Los límites del lenguaje son los límites del pensamiento. En inglés no existe la palabra "孝顺" (filial piety), solo "love" y "care". Muchas personas, a veces, no pueden distinguir entre "权利" (derechos) y "权力" (poder). En inglés son dos palabras completamente diferentes: "rights" y "power", lo cual es evidente a simple vista. "Critical thinking" se traduce al chino como "批判性思维" (pensamiento crítico), lo que parece especialmente como una palabra con connotación negativa, ya que "批判" (crítica) fácilmente evoca la idea de buscar defectos y negación. En inglés es neutral, e incluso positivo, significando análisis racional y juicio cauteloso. Lo opuesto directo es el pensamiento de obediencia ciega; esta traducción es un error cultural típico. El inglés tampoco tiene "您" (forma honorífica de "usted"). En inglés solo existe "you", ya sea dirigido a un niño o a un emperador, se usa la misma palabra universalmente. Estos llamados "respetos" también generan sugerencias implícitas de jerarquía en las relaciones, lo que a su vez trae cuestiones de derechos y límites.

Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado