Table des matières Table des matières Texte original Commentaire Traduction Appréciation de la poésie
Le vent de printemps ne passe pas la porte de Jade. « Le vent printanier ne passe pas la porte de Yumen » est un vers d'un poème, provenant du poème « Chanson de Liangzhou » de Wang Zhihuan, de la dynastie Tang, décrivant le paysage majestueux, vaste mais aussi désert et solitaire de la région frontalière de Liangzhou (aujourd'hui la ville de Wuwei, dans la province du Gansu). Ce poème de Wang Zhihuan exprime la nostalgie des soldats en poste à la frontière. Bien qu'il amplifie les sentiments de ressentiment des soldats qui ne peuvent pas rentrer chez eux, il n'y a aucune trace de dépression ou de découragement.
Nom en chinois Le vent printanier ne passe pas la frontière de Yumen. Nom étranger jade Gate.io pass yumenguan Année Dynastie Tang Source « Chanson de Liangzhou » Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Auteur : Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Signification : Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Traduction : Que signifie Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? "Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen" ne passe pas la passe de Yumen. Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. La mesure du vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Que signifie le vent printanier dans Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? Qui a écrit le poème Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Que signifie le vent printanier ? Texte original Le fleuve Jaune s'élève au-dessus des nuages blancs, une ville solitaire entre des montagnes de dix mille coudées.
Pourquoi la flûte Qiang doit-elle se plaindre des saules, le vent de printemps ne passe pas la porte de jade.
remarque ⑴Poème de Liangzhou : également connu sous le nom de « Sortie du pays ». C'est un texte de chant composé pour une mélodie populaire de l'époque, la « Mélodie de Liangzhou ». Le recueil de poèmes de Guo Maoqian, volume 79 « Chansons modernes », contient la « Chanson de Liangzhou » et cite « Le jardin de la musique » en disant : « La ‘Mélodie de Liangzhou’, est une mélodie de palais, présentée par Guo Zhiyun, le gouverneur de Xiliang, pendant la période de Kaiyuan. » Liangzhou, fait partie de la route de Longyou de la dynastie Tang, avec son siège situé dans le comté de Guzang (aujourd'hui le district de Liangzhou de la ville de Wuwei, province du Gansu).
⑵Loin vers le haut : en regardant au loin vers l'ouest. La source lointaine du fleuve Jaune : en regardant au loin vers la source du fleuve Jaune. "Fleuve" peut aussi être "sable", et "loin" peut aussi être "droit".
⑶ ville isolée : désigne un château isolé gardant la frontière. Ren : unité de longueur ancienne, un ren équivaut à sept ou huit pieds (environ 213 cm ou 264 cm).
(4) Flûte Qiang : L’ancien peuple Qiang est principalement distribué dans les régions du Gansu, du Qingdao et du Sichuan. La flûte Qiang est un instrument de musique de la nationalité Qiang et appartient à la musique à vent horizontale. Pourquoi : Pourquoi s’embêter. Yang Liu : Chanson « Folding Yang Liu ». Dans les poèmes anciens, les saules sont souvent utilisés comme métaphore pour les affaires d’adieu. « Le livre de poésie, Xiaoya, Caiwei » : « Dans le passé, j’étais dans le passé, et les saules étaient toujours là. Le « Drum and Horn Horizontal Blowing Song » de la dynastie du Nord Yuefu a « Folding Willow Branches », et les paroles disent : « N’attrapez pas le fouet sur le cheval, mais combattez les branches de saule. » Descendez de cheval et jouez de la flûte, craignant de tuer des voyageurs. ”
⑸ Printemps : une certaine chaleur ou un certain sentiment printanier humain. Degré : soufflé par. La Porte de Jade : établie par l'empereur Wu de la dynastie Han, elle a été nommée ainsi en raison de l'importation de jade en provenance de l'Occident. Le site d'origine se trouve près de la ville de Xiaofangpan, au nord-ouest de Dunhuang, dans la province du Gansu, et c'est une ancienne voie d'accès vers l'Occident. Au cours des Six Dynasties, le site de la porte a été déplacé vers l'est, près de l'actuelle forteresse des Deux Tours d'Anxi.
Traduction Selon les écrits de Xue Yongruo dans "Ji Yi Ji", durant l'ère Kaiyuan (règne de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang, de l'année 713 à 741), Wang Zhihuan, Gao Shi et Wang Changling se sont réunis dans une auberge pour boire. Ils ont rencontré des artistes de la cour qui chantaient des morceaux de musique. Les trois hommes ont alors convenu en privé de déterminer la supériorité de leurs poèmes respectifs en fonction de la performance des artistes. Deux poèmes de Wang Changling ont été chantés, et un poème de Gao Shi a également été interprété, mais Wang Zhihuan a échoué à chaque fois. Quand c'est au tour de la plus belle des artistes de chanter, elle a interprété "Le fleuve Jaune s'élève au-dessus des nuages blancs". Wang Zhihuan était très satisfait. C'est ainsi que naquit la célèbre histoire du "Mur peint de l'auberge". Cet événement n'est peut-être pas réel, mais il indique que ce poème de Wang Zhihuan était déjà un chef-d'œuvre largement chanté à l'époque.
Appréciation de la poésie Le poème de Wang Zhihuan exprime le sentiment de nostalgie des soldats de la frontière. Il est écrit de manière désolée et généreuse, à la fois mélancolique mais sans perdre de sa grandeur. Bien qu'il souligne avec force le ressentiment des soldats qui ne peuvent pas rentrer chez eux, il n'y a aucune note de découragement ou de dépression, montrant pleinement l'esprit large et ouvert des poètes de la dynastie Tang.
La première phrase "Le fleuve Jaune s'élève au loin parmi les nuages blancs" capture le caractère de la vue lointaine, décrivant un tableau touchant : sur le vaste plateau, le fleuve Jaune coule avec force, se dirigeant vers l'ouest, comme s'il se fondait dans les nuages blancs. La deuxième phrase "Une ville solitaire entourée de montagnes abruptes" évoque la ville solitaire à la frontière. Dans l'étreinte des grandes montagnes et des grands fleuves, une ville solitaire située à la frontière se dresse majestueusement. Ces deux phrases décrivent la majesté des montagnes et des rivières de la patrie, esquissant la situation géographique de cette importante forteresse défensive, soulignant la solitude des soldats en garnison, et fournissant un environnement typique pour le caractère psychologique des gardiens dans les deux phrases suivantes.
Dans cet environnement, j’ai soudain entendu le son de la flûte Qiang, et l’air joué se trouvait être « Saules pliants », ce qui n’a pas pu s’empêcher de susciter le chagrin des soldats. Les anciens avaient l’habitude de plier les saules au moment de la séparation. « Saule » est homophone avec « rester », et donner du saule signifie souvenir. Le Yuefu de la dynastie du Nord « Drum Horn Horizontal Blowing Song » a « Folding Willow Branches », et les paroles disent : « N’attrapez pas le fouet quand vous montez sur le cheval, mais combattez les branches de saule. » Descendez de cheval et jouez de la flûte, craignant de tuer des voyageurs. La chanson mentionne que les piétons cassent les saules lorsqu’ils partent. Ce style de pliage des saules et d’adieu était extrêmement populaire sous la dynastie Tang. En conséquence, Yang Liu et la séparation ont un lien étroit. Lorsque les soldats à la frontière entendaient la flûte Qiang jouer l’air triste de « Folding Willows », ils étaient inévitablement touchés par le chagrin et la haine. Alors, le poète a expliqué sur un ton ouvert d’esprit : Pourquoi la flûte Qiang joue-t-elle toujours l’air lugubre de « Saules pliants » ? Il faut savoir qu’à l’extérieur du col de Yumen se trouve un endroit où la brise printanière ne peut pas souffler, comment peut-il y avoir des saules à plier ! Dire « pourquoi se plaindre » ne signifie pas qu’il n’y a pas de plainte, ni pour persuader les soldats de ne pas se plaindre, mais il est inutile de se plaindre. L’utilisation du mot « pourquoi se plaindre » rend la poésie plus savoureuse et plus profonde.
Trois ou quatre phrases, Yang Shen de la dynastie Ming a pensé qu’il contenait de l’ironie, et son livre « Poèmes de Sheng’an » a dit : « Ce poème n’est pas aussi gracieux que le bouchon latéral, et le soi-disant Junmen est loin de milliers de kilomètres. » L’auteur écrit qu’il n’y a pas de brise printanière là-bas, ce qui est une métaphore du souverain suprême vivant dans la capitale impériale prospère qui ne tient pas compte des sentiments du peuple et ignore les soldats qui gardent la frontière loin du col de Yumen. La poésie chinoise ancienne a toujours eu une tradition de « Xingji », sans compter que « la poésie n’est pas à la hauteur », nous pensons que les lecteurs ne peuvent pas la comprendre de cette manière, mais nous ne pouvons pas affirmer que l’auteur a vraiment cette intention. L’explication de ces deux phrases : puisque la brise printanière ne peut pas souffler à l’extérieur du col de Yumen, les saules à l’extérieur du col ne cracheront naturellement pas de feuilles, alors à quoi bon simplement « s’en vouloir » ?
Ce poème est une toile de paysages majestueux de la frontière nord-ouest, et c'est aussi une complainte pleine de sympathie pour les soldats en campagne. Les deux s'unissent dans ces quatre vers courts, suscitant l'imagination et la réflexion, offrant une compréhension plus complète et approfondie des frontières sous la dynastie Tang. Chaque vers du poème est brillant, mêlant émotions et scènes, un chef-d'œuvre intemporel.
Je suppose que vous êtes intéressé À l'ouest du col Yang, il n'y a pas d'amis. Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Le poème entier : À l'ouest du col Yang, il n'y a pas d'amis. Le poème entier : Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Que la flûte des Qiang n'ait pas à se lamenter sur les willows. La fumée solitaire du désert monte droit. Que la flûte des Qiang n'ait pas à se lamenter sur les willows. Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Le poème entier : La fumée solitaire du désert monte droit. Le soleil couchant sur la longue rivière est rond. Signification. Cet article a été coécrit par des internautes et est protégé par le droit d'auteur. Encyclopédie 360° Accéder à la version de bureau Gestion de la vie privée Retour d'erreur
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
Encyclopédie 360°
Table des matières
Table des matières
Texte original
Commentaire
Traduction
Appréciation de la poésie
Le vent de printemps ne passe pas la porte de Jade.
« Le vent printanier ne passe pas la porte de Yumen » est un vers d'un poème, provenant du poème « Chanson de Liangzhou » de Wang Zhihuan, de la dynastie Tang, décrivant le paysage majestueux, vaste mais aussi désert et solitaire de la région frontalière de Liangzhou (aujourd'hui la ville de Wuwei, dans la province du Gansu). Ce poème de Wang Zhihuan exprime la nostalgie des soldats en poste à la frontière. Bien qu'il amplifie les sentiments de ressentiment des soldats qui ne peuvent pas rentrer chez eux, il n'y a aucune trace de dépression ou de découragement.
Nom en chinois
Le vent printanier ne passe pas la frontière de Yumen.
Nom étranger
jade Gate.io pass yumenguan
Année
Dynastie Tang
Source
« Chanson de Liangzhou »
Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Auteur : Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Signification : Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Traduction : Que signifie Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? "Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen" ne passe pas la passe de Yumen. Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. La mesure du vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Que signifie le vent printanier dans Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? Qui a écrit le poème Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen ? Le vent printanier ne passe pas la passe de Yumen. Que signifie le vent printanier ?
Texte original
Le fleuve Jaune s'élève au-dessus des nuages blancs, une ville solitaire entre des montagnes de dix mille coudées.
Pourquoi la flûte Qiang doit-elle se plaindre des saules, le vent de printemps ne passe pas la porte de jade.
remarque
⑴Poème de Liangzhou : également connu sous le nom de « Sortie du pays ». C'est un texte de chant composé pour une mélodie populaire de l'époque, la « Mélodie de Liangzhou ». Le recueil de poèmes de Guo Maoqian, volume 79 « Chansons modernes », contient la « Chanson de Liangzhou » et cite « Le jardin de la musique » en disant : « La ‘Mélodie de Liangzhou’, est une mélodie de palais, présentée par Guo Zhiyun, le gouverneur de Xiliang, pendant la période de Kaiyuan. » Liangzhou, fait partie de la route de Longyou de la dynastie Tang, avec son siège situé dans le comté de Guzang (aujourd'hui le district de Liangzhou de la ville de Wuwei, province du Gansu).
⑵Loin vers le haut : en regardant au loin vers l'ouest. La source lointaine du fleuve Jaune : en regardant au loin vers la source du fleuve Jaune. "Fleuve" peut aussi être "sable", et "loin" peut aussi être "droit".
⑶ ville isolée : désigne un château isolé gardant la frontière. Ren : unité de longueur ancienne, un ren équivaut à sept ou huit pieds (environ 213 cm ou 264 cm).
(4) Flûte Qiang : L’ancien peuple Qiang est principalement distribué dans les régions du Gansu, du Qingdao et du Sichuan. La flûte Qiang est un instrument de musique de la nationalité Qiang et appartient à la musique à vent horizontale. Pourquoi : Pourquoi s’embêter. Yang Liu : Chanson « Folding Yang Liu ». Dans les poèmes anciens, les saules sont souvent utilisés comme métaphore pour les affaires d’adieu. « Le livre de poésie, Xiaoya, Caiwei » : « Dans le passé, j’étais dans le passé, et les saules étaient toujours là. Le « Drum and Horn Horizontal Blowing Song » de la dynastie du Nord Yuefu a « Folding Willow Branches », et les paroles disent : « N’attrapez pas le fouet sur le cheval, mais combattez les branches de saule. » Descendez de cheval et jouez de la flûte, craignant de tuer des voyageurs. ”
⑸ Printemps : une certaine chaleur ou un certain sentiment printanier humain. Degré : soufflé par. La Porte de Jade : établie par l'empereur Wu de la dynastie Han, elle a été nommée ainsi en raison de l'importation de jade en provenance de l'Occident. Le site d'origine se trouve près de la ville de Xiaofangpan, au nord-ouest de Dunhuang, dans la province du Gansu, et c'est une ancienne voie d'accès vers l'Occident. Au cours des Six Dynasties, le site de la porte a été déplacé vers l'est, près de l'actuelle forteresse des Deux Tours d'Anxi.
Traduction
Selon les écrits de Xue Yongruo dans "Ji Yi Ji", durant l'ère Kaiyuan (règne de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang, de l'année 713 à 741), Wang Zhihuan, Gao Shi et Wang Changling se sont réunis dans une auberge pour boire. Ils ont rencontré des artistes de la cour qui chantaient des morceaux de musique. Les trois hommes ont alors convenu en privé de déterminer la supériorité de leurs poèmes respectifs en fonction de la performance des artistes. Deux poèmes de Wang Changling ont été chantés, et un poème de Gao Shi a également été interprété, mais Wang Zhihuan a échoué à chaque fois. Quand c'est au tour de la plus belle des artistes de chanter, elle a interprété "Le fleuve Jaune s'élève au-dessus des nuages blancs". Wang Zhihuan était très satisfait. C'est ainsi que naquit la célèbre histoire du "Mur peint de l'auberge". Cet événement n'est peut-être pas réel, mais il indique que ce poème de Wang Zhihuan était déjà un chef-d'œuvre largement chanté à l'époque.
Appréciation de la poésie
Le poème de Wang Zhihuan exprime le sentiment de nostalgie des soldats de la frontière. Il est écrit de manière désolée et généreuse, à la fois mélancolique mais sans perdre de sa grandeur. Bien qu'il souligne avec force le ressentiment des soldats qui ne peuvent pas rentrer chez eux, il n'y a aucune note de découragement ou de dépression, montrant pleinement l'esprit large et ouvert des poètes de la dynastie Tang.
La première phrase "Le fleuve Jaune s'élève au loin parmi les nuages blancs" capture le caractère de la vue lointaine, décrivant un tableau touchant : sur le vaste plateau, le fleuve Jaune coule avec force, se dirigeant vers l'ouest, comme s'il se fondait dans les nuages blancs. La deuxième phrase "Une ville solitaire entourée de montagnes abruptes" évoque la ville solitaire à la frontière. Dans l'étreinte des grandes montagnes et des grands fleuves, une ville solitaire située à la frontière se dresse majestueusement. Ces deux phrases décrivent la majesté des montagnes et des rivières de la patrie, esquissant la situation géographique de cette importante forteresse défensive, soulignant la solitude des soldats en garnison, et fournissant un environnement typique pour le caractère psychologique des gardiens dans les deux phrases suivantes.
Dans cet environnement, j’ai soudain entendu le son de la flûte Qiang, et l’air joué se trouvait être « Saules pliants », ce qui n’a pas pu s’empêcher de susciter le chagrin des soldats. Les anciens avaient l’habitude de plier les saules au moment de la séparation. « Saule » est homophone avec « rester », et donner du saule signifie souvenir. Le Yuefu de la dynastie du Nord « Drum Horn Horizontal Blowing Song » a « Folding Willow Branches », et les paroles disent : « N’attrapez pas le fouet quand vous montez sur le cheval, mais combattez les branches de saule. » Descendez de cheval et jouez de la flûte, craignant de tuer des voyageurs. La chanson mentionne que les piétons cassent les saules lorsqu’ils partent. Ce style de pliage des saules et d’adieu était extrêmement populaire sous la dynastie Tang. En conséquence, Yang Liu et la séparation ont un lien étroit. Lorsque les soldats à la frontière entendaient la flûte Qiang jouer l’air triste de « Folding Willows », ils étaient inévitablement touchés par le chagrin et la haine. Alors, le poète a expliqué sur un ton ouvert d’esprit : Pourquoi la flûte Qiang joue-t-elle toujours l’air lugubre de « Saules pliants » ? Il faut savoir qu’à l’extérieur du col de Yumen se trouve un endroit où la brise printanière ne peut pas souffler, comment peut-il y avoir des saules à plier ! Dire « pourquoi se plaindre » ne signifie pas qu’il n’y a pas de plainte, ni pour persuader les soldats de ne pas se plaindre, mais il est inutile de se plaindre. L’utilisation du mot « pourquoi se plaindre » rend la poésie plus savoureuse et plus profonde.
Trois ou quatre phrases, Yang Shen de la dynastie Ming a pensé qu’il contenait de l’ironie, et son livre « Poèmes de Sheng’an » a dit : « Ce poème n’est pas aussi gracieux que le bouchon latéral, et le soi-disant Junmen est loin de milliers de kilomètres. » L’auteur écrit qu’il n’y a pas de brise printanière là-bas, ce qui est une métaphore du souverain suprême vivant dans la capitale impériale prospère qui ne tient pas compte des sentiments du peuple et ignore les soldats qui gardent la frontière loin du col de Yumen. La poésie chinoise ancienne a toujours eu une tradition de « Xingji », sans compter que « la poésie n’est pas à la hauteur », nous pensons que les lecteurs ne peuvent pas la comprendre de cette manière, mais nous ne pouvons pas affirmer que l’auteur a vraiment cette intention. L’explication de ces deux phrases : puisque la brise printanière ne peut pas souffler à l’extérieur du col de Yumen, les saules à l’extérieur du col ne cracheront naturellement pas de feuilles, alors à quoi bon simplement « s’en vouloir » ?
Ce poème est une toile de paysages majestueux de la frontière nord-ouest, et c'est aussi une complainte pleine de sympathie pour les soldats en campagne. Les deux s'unissent dans ces quatre vers courts, suscitant l'imagination et la réflexion, offrant une compréhension plus complète et approfondie des frontières sous la dynastie Tang. Chaque vers du poème est brillant, mêlant émotions et scènes, un chef-d'œuvre intemporel.
Je suppose que vous êtes intéressé
À l'ouest du col Yang, il n'y a pas d'amis. Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Le poème entier : À l'ouest du col Yang, il n'y a pas d'amis. Le poème entier : Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Que la flûte des Qiang n'ait pas à se lamenter sur les willows. La fumée solitaire du désert monte droit. Que la flûte des Qiang n'ait pas à se lamenter sur les willows. Le vent de printemps ne passe pas la passe de Yumen. Le poème entier : La fumée solitaire du désert monte droit. Le soleil couchant sur la longue rivière est rond. Signification.
Cet article a été coécrit par des internautes et est protégé par le droit d'auteur.
Encyclopédie 360°
Accéder à la version de bureau
Gestion de la vie privée
Retour d'erreur