印度裔的帕德玛·维斯瓦纳坦(Padma Viswanathan),一位加拿大裔美国作家与翻译家,已入围 2026 年国际布克奖(International Booker Prize)短名单。她入围的原因是:她为巴西作家安娜·保拉·马亚(Ana Paula Maia)的小说《On Earth As It Is Beneath》所进行的英语翻译。
关于国际布克奖
这份由 2026 年评审团选出的、由 6 本书组成的短名单,评审团由获奖作家 Natasha Brown 担任主席,并且包括获奖的印度小说家与专栏作家 Nilanjana S. Roy。该荣誉此前被称为“曼布克国际奖”(Man Booker International Prize)。该奖项每年颁发给一部最初以英语以外的语言创作的小说作品,随后被翻译成英语,并在英国和/或爱尔兰出版。50,000 英镑的奖金将由获奖作者与翻译者平分,获奖结果将于 5 月 19 日在伦敦泰特现代美术馆(Tate Modern)举行的仪式上揭晓。2026 年度该奖项由 Bukhman Philanthropies 提供支持。
这三部入围的小说探索了世界历史中的一些时刻:20 世纪 30 年代由帝国主义日本控制的台湾、纳粹时期的德国以及 1979 年伊朗革命。《On Earth As It Is Beneath》被描述为一部以遥远的惩教殖民地为背景的恐怖中篇小说。在那里,每逢满月,狱监就会把囚犯放入荒野——然后再把他们追捕。
与此同时,入围布克奖短名单的书籍中女性占多数:6 位作者中有 5 位是女性,6 位翻译者中有 4 位是女性。今年评审团主席 Natasha Brown 表示:“这些以叙事方式捕捉横跨过去一个世纪的瞬间的作品,与历史产生共鸣。尽管这些故事里既有心碎、残酷也有孤立感,但它们产生的持久影响具有令人振奋的力量。”
2026 年短名单
短名单中其他上榜作品包括:Shida Bazyar 的《The Nights Are Quiet in Tehran》,由 Ruth Martin 从德语翻译。Rene Karabash 的《She Who Remains》,由 Izidora Angel 从保加利亚语翻译。Daniel Kehlmann 的《The Director》,由 Ross Benjamin 从德语翻译。Marie NDiaye 的《The Witch》,由 Jordan Stump 从法语翻译。Yang Shuang-zi 的《Taiwan Travelogue》,由 Lin King 从普通话中文翻译。(ANI)
(除标题外,此故事未经过 Asianet Newsable English 工作人员编辑,并发布自联合供稿源。)
Padma Viswanathan 入围2026年国际布克奖
(MENAFN- 亚洲网新闻)
印度裔的帕德玛·维斯瓦纳坦(Padma Viswanathan),一位加拿大裔美国作家与翻译家,已入围 2026 年国际布克奖(International Booker Prize)短名单。她入围的原因是:她为巴西作家安娜·保拉·马亚(Ana Paula Maia)的小说《On Earth As It Is Beneath》所进行的英语翻译。
关于国际布克奖
这份由 2026 年评审团选出的、由 6 本书组成的短名单,评审团由获奖作家 Natasha Brown 担任主席,并且包括获奖的印度小说家与专栏作家 Nilanjana S. Roy。该荣誉此前被称为“曼布克国际奖”(Man Booker International Prize)。该奖项每年颁发给一部最初以英语以外的语言创作的小说作品,随后被翻译成英语,并在英国和/或爱尔兰出版。50,000 英镑的奖金将由获奖作者与翻译者平分,获奖结果将于 5 月 19 日在伦敦泰特现代美术馆(Tate Modern)举行的仪式上揭晓。2026 年度该奖项由 Bukhman Philanthropies 提供支持。
这三部入围的小说探索了世界历史中的一些时刻:20 世纪 30 年代由帝国主义日本控制的台湾、纳粹时期的德国以及 1979 年伊朗革命。《On Earth As It Is Beneath》被描述为一部以遥远的惩教殖民地为背景的恐怖中篇小说。在那里,每逢满月,狱监就会把囚犯放入荒野——然后再把他们追捕。
维斯瓦纳坦谈她通往翻译之路
维斯瓦纳坦在接受布克奖官方采访时,谈到了那本让她想成为翻译家的书。“最初的种子来自 Lakshmi Holmstrom 的印度女性写作选集《The Inner Courtyard》,其中收录了既有最初用英语创作的故事,也有从南亚语言翻译过来的故事——这暗示了这些类别之间存在某种流动性,而那种感觉对我来说是正确的,”她说。
“我在 1991 年得到了这本书——比 萨尔曼·鲁西迪(Salman Rushdie,尽管我崇拜他——《午夜之人》(Midnight’s Children)让我看清楚我想写作的方式与原因——)还早了六年,他在《纽约客》(The New Yorker)上写道:印度作家正在用英语创作出‘更强大且更重要’的作品,而不是在印度所认可的 18 种语言中。”
“我为此感到冒犯——因为他只是在用英语阅读,而与此同时,来自南亚语言的翻译确实十分匮乏——但他的这种断言或许更适合作为一种挑战,而翻译者们正是在迎接这种挑战。然而,对我来说,这颗种子要到很多年后才在巴西的土壤里发芽,而不是在印度;不过我现在正越来越积极地支持来自南亚语言的翻译,”维斯瓦纳坦说道。她在加拿大长大。
评审言论与短名单构成
与此同时,入围布克奖短名单的书籍中女性占多数:6 位作者中有 5 位是女性,6 位翻译者中有 4 位是女性。今年评审团主席 Natasha Brown 表示:“这些以叙事方式捕捉横跨过去一个世纪的瞬间的作品,与历史产生共鸣。尽管这些故事里既有心碎、残酷也有孤立感,但它们产生的持久影响具有令人振奋的力量。”
2026 年短名单
短名单中其他上榜作品包括:Shida Bazyar 的《The Nights Are Quiet in Tehran》,由 Ruth Martin 从德语翻译。Rene Karabash 的《She Who Remains》,由 Izidora Angel 从保加利亚语翻译。Daniel Kehlmann 的《The Director》,由 Ross Benjamin 从德语翻译。Marie NDiaye 的《The Witch》,由 Jordan Stump 从法语翻译。Yang Shuang-zi 的《Taiwan Travelogue》,由 Lin King 从普通话中文翻译。(ANI)
(除标题外,此故事未经过 Asianet Newsable English 工作人员编辑,并发布自联合供稿源。)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183