创新药品项目制服务管理工作机制,累计纳入了300余个创新药品种专项服务,2025年推动23个品种成功纳入国家药监局优先审评与突破性治疗程序。
Zhang Yadong, directeur du bureau des enregistrements de médicaments de l’Administration de la santé de la ville, a déclaré qu’afin d’accélérer le processus de mise sur le marché des médicaments innovants, l’Administration de la santé de la ville a étudié et publié un mécanisme de gestion de service pour les projets de médicaments innovants, incluant plus de 300 variétés de médicaments innovants, et a réussi à faire entrer 23 variétés dans le programme d’évaluation prioritaire et de traitements révolutionnaires de l’Administration nationale des médicaments en 2025.

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épingler