As fronteiras da linguagem são as fronteiras do pensamento. Não existe a palavra "filialidade" em inglês, apenas "love" e "care". Muitas pessoas às vezes não conseguem distinguir entre "direitos e poder". Em inglês, são duas palavras completamente diferentes: "rights" e "power" — cristalino. "Critical thinking" traduzido para o chinês é "pensamento crítico", que parece particularmente uma palavra depreciativa, porque as palavras "crítica" e "julgamento" facilmente evocam ideias de achar defeitos e negação. Em inglês, é neutra, até mesmo positiva — significa análise racional e julgamento criterioso. O oposto direto é o pensamento acrítico, e esta tradução é um erro cultural típico. O inglês também não tem "você" (forma de tratamento respeitoso). Em inglês, existe apenas "you", quer o interlocutor seja uma criança ou um imperador, sempre a mesma palavra. Estas alegadas formas de cortesia também geram sugestões implícitas de hierarquia nas relações, levando consequentemente a questões de direitos e limites.

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixar