Madame Trump : La guerre est pour l'avenir "sûr et sans souci" des enfants iraniens ! La partie iranienne révèle : 763 écoles ont été détruites par des attaques, plus de 2000 enfants blessés ou tués

robot
Création du résumé en cours

炒股就看金麒麟分析师研报,权威,专业,及时,全面,助您挖掘潜力主题机会!

Investissez en bourse en consultant les rapports d’analystes de Jin Qilin, autoritaires, professionnels, à jour, complets, pour vous aider à découvrir des opportunités de thèmes potentiels !

据参考消息援引美媒报道,4月6日,记者请美国第一夫人梅拉尼娅·特朗普向身处战区的伊朗儿童传达“一些信息”时。她表示:“这一切都是为了他们的未来,这样他们在未来才能平安无忧。”

Selon un rapport de l’agence de presse référencée, citant des médias américains, le 6 avril, lorsqu’un journaliste a demandé à Melania Trump, première dame des États-Unis, de transmettre « quelques messages » aux enfants iraniens se trouvant en zone de guerre, elle a déclaré : « Tout cela est pour leur avenir, afin qu’ils puissent vivre en paix et en sécurité à l’avenir. »

据伊朗教育部统计,自美国和以色列对伊朗发动军事行动以来,过去36天内共有763所学校因蓄意袭击被毁。伊朗科学研究技术部部长侯赛因·萨拉夫4月4日表示,伊朗全国已有超过30所大学遭到直接攻击。萨拉夫称,攻击民用场所及教育与科研设施不仅违反国际法,也被视为反人类罪。

Selon le ministère iranien de l’Éducation, depuis le début des opérations militaires américaines et israéliennes contre l’Iran, 763 écoles ont été détruites par des attaques délibérées au cours des 36 derniers jours. Le 4 avril, le ministre iranien de la Recherche scientifique et de la Technologie, Hossein Salaf, a indiqué que plus de 30 universités à travers le pays avaient été directement attaquées. Salaf a affirmé que cibler des lieux civils ainsi que des installations éducatives et de recherche constitue non seulement une violation du droit international, mais aussi un crime contre l’humanité.

伊朗国家紧急事务管理组织负责人米亚德法尔4月4日表示,在这场战争期间,已记录到360处医疗基础设施和46辆救护车受损。伊朗卫生部3月28日发表声明称,近期美国和以色列的侵略行动中,已有超过230名儿童遇害,另有约1800名儿童受伤。

Le responsable de l’Organisation nationale de gestion des urgences iranienne, Mianad Fard, a déclaré le 4 avril que durant cette guerre, 360 infrastructures médicales et 46 ambulances ont été endommagées. Le 28 mars, le ministère iranien de la Santé a publié un communiqué indiquant que lors des récentes opérations d’agression américaines et israéliennes, plus de 230 enfants ont été tués et environ 1 800 blessés.

2月28日,在美国和以色列对伊朗发动的军事行动中,伊朗南部米纳卜市的一所小学遭空袭。伊朗方面表示,空袭造成至少175人死亡,其中大部分是儿童。据《纽约时报》报道,美国军方调查初步结果显示,一枚美国“战斧”巡航导弹因目标定位错误击中了该校。

Le 28 février, lors d’une opération militaire menée par les États-Unis et Israël contre l’Iran, une école primaire dans la ville de Minab, dans le sud de l’Iran, a été bombardée. Téhéran a indiqué que cette attaque avait causé la mort d’au moins 175 personnes, dont la majorité étaient des enfants. Selon le New York Times, une enquête préliminaire de l’armée américaine a révélé qu’un missile de croisière américain « Tomahawk » a frappé l’école par erreur en raison d’une erreur de ciblage.

而就在2天后,当地时间3月2日,美国第一夫人梅拉尼娅在联合国安理会主持儿童保护主题会议。据报道,这场题为“冲突中的儿童、技术与教育”的会议在美国和以色列对伊朗发动打击之前就已安排,梅拉尼娅也成为首位主持联合国安理会的现任世界领导人配偶。梅拉尼娅在会上呼吁各成员国保护儿童受教育的权利,并表示:“美国与全世界所有儿童站在一起,我希望和平很快会降临到你们身上。”

Deux jours plus tard, le 2 mars, heure locale, Melania Trump, première dame des États-Unis, a présidé une réunion du Conseil de sécurité de l’ONU sur la protection de l’enfance. Selon les rapports, cette réunion, intitulée « Enfants, technologie et éducation en temps de conflit », avait été planifiée avant que les États-Unis et Israël ne lancent leurs frappes contre l’Iran. Melania est devenue la première épouse de dirigeant mondial en exercice à présider une réunion du Conseil de sécurité de l’ONU. Lors de cette réunion, elle a appelé tous les États membres à protéger le droit à l’éducation des enfants, déclarant : « Les États-Unis se tiennent aux côtés de tous les enfants du monde, et j’espère que la paix viendra bientôt parmi vous. »

联合国人权事务高级专员图尔克3月27日表示,对伊朗米纳卜一所小学的袭击“令人发指”,敦促美国尽快彻查该事件,并将调查结果公之于众。图尔克当天在联合国人权理事会第61届会议的一场紧急辩论上通过视频发言说,袭击方有责任迅速、公正、透明地彻查该案,为后续追责奠定基础。他说,美国和以色列的袭击越来越多地打击伊朗人口稠密的居民区,并试图摧毁伊朗民用基础设施。针对核设施的打击更是“不可理喻的鲁莽行为”。他要求美国和以色列停止对伊朗的攻击,并敦促各方保持克制,重返谈判桌。

Le 27 mars, le Haut-Commissaire de l’ONU aux droits de l’homme, Volker Türk, a déclaré que l’attaque contre une école à Minab, en Iran, était « odieuse », et a exhorté les États-Unis à enquêter rapidement sur cet incident et à rendre ses résultats publics. Lors d’un débat d’urgence lors de la 61e session du Conseil des droits de l’homme de l’ONU, il a indiqué, par vidéo, que les responsables de l’attaque avaient la responsabilité d’enquêter rapidement, équitablement et de manière transparente, afin de poser les bases pour des poursuites ultérieures. Il a souligné que les attaques américaines et israéliennes ciblaient de plus en plus les quartiers densément peuplés d’Iran et tentaient de détruire ses infrastructures civiles. Les frappes contre les installations nucléaires étaient encore « une conduite insensée et imprudente ». Il a demandé aux États-Unis et à Israël de cesser leurs attaques contre l’Iran, et a appelé toutes les parties à faire preuve de retenue et à revenir aux négociations.

伊朗外交部长阿拉格齐在瑞士日内瓦举行的联合国人权理事会紧急会议上发表视频讲话说,袭击米纳卜市小学的行径“令人发指”,不可能是误击。袭击学校属于“战争罪”和“反人类罪”。

Le ministre iranien des Affaires étrangères, Hossein Amir-Abdollahian, a déclaré lors d’une réunion d’urgence du Conseil des droits de l’homme de l’ONU à Genève, que l’attaque contre l’école de Minab était « odieuse » et ne pouvait pas être un tir accidentel. Il a affirmé que l’attaque contre l’école constituait un « crime de guerre » et un « crime contre l’humanité ».

不过,美国和以色列都已退出联合国人权理事会。

Cependant, les États-Unis et Israël ont tous deux quitté le Conseil des droits de l’homme de l’ONU.

值得注意的是,当地时间4月6日下午,北京时间今天(4月7日)凌晨,在白宫新闻发布会上,现场记者就美军蓄意袭击民用基础设施是否违反国际法向美国总统特朗普提问,并问特朗普是否担心威胁轰炸发电厂和桥梁会构成战争罪?

Il est à noter qu’à l’après-midi du 6 avril, heure locale, et dans la nuit du 7 avril à Pékin, lors d’un point presse à la Maison Blanche, un journaliste a demandé au président américain Trump si l’attaque délibérée des infrastructures civiles par l’armée américaine violait le droit international, et s’il craignait que menacer de bombarder des centrales électriques et des ponts constitue un crime de guerre ?

特朗普不断打断记者的问题,斥责提问记者所在的《纽约时报》是失败者,并称一点儿也不担心,因为这是为了确保伊朗将不会有核武器。他还表示,伊朗民众请求他继续轰炸他们居住的地方,因为他们愿意“为了自由”承受这样的苦难。

Trump a constamment interrompu les questions du journaliste, critiquant le journal « The New York Times » qui posait la question comme étant un perdant, et a déclaré qu’il n’était pas du tout inquiet, car c’était pour s’assurer que l’Iran ne posséderait pas d’armes nucléaires. Il a aussi dit que le peuple iranien lui demandait de continuer à bombarder leurs lieux de résidence, car ils étaient prêts à souffrir « pour la liberté ».

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épingler