Pour votre information, mes camarades trenchers BNB qui ne parlent pas mandarin
Ignorez tous les tickers chinois qui ont un sens parfait lorsqu'ils sont traduits en anglais.
N'investissez que dans ceux qui vous posent plus de questions que de réponses ou même des balivernes. Ce sont les véritables affaires.
Penser que des tickers comme "binancian" ou "safu" seront "appréciés par les chinois" est l'une des erreurs les plus courantes.
La plupart des Chinois ne lisent même pas l'anglais, sans parler de savoir ce que ces mots signifient.
A l'attention des camarades de tranchée BNB qui ne comprennent pas le chinois —
Ne touchez pas à ces noms de jetons qui peuvent encore "avoir du sens" après avoir été traduits du chinois en anglais.
Ne misez que sur celles qui vous laissent de plus en plus perplexe, voire qui ressemblent à du charabia, car ce sont souvent celles qui sont vraiment de la bonne qualité.
L'idée que des mots comme "Binancian" ou "Safu" sont ceux que les Chinois aimeraient est le malentendu le plus courant.
La plupart des Chinois ne lisent pas l'anglais, sans parler de savoir ce que ces deux mots signifient.
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
Pour votre information, mes camarades trenchers BNB qui ne parlent pas mandarin
Ignorez tous les tickers chinois qui ont un sens parfait lorsqu'ils sont traduits en anglais.
N'investissez que dans ceux qui vous posent plus de questions que de réponses ou même des balivernes. Ce sont les véritables affaires.
Penser que des tickers comme "binancian" ou "safu" seront "appréciés par les chinois" est l'une des erreurs les plus courantes.
La plupart des Chinois ne lisent même pas l'anglais, sans parler de savoir ce que ces mots signifient.
A l'attention des camarades de tranchée BNB qui ne comprennent pas le chinois —
Ne touchez pas à ces noms de jetons qui peuvent encore "avoir du sens" après avoir été traduits du chinois en anglais.
Ne misez que sur celles qui vous laissent de plus en plus perplexe, voire qui ressemblent à du charabia, car ce sont souvent celles qui sont vraiment de la bonne qualité.
L'idée que des mots comme "Binancian" ou "Safu" sont ceux que les Chinois aimeraient est le malentendu le plus courant.
La plupart des Chinois ne lisent pas l'anglais, sans parler de savoir ce que ces deux mots signifient.