Her Song Aparece no filme de sucesso de Ryan Gosling, mas Erima Maewa Kaihau também foi uma estrela uma vez

(MENAFN- A Conversa) O blockbuster de ficção científica de Hollywood Project Hail Mary, com Ryan Gosling no elenco, estreou com avaliações geralmente positivas e receitas de bilheteira fortes, mas na Aotearoa Nova Zelândia fez notícia por outra razão.

O público local ficou surpreendido, e aparentemente encantado, com a banda sonora do filme, que inclui uma canção em te reo maori, juntamente com temas dos Beatles e de Harry Styles.

A waiata (canção) em questão é uma versão de Pō Atarau, cantada pelo Coro Turakina Māori Girls, uma canção agridoce de despedida. Num filme sobre um humano e um alien a aprenderem a língua um do outro e a desenvolverem preocupação um pelo outro, é também notavelmente adequada.

Conhecida e estimada por muitos, Pō Atarau surgiu pela primeira vez em meados da década de 1910, quando palavras maori foram adicionadas à melodia de uma peça de piano popular conhecida como Swiss Cradle Song, composta pelo australiano Clement Scott.

A waiata circulou na Aotearoa como Pō Atarau ou Haere Rā e era frequentemente incluída em atuações culturais para turistas. Ao visitar Rotorua nos anos 1940, a atriz e cantora britânica Gracie Fields ouviu a canção cantada na casa do guia turístico Rangitīaria Dennan.

Rapidamente ganhou fama mundial, interpretada em inglês como The Māori Farewell ou Now is the Hour, gravada por vários artistas, incluindo Fields, Bing Crosby e Vera Lynn. Mas, apesar da popularidade extraordinária da canção, a maioria das pessoas sabe muito pouco sobre a mulher creditada pelas suas letras e pela melodia adaptada, Erima Maewa Kaihau (1879–1941).

Na sua época, Kaihau era uma compositora e cantora muito conhecida. Foi uma das primeiras compositoras maori a ter as suas canções publicadas e a alcançar grande reconhecimento no mundo Pākehā (europeu).

Mas também era uma mulher com considerável mana política (autoridade). Uma espécie de “mediadora” cultural, usou a sua música e voz para promover a compreensão entre maori e Pākehā.

A minha investigação envolve reconstruir a história e a música de Kaihau. Como cantora de ópera, já lhe cantei muitas vezes as canções. E, como poeta e tradutora a trabalhar em te reo maori, volto frequentemente às suas palavras, perturbadoramente evocativas.

Sendo uma Pākehā da Nova Zelândia, Kaihau oferece-me também um exemplo de como a canção e a literatura podem ser usadas para criar ligações entre os mundos maori e Pākehā, em geral.

Mas tem sido estranhamente ignorada apesar do seu talento e da sua importância. Descobri manuscritos esquecidos e canções inéditas de Kaihau que estiveram despercebidas ou mal catalogadas em arquivos por todo o país.

Ao ligar novamente a sua história, quero mostrar o que a sua música e a sua vida nos podem dizer sobre como as wāhine maori usaram a waiata como ferramentas de diplomacia — para expressar a sua própria mana e para construir relações entre povos.

Entre mundos

Para aqueles que se dão ao trabalho de a ouvir, Kaihau oferece uma visão do que significa viver com e amar-se uns aos outros nestas ilhas que chamamos casa.

Nascida em 1879 com o nome Louisa Flavell, cresceu em Whangaroa, no Northland. Parte de uma proeminente família Pākehā-Māori, pertencia ao iwi Ngāpuhi (tribo) no norte e ao iwi Ngāti Te Ata em torno de Waiuku, perto de Auckland.

Rastreou a sua descendência até a ancestrais proeminentes de ambos os grupos tribais, incluindo o seu bisavô Ururoa, um rangatira que assinou a Declaração Maori de Independência de 1835.

Quando era adolescente, Maewa (o nome que mais frequentemente escolhia para ser conhecida) e a sua família mudaram-se do Northland para viver com parentes em Waiuku, onde descobriram a maior parte da sua terra ancestral. Tal como as comunidades vizinhas de Waikato, esta era uma comunidade maori ainda a ressentir-se da invasão da Coroa e das confiscações de terra nos anos 1860.

Mais tarde casou com Hēnare Kaihau, um político e rangatira de Ngāti Te Ata, que foi conselheiro-chefe do Rei Maori Mahuta. Assistiu a hui políticos (reuniões) ao lado do marido e, por vezes, também sozinha — sempre impecavelmente vestida, e frequentemente uma das únicas wāhine (mulheres) presentes.

Não sabemos quando Kaihau começou a compor, mas as suas primeiras canções publicadas foram impressas em 1918. Muitas das suas canções centravam-se em amantes infelizes, mas ela também compôs e publicou uma série de canções de boas-vindas e despedida usadas quando dignitários estrangeiros visitavam a Aotearoa.

Em 1926, chegou mesmo a interpretar as suas canções para a célebre bailarina russa Anna Pavlova, que estava a atuar na Nova Zelândia na altura. Em 1927, recebeu o Duque e a Duquesa de York com a sua canção The Huia. Em 1930, despediu-se e recebeu novamente as esposas de sucessivos governadores-gerais com as suas próprias composições.

O trabalho de Kaihau como guia cultural fluía em ambos os sentidos. Em 1900, por exemplo, levou o Rei Mahuta (que falava quase nenhum inglês) a assistir a uma atuação da opereta The Gondoliers, de Gilbert e Sullivan — só se pode imaginar o que ele terá feito disso.

Diplomacia através de waiata

As canções de Kaihau funcionam como uma espécie de diplomacia musical. Como uma wahine māori, interpretá-las permitiu-lhe afirmar o seu direito enquanto tangata whenua de realizar o trabalho de receber e despedir.

Várias das suas canções publicadas apresentam ilustrações de capa com mulheres maori a acenar a despedida a navios ao estilo europeu.

As waiata de Kaihau também oferecem uma visão de cooperação bicultural. As suas letras recorrem livremente às convenções poéticas tanto das literaturas maori como das europeias. As suas canções sobre amantes infelizes evocam tanto o género pré-europeu de waiata aroha como ecoam as canções de salão inglesas da época.

É esta qualidade da música de Kaihau que a autora Ngāi Tahu Becky Manawatu assinalou quando referiu Akoako o te Rangi no seu romance de 2019 Auē. Manawatu descreveu a canção como “estranha e bela” e admitiu que inicialmente presumiu que tinha sido composta por uma Pākehā devido ao seu estilo peculiar.

Acho que as canções ricas e únicas de Kaihau, que pintam com paletas tanto Pākehā como maori, são a chave para o seu papel como diplomata do Māoridom.

Falam das ligações que unem e da afeição expressa na despedida, de formas que entrelaçam vocabulários emocionais Pākehā e maori, criando algo novo.

O que terá Erima Maewa Kaihau feito da sua famosa waiata a figurar num épico de ficção científica sobre contacto com alienígenas? Dadas as suas tentativas de criar uma linguagem musical que fala através de mundos e línguas, imagino que ficaria satisfeita.

MENAFN30032026000199003603ID1110921266

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixar