Futuros
Aceda a centenas de contratos perpétuos
TradFi
Ouro
Plataforma de ativos tradicionais globais
Opções
Hot
Negoceie Opções Vanilla ao estilo europeu
Conta Unificada
Maximize a eficiência do seu capital
Negociação de demonstração
Introdução à negociação de futuros
Prepare-se para a sua negociação de futuros
Eventos de futuros
Participe em eventos para recompensas
Negociação de demonstração
Utilize fundos virtuais para experimentar uma negociação sem riscos
Lançamento
CandyDrop
Recolher doces para ganhar airdrops
Launchpool
Faça staking rapidamente, ganhe potenciais novos tokens
HODLer Airdrop
Detenha GT e obtenha airdrops maciços de graça
Launchpad
Chegue cedo ao próximo grande projeto de tokens
Pontos Alpha
Negoceie ativos on-chain para airdrops
Pontos de futuros
Ganhe pontos de futuros e receba recompensas de airdrop
Investimento
Simple Earn
Ganhe juros com tokens inativos
Investimento automático
Invista automaticamente de forma regular.
Investimento Duplo
Aproveite a volatilidade do mercado
Soft Staking
Ganhe recompensas com staking flexível
Empréstimo de criptomoedas
0 Fees
Dê em garantia uma criptomoeda para pedir outra emprestada
Centro de empréstimos
Centro de empréstimos integrado
Padma Viswanathan Seleccionada para o Prémio Booker Internacional 2026
(MENAFN- AsiaNet News)
Padma Viswanathan, escritora e tradutora indo-canadiana-americana, foi incluída numa lista curta para o Prémio International Booker Prize 2026. Está entre as personalidades selecionadas pelo seu trabalho de tradução para inglês do romance da autora brasileira Ana Paula Maia, ‘On Earth As It Is Beneath.’
Sobre o International Booker Prize
A lista curta de seis livros foi escolhida pelo painel de júri de 2026, presidido pela autora premiada Natasha Brown e inclui o novelista indiano e cronista Nilanjana S. Roy, também premiado. Antes conhecido como Man Booker International Prize, este reconhecimento é atribuído anualmente a uma obra de ficção que foi originalmente escrita numa língua diferente do inglês, e depois traduzida para inglês e publicada no Reino Unido e ou na Irlanda. O vencedor do prémio de 50.000 libras, a dividir de forma igual entre o autor vencedor e o tradutor, será anunciado numa cerimónia no Tate Modern, em Londres, a 19 de maio. O prémio de 2026 é apoiado pela Bukhman Philanthropies.
Três destes romances incluídos na lista curta exploram momentos da história mundial: o Japão imperialista controlado sobre Taiwan, nos anos 1930, a Alemanha da era nazi e a Revolução de 1979 no Irão. ‘On Earth As It Is Beneath’ é descrito como uma novela de terror situada numa remota colónia penal, na qual, a cada lua cheia, o carcereiro liberta os reclusos na natureza selvagem - apenas para os caçar.
Viswanathan na Sua Jornada para a Tradução
Vishwanathan, numa entrevista às autoridades do Booker Prize, falou sobre o livro que a fez querer tornar-se tradutora. “Uma semente inicial foi a antologia de Lakshmi Holmstrom sobre a escrita das mulheres indianas, The Inner Courtyard, que inclui histórias escritas originalmente em inglês e traduzidas de línguas do sul da Ásia, sugerindo uma fluidez entre essas categorias que me pareceu adequada,” disse.
“Adquiri-a em 1991, seis anos antes de Salman Rushdie, a quem adoro (Midnight’s Children fez-me ver como e por que eu queria escrever), ter escrito no The New Yorker que escritores indianos estavam a criar um trabalho ‘mais forte e mais importante’ em inglês do que nas 18 línguas reconhecidas da Índia.”
“Fiquei ofendida - ele estava a ler apenas em inglês, num cenário documentado de escassez de traduções a partir de línguas do sul da Ásia - mas a sua afirmação talvez seja melhor entendida como um desafio, e os tradutores têm vindo a responder a ele. Ainda assim, foram muitos anos antes de essa semente germinar para mim, e em solo brasileiro, não indiano, embora eu esteja agora cada vez mais ativa no apoio a traduções a partir de línguas do sul da Ásia,” disse Viswanathan, que cresceu no Canadá.
Comentários dos Juízes e Composição da Lista Curta
Entretanto, os livros na lista curta do Booker Prize são, na sua maioria, de mulheres: cinco dos seis autores e quatro dos seis tradutores são mulheres. Natasha Brown, presidente do painel de júri deste ano, disse: “Com narrativas que captam momentos de todo o século passado, estes livros ressoam com a história. Embora haja desgosto, brutalidade e isolamento entre estas histórias, o seu efeito duradouro é energizante.”
A Lista Curta de 2026
Os outros livros que figuram na lista incluem, ‘The Nights Are Quiet in Tehran’ de Shida Bazyar, traduzido do alemão por Ruth Martin. ‘She Who Remains’ de Rene Karabash, traduzido do búlgaro por Izidora Angel. “The Director” de Daniel Kehlmann, traduzido do alemão por Ross Benjamin. ‘The Witch’ de Marie NDiaye, traduzido do francês por Jordan Stump. ‘Taiwan Travelogue’ de Yang Shuang-zi, foi traduzido do mandarim chinês por Lin King. (ANI)
(Excepto para o título, esta história não foi editada pela equipa de Asianet Newsable English e é publicada a partir de um feed sindicalizado.)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183