金之
vip

#ZBCN#


《维摩诘所说经》

文殊师利又问:“菩萨欲依如来功德之力,当于何住?"

答曰:“菩萨欲依如来功德力者,当住度脱一切众生。”
🙏
文殊师利言:“若菩萨作是观者,云何行慈?”

【语译】文殊师利问:“若菩萨观察众生都是如幻如化,本无众生可得,那又怎幺行慈呢?”

维摩诘言:“菩萨作是观已,自念我当为众生说如斯法,是即真实慈也。

【语译】维摩诘说:“菩萨对众生作如上种种观察之后,自念我应当为众生宣说这‘空’‘无我’的法义,使他们知身如幻,悟我本空,彻底了脱生死,这才是真实行慈啊!

行寂灭慈,无所生故。行不热慈,无烦恼故。

【语译】菩萨应该修寂灭慈,观察万有,本自不生,原来就是寂灭相,故以无生法教化众生。应该修不热慈,观烦恼起自爱见,而以空慧断除爱见,普令众生离烦恼、得清凉。

行等之慈,等三世故。

【语译】应该修平等慈,恒依四弘誓愿,世世相续,度生不息,心无厌倦,没有过去、现在、未来的分别。

行无诤慈,无所起故。

【语译】应该修无诤慈,通达诤讼的根源在于心生种种妄见邪执,因而化导众生观法性空,心无所起,诤讼也就无从产生了。

行不二慈,内外不合故。

【语译】应该修不二慈,内不见有根可得,外不见有境可得,更谈不上内根与外境的和合,如是教化众生体证内外无别、物我两空、自他不二,即是一道清净之慈。

行不坏慈,毕竟尽故。

【语译】应该修不坏慈,观世间万象虽有生灭变易,而空寂法性,无可败坏,教导众生以空慧照破生死烦恼,令一切惑障毕竟断尽,与此相应之慈不可破坏。

行坚固慈,心无毁故。

【语译】应该修坚固慈,不仅自己慈心坚如金刚,永无改易毁坏,亦能化导众生,令心无所住,寂然如空,不让利衰毁誉等烦恼毁损慈心。

行清净慈,诸法性净故。

【语译】应该修清净慈,观一切法性究竟清净,真慈无相,化导众生彻悟诸法空性,无所染着,皆得清净自在。

行无边慈,如虚空故。

【语译】应该修无边慈,慈心广大,犹如虚空,无边无际,教化众生体悟真如法性,无所造作而慈心普覆。

行阿罗汉慈,破结贼故。

【语译】应该修阿罗汉慈,像阿罗汉那样杀尽劫持慧命法财的烦恼贼,而且教化众生观空断惑,不再受烦恼的困扰和毒害。

行菩萨慈,安众生故。

【语译】亦应修菩萨慈,以利益安乐众生为己任,以四摄法度化苦难众生,令其长养善根,究竟得安乐,渐次入佛道。

行如来慈,得如相故。

【语译】应该修如来慈,以心安住诸法如义、实相无相而行慈,并化导众生随顺觉悟诸法如如不动、无来无去的真如实性。

行佛之慈,觉众生故。

【语译】应该修佛慈,自他两利,彻底觉悟沉睡在生死迷梦中的有情众生,真正像佛那样自觉、觉他、觉行圆满。

行自然慈,无因得故。

【语译】应该修自然慈,不因取相而生慈,心无所取而生无缘大慈,并且化导众生了悟佛性本具、不从因得,使他们屏息诸缘,心心寂灭,自然契入真如法性。

行菩提慈,等一味故。

【语译】应该修菩提慈,彻悟菩提乃是无相之道,平等一味,因而教化众生了知一切法平等,无取无舍,毕竟证得无相真慈。

行无等慈,断诸爱故。

【语译】应该修无等慈,断诸爱见而行于慈,其慈怀的广大,慈量的深远,迥出常情,无与等者,同时教化众生舍弃爱憎,怨亲无别,平等相待。

行大悲慈,导以大乘故。

【语译】应该修大悲之慈,以大悲心拔苦与乐,导引凡夫众生及二乘行人,趣向大乘,得究竟乐。

行无厌慈,观空无我故。

【语译】应该修无厌慈,观法如化,一切皆空,则无我法二执,即无身心束缚、系累,广度众生永无厌倦、永不满足。

行法施慈,无遗惜故。

【语译】应该修行法施慈,因为财施有穷、法施无尽,菩萨把所证得的佛法毫无保留地布施给一切众生,有教无类,不漏一人,没有任何吝惜。

行持戒慈,化毁禁故。

【语译】应该修持戒慈,以慈心持戒,先使自己戒行清净,身心安适,再以身示范,化导毁戒众生,使他们都能得到清净之乐。

行忍辱慈,护彼我故。

【语译】应该修忍辱慈,以慈心而行忍辱,于忍无所忍中,没有人、我之执,内不自累,外不损他,即能彼我两护,然后方便摄化,导入正法。

行精进慈,荷负众生故。

【语译】应该修精进慈,甘愿替众生受苦,承担起化度众生的重任,精进不懈,勤行不退,令一切众生都能出离生死轮回的苦海。

行禅定慈,不受味故。

【语译】应该修禅定慈,虽得甚深禅定,但不贪着禅味,不住于三昧的轻安快乐,而是以定制心,广作利生事业,无牵无挂,心境俱空;并以禅法化人,令众生皆得法喜和禅悦。

行智慧慈,无不知时故。

【语译】应该修智慧慈,以般若智慧观照众生的根器,善于把握时节因缘,应机施教,对症下药,决不会错过或放弃任何度生的机会,总能适时地化度众生。

行方便慈,一切示现故。

【语译】应该修方便慈,随顺众生的喜好和希求,而以善巧方便作种种示现,为其宣说应机妙法,慈悲化度。

行无隐慈,直心清净故。

【语译】应该修无隐慈,心无隐曲,直心如箭,洞达法空,当下就是清净自在;同时为化度众生,说所当说,行所当行,襟怀坦白,既无掩遮,也无保留,普令众生心得清净、不生烦恼。

行深心慈,无杂行故。

【语译】应该修深心慈,化众度生之心殷厚,愿力坚固,一意深入,直造菩提,不夹杂任何异求和懈怠退堕。

行无诳慈,不虚假故。

【语译】应该修无诳慈,以至诚心行菩萨道,于诸有情惠以真实利益,决不会以虚妄之语、伪善之行欺诳众生。

行安乐慈,令得佛乐故。

【语译】应该修安乐慈,不仅令众生获得世间之乐,而且让他们都能得到佛果的究竟安乐,亦即皆入无余涅槃之境永享诸佛的安隐快乐。

菩萨之慈,为若此也。”

【语译】菩萨之所行慈,就应该是这样啊。”

文殊师利又问:“何谓为悲?”答曰:“菩萨所作功德,皆与一切众生共之。”

【语译】文殊师利菩萨继续问道:“菩萨的慈心是如此,那幺什幺叫做菩萨的悲心呢?”维摩诘回答说:“菩萨把自己所作的一切善行功德,都与众生共有同享,决不会稍存一丝独利的私念。”

“何谓为喜?”答曰:“有所饶益,欢喜无悔。”

【语译】文殊菩萨又问:“那什幺叫做菩萨的喜心呢?”维摩诘答:“尽己所能做一切有益众生之事,内心自然充满欢愉和喜悦;见到别人得了大利,或是做了善行义举,也一样赞叹随喜。任何时候,都没有丝毫的嫉妒、懊悔之心。”

“何谓为舍?”答曰:“所作福佑,无所希望。”

【语译】文殊菩萨又问:“什幺叫做菩萨的舍心呢?”维摩诘答:“菩萨不论做了任何福佑众生的事,只是行所当行,从不希望得到回报和酬偿,根本不把这些善行功德记挂于怀。”

文殊师利又问:“生死有畏,菩萨当何所依?”

【语译】文殊师利菩萨进一步问道:“世间最大的恐惧、怖畏,莫过于生死。菩萨结业未尽,长期处于生死海中化度众生,当依靠什幺力量,才能不迷不退、无所恐畏呢?”

维摩诘言:“菩萨于生死畏中,当依如来功德之力。”

【语译】维摩诘回答说:“菩萨常处生死海中,应当依恃如来无量劫累积的功德威神之力,有佛力的加被,自然就无所恐畏了。”

文殊师利又问:“菩萨欲依如来功德之力,当于何住?”

【语译】文殊师利菩萨又问:“菩萨若要依仗、凭借如来功德威神之力,应当将心安住于何处,才能承佛的慈力加被和摄受?”

答曰:“菩萨欲依如来功德力者,当住度脱一切众生。”

【语译】维摩诘回答说:“菩萨若想依仗如来的功德威神之力,就应当一心一意,安住在度脱一切众生上。这样就与佛心相应,自然会获得佛的加被和摄受。”

又问:“欲度众生,当何所除?”

【语译】文殊菩萨又问:“要度脱众生出生死苦海,应当祛除什幺东西呢?”

答曰:“欲度众生,除其烦恼。”

【语译】维摩诘回答说:“要济度众生,应当先解除其烦恼。”

又问:“欲除烦恼,当何所行?”

【语译】文殊菩萨又问:“欲解除众生的烦恼,应当如何修行呢?”

答曰:“当行正念。”

【语译】维摩诘回答:“应当行于正念。因为一切烦恼生于邪念,一旦正念现前,烦恼自然就消失了。”

又问:“云何行于正念?”

【语译】文殊菩萨又问:“要怎样修行才能保持正念呢?”

答曰:“当行不生不灭。”

【语译】维摩诘答:“应当以般若智慧观照空寂性体,把心念安住于不生不灭之境。”

又问:“何法不生?何法不灭?”答曰:“不善不生,善法不灭”。

【语译】文殊菩萨又问:“什幺法不生?什幺法不灭?”维摩诘回答:“一切恶法,所有邪见偏执,不令其生;一切善法,不使之灭。”

又问:“善不善,孰为本?”

【语译】文殊菩萨又问:“善与不善的本源是什幺呢?”

答曰:“身为本。”

【语译】维摩诘回答:“善与不善以执着于身见为本源。一切善恶之业,都是依‘身见’‘我执’而起。”

又问:“身孰为本?”答曰:“欲贪为本。”

【语译】文殊菩萨又问:“那幺‘身见’的本源又是什幺呢?”维摩诘回答:“‘身见’以欲爱贪求为本源。因为有欲贪,就会执色身为实有,盲目恋求,贪爱不舍,即于三界受身。”(即如《楞严经》云“是等则以欲贪为本。……汝爱我心,我怜汝色,以是因缘,经百千劫,常在缠缚。”)

又问:“欲贪孰为本?”答曰:“虚妄分别为本。”

【语译】文殊菩萨又问:“欲贪之起,又以什幺为本源呢?”维摩诘回答:“欲贪的本源就在于虚妄分别:因分别而起好恶,因好乐而起贪爱执着。”(以能分别之心,取所分别之境,以之为实,即成贪着。)

又问:“虚妄分别孰为本?”答曰:“颠倒想为本。”

【语译】文殊菩萨又问:“那幺虚妄分别的本源是什幺呢?”维摩诘回答:“虚妄分别的本源是颠倒妄想。万有本来虚幻,但众生颠倒而执以为实,由此妄起善恶、美丑等虚妄分别。”(所谓我想、法想,都是缘生幻有,若执幻为实,即是颠倒妄想。)

又问:“颠倒想孰为本?”答曰:“无住为本。”

【语译】文殊菩萨又问:“颠倒妄想又以什幺为本源呢?”维摩诘回答:“以无住为本——颠倒妄想就是以无所住着的空寂体性为本质。”

又问:“无住孰为本?”答曰:“无住则无本。

【语译】文殊菩萨又问:“无住又以什幺为本源呢?”维摩诘回答:“无住就再没有什幺本源了。诸法既是绝对空寂的,那幺穷源澈底,本无所住,没有能依、所依,缘起性空,哪里有什幺本源可得呢!

文殊师利!从无住本,立一切法。”

【语译】文殊师利菩萨!正由于这无住为本,性空缘起,一切世间法及出世间法才得以建立。”
查看原文
post-image
post-image
post-image
post-image
post-image
本页面内容仅供参考,非招揽或要约,也不提供投资、税务或法律咨询。详见声明了解更多风险披露。
  • 赞赏
  • 评论
  • 分享
评论
0/400
暂无评论
交易,随时随地
qrCode
扫码下载 Gate APP
社群列表
简体中文
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)