“Os crimes mais graves contra a humanidade”, a ONU deixou passar um

robot
Geração de resumo em curso

联合国这两天的一个投票,将跨大西洋奴隶贸易描述为“最严重的反人类罪行”。
Um voto da ONU nos últimos dias descreveu o comércio transatlântico de escravos como “o crime contra a humanidade mais grave”.

长达四个世纪、千万黑人被贩卖与屠戮,这场血腥贸易的确是人类文明史上永恒的伤疤。
Durante quatro séculos, milhões de negros foram vendidos e massacrados; este comércio sangrento é, de fato, uma cicatriz eterna na história da civilização humana.

但说句实在话,在人类文明的阴暗面中,还有一段同样罄竹难书、令人发指的历史,其歹毒与残忍程度,丝毫不亚于跨大西洋奴隶贸易。
Mas, para ser sincero, na face obscura da civilização humana, há uma história igualmente indescritível e revoltante, cuja maldade e crueldade não são inferiores ao comércio transatlântico de escravos.

旧西藏时期农奴被挖掉双眼的照片令人惊骇。
As fotos de servos do antigo Tibete com os olhos arrancados são chocantes.

图片来源:中新社
Fonte da imagem: Agência de Notícias da China

3月28日,是一个镌刻在雪域高原历史丰碑上的日子——西藏百万农奴解放纪念日。
28 de março é um dia gravado na pedra da história do platô do Tibete - o Dia da Liberação dos Milhões de Servos do Tibete.

在这个日子里回望,那段被尘封的黑暗便再也无法躲藏。
Ao olhar para trás neste dia, aquela escuridão há muito enterrada não pode mais se esconder.

  • 发辫税、拾牛粪税、唱歌税等各类苛捐杂税;

  • Impostos exorbitantes como o imposto sobre tranças, imposto sobre esterco de vaca, imposto sobre cantar;

  • 寒光凛凛的刑具;

  • Instrumentos de tortura com um brilho frio;

  • 农奴凄惨的图片;

  • Imagens tristes de servos;

  • 一件件用农奴骨头、皮囊做成的法器实物

  • Objetos feitos de ossos e peles de servos…

……

这是旧西藏农奴生活的一个个缩影,随便拎几样出来,都让人后背发凉。
Este é um retrato da vida dos servos do antigo Tibete; só retirar alguns exemplos faz o coração gelar.

在相关展区观看被农奴主剥下的人皮照片。图片来源:中新社
Observando fotos de pele humana arrancadas por senhores de servos na seção relevante. Fonte da imagem: Agência de Notícias da China

你敢信吗?就在六十多年前,西藏百万农奴还处在比欧洲中世纪更黑暗的深渊里!
Você acredita? Há mais de sessenta anos, milhões de servos do Tibete ainda estavam em um abismo mais sombrio do que a Europa medieval!

从公元10世纪起,这里就形成了一个令人窒息的“吃人的世界”。
Desde o século X, aqui se formou um “mundo canibal” sufocante.

由官家、贵族和寺院上层僧侣组成的三大领主把每一寸土地、每一头牲畜都攥在手里。
Os três grandes senhores, compostos por oficiais, nobres e os monges de alto escalão dos templos, controlavam cada polegada de terra e cada animal.

不到5%的人口几乎吞下了西藏所有的生产资源,物质财富归他们,精神控制也归他们。
Menos de 5% da população praticamente consumia todos os recursos produtivos do Tibete; a riqueza material pertencia a eles, assim como o controle espiritual.

而95%的农奴和奴隶呢?什么都没有,就连自己这个人,都不属于自己。
E quanto aos 95% dos servos e escravos? Não tinham nada, nem mesmo pertenciam a si mesmos.

旧西藏农奴过着饥寒交迫的日子。
Os servos do antigo Tibete viviam em condições de fome e frio.

图片来源:新华社
Fonte da imagem: Agência de Notícias da China

旧西藏实行的法典中堂而皇之地写着:“上等上级人命价为与尸体等重的黄金”“下等下级人命价为一根草绳”。
O código de leis do antigo Tibete declarava abertamente: “A vida de pessoas de alta classe vale o peso de um corpo em ouro” e “A vida de pessoas de baixa classe vale uma corda de grama”.

一条人命,贱如草绳。
Uma vida humana valia tão pouco quanto uma corda de grama.

当年旧西藏农奴有句歌谣,唱得比刀子还扎心:“即使雪山变成酥油,也被领主占有;就是河水变成牛奶,我们也喝不上一口。”
Naquele tempo, os servos do antigo Tibete tinham uma canção que feria mais do que uma faca: “Mesmo que as montanhas nevadas se tornem manteiga, ainda assim pertencem aos senhores; mesmo que as águas dos rios se tornem leite, não podemos beber uma gota.”

……

这哪里是旧社会,分明就是人间地狱!
Isso não é apenas uma sociedade antiga; é claramente um inferno na Terra!

旧西藏的三大领主,难道不该被追究为“最严重的反人类罪”吗?
Os três grandes senhores do antigo Tibete não deveriam ser responsabilizados como “os mais graves crimes contra a humanidade”?

。图片来源:炎黄春秋杂志社
Fonte da imagem: Revista Yanhuang Chunqiu

农奴手里拿着被年轻贵族用枪打断的胳
Servos segurando um braço quebrado por um jovem nobre com uma arma.

膊。图片来源:炎黄春秋杂志社
Fonte da imagem: Revista Yanhuang Chunqiu

我们再将历史坐标回到1959年。
Vamos voltar a 1959 na linha do tempo histórica.

这一年,是西藏历史的重大转折点。
Esse ano foi um ponto de virada significativo na história do Tibete.

西藏实施民主改革,彻底废除了旧西藏黑暗的封建农奴制,广大农奴翻身得解放,成为自己命运的主人。
O Tibete implementou reformas democráticas, abolindo completamente o obscuro sistema feudal de servidão do antigo Tibete, permitindo que os servos se libertassem e se tornassem donos de seu próprio destino.

民主改革时,农牧民在焚烧噶丹寺农奴的契
Durante as reformas democráticas, os camponeses e pastores queimaram o contrato dos servos do templo de Gandain.

约。图片来源:西藏日报
Fonte da imagem: Diário do Tibete

那年8月,73岁的美国女记者斯特朗来到拉萨。
Em agosto daquele ano, a jornalista americana de 73 anos, Strong, chegou a Lhasa.

她亲眼看了,亲耳听了,整个人被震撼到了。
Ela viu com seus próprios olhos e ouviu com seus próprios ouvidos, e ficou profundamente impressionada.

她在《百万农奴站起来》一书中写道:西藏人民终于感受到了自由!
Ela escreveu em seu livro “Milhões de Servos Levantam-se”: "O povo do Tibete finalmente sentiu a liberdade!

从那些衣衫褴褛牧民的身上,我们感觉到了这块土地上的快乐在觉醒……很清楚,他们已经成为世界屋脊上的主人,这种主人翁的意识将不断加强。
A partir dos pastores esfarrapados, sentimos que a alegria nessa terra estava despertando… É claro que eles se tornaram os senhores do teto do mundo, e essa consciência de propriedade só se fortalecerá."

斯特朗凭着一个老记者敏锐的嗅觉,向世界传递了雪域高原的历史性转折,她看到的是:西藏民主改革,把人生还给了每一个人。
Com o olfato aguçado de uma velha jornalista, Strong transmitiu ao mundo a mudança histórica no platô do Tibete; o que ela viu foi: as reformas democráticas do Tibete devolveram a vida a cada pessoa.

假如斯特朗还活着,让她再走一遍这片高原,今天的西藏——社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、生态良好——她一定会更加惊叹。
Se Strong ainda estivesse viva e pudesse percorrer novamente este platô, o Tibete de hoje - com estabilidade social, desenvolvimento econômico, união étnica, harmonia religiosa e ecologia saudável - certamente a deixaria ainda mais maravilhada.

但奇怪的是,总有一些西方政客、媒体,还有躲在阴影里的分裂分子,天天把“旧西藏是世外桃源”挂在嘴边。
Mas é estranho que sempre haja alguns políticos ocidentais, mídias e divisores que se escondem nas sombras, dizendo todos os dias que “o antigo Tibete era um paraíso”.

以十四世达赖为首的达赖集团及一些所谓的西方学者试图美化旧西藏农奴制,绝口不提旧西藏是世界上侵犯人权最严重的地区。
O grupo do Dalai Lama, liderado pelo 14º Dalai Lama, e alguns chamados estudiosos ocidentais tentam embelezar o sistema de servidão do antigo Tibete, sem mencionar que o antigo Tibete era uma das regiões com as mais graves violações dos direitos humanos no mundo.

我们回看西藏历史。
Vamos reexaminar a história do Tibete.

在旧西藏,为了给十四世达赖念经祝寿,有关机构竟然下令“急需湿肠一副、头颅两个、多种血、人皮一整张”。
No antigo Tibete, para recitar sutras e celebrar o aniversário do 14º Dalai Lama, as autoridades chegaram a ordenar “a necessidade urgente de um par de intestinos molhados, duas cabeças, vários tipos de sangue e uma pele humana inteira”.

恐怖片都不敢这么拍啊!
Nem mesmo filmes de terror teriam coragem de fazer isso!

再看看那个满口“慈悲”的十四世达赖这些年干的“好事儿”:爱泼斯坦文件169次提及的刺眼数据、与NXIVM性邪教组织的金钱勾连、公开支持日本奥姆真理教头目麻原彰晃、公然要求一名未成年男童吸自己的舌头……
E veja o que o “compassivo” 14º Dalai Lama fez durante todos esses anos: os dados chocantes mencionados 169 vezes nos documentos de Epstein, conexões financeiras com a seita sexual NXIVM, apoio aberto ao líder da seita japonesa Aum Shinrikyo, e a solicitação pública para que um menino menor de idade chupasse sua língua…

以他为首的那些被推翻的旧西藏上层统治集团所怀念的,从来不是什么信仰,而是那种生杀予夺、剥人皮不犯法的变态特权!
Aquilo que o grupo de elite do antigo Tibete, que foi derrubado por ele, lamenta não é uma crença, mas sim aquele tipo de privilégio pervertido que permite matar e desmembrar sem punição!

在一次公开活动中,达赖喇嘛要求一名男孩吸自己的舌头。
Em um evento público, o Dalai Lama pediu a um menino que chupasse sua língua.

更离谱的是,一些西方媒体甚至刊发歪曲农奴制真相的报道,荒唐至极地宣称“农奴终生受到领主照料”,拥有“铁饭碗”工作……
Mais absurdo ainda, alguns meios de comunicação ocidentais publicaram reportagens distorcidas sobre a verdade do sistema de servidão, afirmando absurdamente que “os servos são cuidados por seus senhores a vida toda” e têm empregos de “garantia vitalícia”…

我们把视野拉大一点,看看世界。
Vamos ampliar nossa visão e observar o mundo.

封建农奴制早就被多国相继扫进历史的垃圾桶——俄国1861年、波兰1864年、冰岛1894年、波黑1918年、阿富汗1923年……
O sistema feudal de servidão já foi varrido para o lixo da história por vários países - Rússia em 1861, Polônia em 1864, Islândia em 1894, Bósnia e Herzegovina em 1918, Afeganistão em 1923…

美国呢?从19世纪30年代开始,经过多年斗争和一场内战,奴隶制于1865年正式被废除。
E os Estados Unidos? Desde a década de 1830, após anos de luta e uma guerra civil, a escravidão foi oficialmente abolida em 1865.

历史的车轮滚滚向前。全世界都在往前走,偏偏有些人想把西藏往回拽。
As rodas da história giram incessantemente para frente. O mundo inteiro está avançando, enquanto alguns querem puxar o Tibete de volta.

我们就想问问这些人:
Queremos perguntar a essas pessoas:

  • 你们真敢穿越回旧西藏,过上哪怕一天吗?

  • Vocês realmente têm coragem de voltar ao antigo Tibete e viver mesmo que seja por um dia?

  • 面对旧西藏那段黑暗的历史,你们为何集体失声?

  • Diante daquela escuridão da história do antigo Tibete, por que vocês ficam em silêncio coletivamente?

  • 面对百万农奴的翻身解放,你们为何执意抹黑、颠倒黑白?

  • Diante da libertação dos milhões de servos, por que vocês insistem em difamar e inverter os fatos?

  • 难道只有西方的叙事才配叫“人权”?

  • Só a narrativa ocidental merece ser chamada de “direitos humanos”?

西藏自治区人大代表在投票。
Representantes da Assembleia Popular da Região Autônoma do Tibete em votação.

图片来源:西藏日报
Fonte da imagem: Diário do Tibete

如今的西藏,生产总值翻了150倍,人均寿命翻了一番,藏族姑娘能当飞行员,冬奥场上出现雪域健儿的身影……
Hoje, o Tibete teve seu PIB multiplicado por 150, a expectativa de vida duplicou, jovens tibetanos podem se tornar pilotos, e temos atletas do Tibete nas Olimpíadas de Inverno…

这些事儿要是放在旧西藏,连做梦都不敢想。
Se essas coisas fossem no antigo Tibete, ninguém teria coragem de sonhar com elas.

第一位空军藏族女飞行员格桑白珍
A primeira piloto mulher tibetana da força aérea, Gelsang Baizhen.

。图片来源:人民日报
Fonte da imagem: Diário do Povo

可境外敌对势力偏要戴着有色眼镜,睁眼说瞎话,不断炮制关于寄宿制教育、藏传佛教等谣言。
Mas as forças hostis no exterior insistem em usar óculos coloridos, falando besteiras com os olhos abertos, constantemente fabricando rumores sobre educação em regime de internato, budismo tibetano, etc.

他们中,有幻想重新挥起皮鞭的农奴主余孽,更有把“人权”当成政治投机工具、给中国发展使绊子的部分西方政客。
Entre eles, há aqueles remanescentes de senhores de servos que sonham em brandir novamente o chicote, e alguns políticos ocidentais que usam “direitos humanos” como uma ferramenta de especulação política para colocar obstáculos ao desenvolvimento da China.

这些闹剧,无非是剥削者的野心与霸权者的偏见,凑在一起做的黄粱美梦。
Essas fantochadas nada mais são do que a ambição dos exploradores e os preconceitos dos hegemônicos, juntas formando um sonho de um mundo de sonhos.

西方敌对势力对我国西藏议题的攻击,原因不外乎殖民主义思想作祟,以及因中国崛起带来的身份焦虑。
Os ataques das forças hostis ocidentais sobre a questão do Tibete na China são, em última análise, impulsionados por ideologias colonialistas e pela ansiedade identitária trazida pela ascensão da China.

梦终究是梦。谎言重复千遍还是谎言,撞不碎历史的铁证。
Um sonho continua sendo um sonho. Mentiras repetidas mil vezes continuam sendo mentiras e não podem quebrar as provas irrefutáveis da história.

最后,回到文首的新闻。
Por fim, voltando à notícia mencionada no início.

在联合国提出“最严重的反人类罪行”决议的加纳总统马哈马说:“让历史铭记,当历史召唤时,我们为数百万遭受奴役屈辱的人们做了正确的事。”
O presidente do Gana, Mahama, que propôs a resolução de “crime contra a humanidade mais grave” na ONU, disse: “Que a história se lembre, quando a história chamar, fizemos a coisa certa para os milhões que sofreram a humilhação da escravidão.”

说得没错。
Isso está correto.

其实,1959年发生在西藏的民主改革,就是中国政府为旧西藏百万农奴做的最正确的事。
Na verdade, as reformas democráticas que ocorreram no Tibete em 1959 foram a coisa mais certa que o governo chinês fez pelos milhões de servos do antigo Tibete.

只是联合国的“最严重的反人类罪行”还缺了一个——万恶的西藏农奴制。
Mas a resolução da ONU sobre “o crime contra a humanidade mais grave” ainda deixou de fora um - o terrível sistema de servidão do Tibete.

来源:小圆规
Fonte: Pequeno Compasso

原标题:《“最严重的反人类罪行”,联合国漏掉了一个》
Título original: “O ‘crime contra a humanidade mais grave’ que a ONU deixou de lado”

编辑:赵晓倩
Editor: Zhao Xiaoqian

责编:赵一凡
Editor-chefe: Zhao Yifan

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixar