Futuros
Aceda a centenas de contratos perpétuos
TradFi
Ouro
Plataforma de ativos tradicionais globais
Opções
Hot
Negoceie Opções Vanilla ao estilo europeu
Conta Unificada
Maximize a eficiência do seu capital
Negociação de demonstração
Introdução à negociação de futuros
Prepare-se para a sua negociação de futuros
Eventos de futuros
Participe em eventos para recompensas
Negociação de demonstração
Utilize fundos virtuais para experimentar uma negociação sem riscos
Lançamento
CandyDrop
Recolher doces para ganhar airdrops
Launchpool
Faça staking rapidamente, ganhe potenciais novos tokens
HODLer Airdrop
Detenha GT e obtenha airdrops maciços de graça
Launchpad
Chegue cedo ao próximo grande projeto de tokens
Pontos Alpha
Negoceie ativos on-chain para airdrops
Pontos de futuros
Ganhe pontos de futuros e receba recompensas de airdrop
Investimento
Simple Earn
Ganhe juros com tokens inativos
Investimento automático
Invista automaticamente de forma regular.
Investimento Duplo
Aproveite a volatilidade do mercado
Soft Staking
Ganhe recompensas com staking flexível
Empréstimo de criptomoedas
0 Fees
Dê em garantia uma criptomoeda para pedir outra emprestada
Centro de empréstimos
Centro de empréstimos integrado
Construção das "duas zonas" de Pequim define mais de 160 tarefas "novas medidas" expandem o "novo fluxo" de abertura ao exterior
中新网北京3月30日电 (记者 吕少威)记者今日从北京市商务局获悉,北京市“两区”办(中国(北京)自由贸易试验区、国家服务业扩大开放综合示范区工作领导小组办公室)日前印发《2026年“两区”建设工作要点》(以下简称《工作要点》),对2026年“两区”建设工作作出安排,明确五个方面160余项任务,并同步印发重点任务、重点政策举措、重点项目等清单,为2026年“两区”建设工作下达任务书与时间表。四大关键词值得期待。
关键词一:abertura orientada por instituições.
《工作要点》提出“坚持制度创新关键核心,以高水平制度型开放引领服务业开放发展”,明确在2026年,要编制出台北京市“十五五”时期高水平开放型经济发展规划,推动服务业扩大开放综合示范区3.0方案出台实施,抓紧落实《中国(北京)自由贸易试验区提升战略行动方案》,积极争创国家服务贸易创新发展示范区、国家数字贸易示范区,推动设立自贸试验区联动发展区。
A abertura alargada do sector dos serviços é um elo essencial da abertura ao exterior do nosso país, e é também a marca distintiva e clara de Pequim. Como a única, a nível nacional, Zona de Demonstração Abrangente para a Expansão da Abertura do Sector dos Serviços, Pequim já implementou, no total, duas rondas de cerca de 300 tarefas de construção da zona de demonstração aprovadas pelo Conselho de Estado. Em torno de promover reformas e abertura em domínios-chave do sector dos serviços, explorar regras e normas para novos modelos de negócio emergentes e optimizar disposições relativas ao comércio e ao investimento, Pequim desenvolveu uma série de explorações pioneiras e primeiras-vezes. Em todas as avaliações nacionais do sector dos serviços sobre a expansão da abertura, Pequim tem sido classificada em primeiro lugar, contribuindo com a “prática de Pequim” para a construção de um sistema de instituições de abertura do sector dos serviços com padrões elevados.
“Novas medidas” continuam a converter-se em “nova dimensão”, alargando “novos fluxos”. Em 2025, Pequim registou mais de 2400 novas empresas de capital estrangeiro, e as exportações de serviços aumentaram 11% ano contra ano, atingindo igualmente máximos históricos. Isto lançou uma base sólida para aprofundar continuamente a abertura do sector dos serviços e promover a inovação e o desenvolvimento do comércio de serviços. A Zona Franca de Pequim, como uma plataforma importante para uma abertura de elevado nível, foi das primeiras a nível nacional a conduzir projectos-piloto de ligação e de avanço de abertura orientada por instituições com padrões internacionais elevados, reforçando continuamente o seu papel demonstrativo e de liderança. A quota de investimento estrangeiro efectivamente utilizado no total da cidade elevou-se de menos de 10% no momento da criação para mais de 50% em 2025.
Na próxima etapa, Pequim vai implementar com padrões elevados a estratégia de elevação da Zona Franca de Pequim e, através da criação de uma zona de desenvolvimento interligado das zonas de comércio livre, desempenhar melhor o papel da ligação entre indústrias e da interligação de factores dentro e fora da zona (zona de comércio livre), explorar em maior âmbito a inovação integrada em cadeias de valor de indústrias prioritárias e ampliar os benefícios da Zona Franca.
关键词二:duas rodas motrizes em simultâneo.
《工作要点》提出“坚持‘产业+要素’双轮驱动,以开放创新赋能首都经济高质量发展”,明确在2026年,要深入推进增值电信、医疗等领域扩大开放试点,深化信托财产登记模式创新试点等,提升重点产业协同开放水平;研究制定数据跨境流动便利化改革3.0方案,出台第二批数据出境负面清单,迭代升级国际职业资格认可目录,持续增强要素协同效益。
O plano de trabalho define que, em 2026, Pequim vai aprofundar a implementação de pilotos para ampliar a abertura em áreas como telecomunicações de valor acrescentado e saúde, bem como aprofundar pilotos de inovação do modelo de registo de património fiduciário, entre outros, para elevar o nível de abertura coordenada de indústrias prioritárias. Vai ainda estudar e elaborar um plano de reforma 3.0 para facilitar o fluxo transfronteiriço de dados, publicar a segunda lista negativa de dados para saída do país, iterar e actualizar a lista de reconhecimento de qualificações profissionais internacionais e reforçar continuamente os benefícios da coordenação dos factores.
Pequim aproveita de forma intensa as oportunidades da construção das “duas zonas”, mantendo-se na liderança contínua da ampliação da abertura do sector dos serviços. Sendo uma cidade (província) das primeiras a nível nacional a implementar pilotos para ampliar a abertura em domínios como telecomunicações de valor acrescentado e saúde, já existem mais de 60 empresas a participar nos pilotos, incluindo muitas empresas internacionais de renome como DeeTao China e Cummins China. O desenvolvimento da abertura do sector dos serviços não pode prescindir do apoio e da garantia de factores como talento, dados e capital. Anteriormente, Pequim lançou a primeira lista negativa de dados para saída do país em zonas de comércio livre com abordagem baseada em cenários e a nível de campos, e publicou o primeiro documento de reforma abrangente sobre o fluxo transfronteiriço de dados. A diversidade e a taxa de aprovação dos dados para saída do país têm estado sempre entre os primeiros a nível nacional. Na próxima etapa, Pequim vai centrar-se em domínios-chave como dispositivos médicos, condução automática (veículos inteligentes e conectados), logística de comércio e bancos, lançando com celeridade a segunda lista negativa de dados para saída do país e promovendo a aplicabilidade da lista em todo o âmbito da cidade.
关键词三:interligação das três zonas.
《工作要点》提出“坚持‘自贸试验区+综合保税区+特色园区’三区联动,做强做优高水平对外开放平台枢纽”,明确在2026年,要突出自贸试验区开放引领作用,进一步打造“创新、数智、绿色、便利、协同”五个自贸品牌,明确包括探索搭建全球创新药“走出去”服务交易平台、推动国际(离岸)数据中心等基础设施建设、建立健全绿色成本分析和绿色价格认证体系、优化“北京服务”机场服务点一站式服务功能、落实《京津冀自贸试验区全产业链协同创新行动方案》等任务。
O plano define que, em 2026, será necessário destacar o papel de liderança da abertura da zona de comércio livre, melhorar ainda mais a criação de cinco marcas da zona de comércio livre: “inovação, digitalização inteligente, ecologia, comodidade e coordenação”. Devem ser concretizadas, entre outras, tarefas que incluem explorar a construção de uma plataforma de serviços e transacções para medicamentos inovadores globais “para a saída”, impulsionar a construção de infra-estruturas como centros de dados internacionais (offshore), estabelecer e aperfeiçoar um sistema de análise de custos verdes e certificação de preços verdes, optimizar as funções de serviço one-stop do ponto de serviços aeroportuários “Serviços de Pequim” e implementar tarefas como o《Plano de Acção para Inovação Colaborativa da Cadeia Industrial Inteira das Zonas de Comércio Livre de Pequim, Tianjin e Hebei》.
同时,加快推进综合保税区功能提升,天竺综合保税区要深化罕见病药品保障先行区建设、大兴区机场综合保税区要持续提升区港联络通道运行效率、中关村综合保税区要探索科技型物业服务与投资基金相结合的企业孵化模式、亦庄综合保税区要引导集成电路、生物医药等重大项目入区,打造高端保税加工集聚区。要支持引导科技类和高端制造类、金融类、消费文旅类、政策功能类等各类特色园区提质增效。自贸试验区、综合保税区、特色园区作为“两区”建设的重要抓手,承担着围绕功能定位,开展差异化探索、特色化实践的重要使命,为扩大高水平开放积累经验、为高质量发展蓄积动能。
Ao mesmo tempo, acelerar o reforço das funções das zonas de entreposto aduaneiro abrangente: a Zona de Entreposto Aduaneiro Abrangente de Tianzhu deve aprofundar a construção da “zona pioneira de garantia de medicamentos para doenças raras”; a Zona de Entreposto Aduaneiro Abrangente do aeroporto do distrito de Daxing deve continuar a melhorar a eficiência de funcionamento do canal de ligação entre zona e porto; a Zona de Entreposto Aduaneiro Abrangente do Zhongguancun deve explorar um modelo de incubação empresarial que combine serviços de propriedade tecnológica com fundos de investimento; e a Zona de Entreposto Aduaneiro Abrangente de Yizhuang deve orientar a entrada de grandes projectos como circuitos integrados e biomedicina, criando um agrupamento de transformação e processamento aduaneiro de elevado nível. É necessário apoiar e orientar a melhoria da qualidade e a eficiência de vários tipos de parques temáticos, incluindo parques de base tecnológica, de fabrico de alta gama, de serviços financeiros, de consumo e turismo cultural e de funções políticas. As zonas de comércio livre, as zonas de entreposto aduaneiro abrangente e os parques característicos, como instrumentos-chave para a construção das “duas zonas”, assumem a importante missão de, em torno da sua definição funcional, realizar explorações diferenciadas e práticas com características próprias, acumulando experiência para alargar a abertura de elevado nível e reunindo energia motivacional para um desenvolvimento de alta qualidade.
此前,“三区”立足资源禀赋,主动创新、大胆实践,以制度创新疏堵点、育功能,形成了一批首创性实践,如:北京天竺综合保税区建设全国首个罕见病药品保障先行区,在缩短时间、数量保障、全程追溯等方面,进一步优化罕见病用药等临床急需药品保障机制,推动“人等药”向“药等人”转变,2025年,天竺综合保税区罕见病药品进口超270亿元,规模居全国首位。
Antes disso, as “três zonas” partiram das suas vantagens de recursos, inovando proactivamente e praticando com ousadia. Através de inovação institucional, desobstruíram pontos críticos e cultivaram funções, formando um conjunto de práticas pioneiras, como: a construção, pela Zona de Entreposto Aduaneiro Abrangente de Tianzhu, em Pequim, da primeira “zona pioneira de garantia de medicamentos para doenças raras” a nível nacional. Em aspectos como encurtar o tempo, assegurar quantidades e garantir rastreabilidade ao longo de todo o processo, o mecanismo de garantia de medicamentos de que há uma necessidade clínica urgente, incluindo medicamentos para doenças raras, foi optimizado ainda mais, promovendo a transição de “as pessoas esperam pelos medicamentos” para “os medicamentos esperam pelas pessoas”. Em 2025, as importações de medicamentos para doenças raras na zona de entreposto aduaneiro abrangente de Tianzhu ultrapassaram 270 mil milhões de yuan, ocupando a primeira posição a nível nacional.
关键词四:“引进来”与“走出去”并举。
《工作要点》提出“坚持项目落地结果导向,实现高质量‘引进来’与高水平‘走出去’并举”,明确在2026年,要吸引更多新外资主体落地,扩围全球服务伙伴企业、鼓励外商投资企业利润再投资,着力塑造吸引外资新优势;围绕人工智能、生物医药等行业领域创新产业链、场景、载体招商,完善会展综合服务,高质量办好投资北京大会等品牌活动,系统提升投资促进国际化水平。
《Plano de Trabalho》 estabelece que, em 2026, será necessário atrair mais novos actores de capital estrangeiro para se instalarem no local, alargar a cobertura de empresas parceiras globais de serviços e incentivar a reinversão dos lucros das empresas com investimento estrangeiro. O foco estará em moldar novas vantagens para atrair investimento estrangeiro. Em torno da captação de investimentos que envolva inovação em cadeias industriais, cenários e plataformas em sectores como inteligência artificial e biomedicina, deve-se aperfeiçoar o serviço integrado para feiras e exposições, realizar com elevada qualidade actividades de marca como a Conferência de Investimento em Pequim e melhorar de forma sistemática o nível de internacionalização da promoção de investimentos.
Em 2026, Pequim também vai construir com alta qualidade a Zona Nacional de Demonstração Inovadora para a Promoção do Comércio de Importação, impulsionando activamente a optimização e actualização do comércio de mercadorias. Vai promover a transformação digital do comércio de subcontratação de serviços, reforçando a competitividade do comércio de serviços produtivos, e avançar o desenvolvimento inovador do comércio de serviços. Vai aprofundar a construção de plataformas abrangentes de serviços no exterior de Pequim e da plataforma abrangente “Tren de serviço directo” da co-construção do “cinturão e rota” (Belt and Road), esforçando-se por criar a primeira escolha em serviços integrados para empresas que expandem para o exterior. Vai ainda construir com padrões elevados a “China Data Street”, acelerar a construção da Zona Piloto de Integração entre Direito Internacional e Prática de Comércio de Pequim e avançar na construção de um aglomerado de sedes de organizações científicas e tecnológicas internacionais, ampliando a influência das plataformas de inovação com abertura.
2025年,北京稳外贸实现新突破,货物出口增长3.8%,创历史新高,双向投资打开新局面,新设外资企业同比增长19.5%,对外经济合作平稳发展。2026年,北京将进一步加力加效实施有关举措,推动外贸稳规模优结构,扩大双向投资合作,更好以开放促改革促发展。(完)
Em 2025, Pequim alcançou novos avanços na estabilização do comércio externo: as exportações de mercadorias aumentaram 3,8%, atingindo um máximo histórico; o investimento bilateral abriu um novo panorama; o número de novas empresas com investimento estrangeiro cresceu 19,5% ano contra ano; e a cooperação económica e comercial com o exterior desenvolveu-se de forma estável. Em 2026, Pequim vai reforçar ainda mais a implementação das medidas relevantes, promover a estabilidade em volume e a optimização da estrutura no comércio externo, ampliar a cooperação em investimento bilateral e impulsionar melhor a reforma e o desenvolvimento através de uma abertura.(FIM)
(编辑:文静)
(编辑: Wenjing)
关键字:
关键词: