Futuros
Aceda a centenas de contratos perpétuos
TradFi
Ouro
Plataforma de ativos tradicionais globais
Opções
Hot
Negoceie Opções Vanilla ao estilo europeu
Conta Unificada
Maximize a eficiência do seu capital
Negociação de demonstração
Introdução à negociação de futuros
Prepare-se para a sua negociação de futuros
Eventos de futuros
Participe em eventos para recompensas
Negociação de demonstração
Utilize fundos virtuais para experimentar uma negociação sem riscos
Lançamento
CandyDrop
Recolher doces para ganhar airdrops
Launchpool
Faça staking rapidamente, ganhe potenciais novos tokens
HODLer Airdrop
Detenha GT e obtenha airdrops maciços de graça
Launchpad
Chegue cedo ao próximo grande projeto de tokens
Pontos Alpha
Negoceie ativos on-chain para airdrops
Pontos de futuros
Ganhe pontos de futuros e receba recompensas de airdrop
Investimento
Simple Earn
Ganhe juros com tokens inativos
Investimento automático
Invista automaticamente de forma regular.
Investimento Duplo
Aproveite a volatilidade do mercado
Soft Staking
Ganhe recompensas com staking flexível
Empréstimo de criptomoedas
0 Fees
Dê em garantia uma criptomoeda para pedir outra emprestada
Centro de empréstimos
Centro de empréstimos integrado
O ex-chefe economista da OMC, Robert Koopman: A globalização ainda não está avançada, os países precisam encontrar novas formas de cooperação | Estratégia principal
当下,全球经济正步入再全球化的关键重构期。
Neste momento, a economia global está a entrar num período crítico de reestruturação da re-globalização.
博鳌亚洲论坛2026年年会上,世界贸易组织前首席经济学家罗伯特·库普曼针对当前世界经济与贸易格局发声,
Na reunião do Fórum Boao para a Ásia de 2026, o antigo economista-chefe da Organização Mundial do Comércio, Robert Koopman, falou sobre a atual economia e o padrão de comércio global,
打破了“全球化退潮”的悲观论调,为全球经济发展指明新方向。
quebrando o pessimismo do “retrocesso da globalização” e apontando uma nova direção para o desenvolvimento econômico global.
针对当前全球贸易格局变化,库普曼表示,
Em relação às mudanças atuais na configuração do comércio global, Koopman afirmou que,
全球供应链并非撤退而是重构,
as cadeias de suprimentos globais não estão a recuar, mas a reestruturar-se,
生产与技术中心转移、区域间深度合作成为再全球化的重要特征,
a transferência de centros de produção e tecnologia e a profunda cooperação entre regiões tornaram-se características importantes da re-globalização,
亚洲凭借一体化贸易优势,成为再全球化进程中的核心枢纽。
a Ásia, com a sua vantagem de comércio integrado, tornou-se um núcleo central no processo de re-globalização.
他同时提醒,经济碎片化与政策不确定性将拖累全球经济发展,
Ele também alertou que a fragmentação econômica e a incerteza política irão prejudicar o desenvolvimento econômico global,
唯有秉持坦诚对话、加强多边与区域合作,
somente mantendo diálogos sinceros e reforçando a cooperação multilateral e regional,
依托技术创新与经济增长动能,才能让再全球化红利惠及全球,
apoiando-se na inovação tecnológica e nos motores de crescimento econômico, para que os benefícios da re-globalização possam alcançar o mundo,
推动世界经济走出波动、实现稳健复苏。
impulsionando a economia mundial a sair das flutuações e a alcançar uma recuperação sustentável.
中东局势依然不稳定,油价持续上涨,会对全球贸易和经济增长产生什么影响?
A situação no Oriente Médio continua instável, e o aumento contínuo dos preços do petróleo terá que impacto no comércio global e no crescimento econômico?
“再全球化”这一概念与以往的全球化有何不同?
Como é que o conceito de “re-globalização” difere da globalização anterior?
当前世贸组织及多边贸易体系的现状如何?
Qual é a situação atual da Organização Mundial do Comércio e do sistema de comércio multilateral?
WTO改革过程中最大的障碍是什么?
Qual é o maior obstáculo no processo de reforma da OMC?
全球贸易格局的重塑,对于新兴市场而言,是更大的挑战还是更多的机遇?
A reconfiguração do padrão de comércio global representa um maior desafio ou mais oportunidades para os mercados emergentes?
中美两国需要建立怎样的新框架,来维护全球贸易体系?
Que tipo de novo quadro precisam os EUA e a China estabelecer para manter o sistema de comércio global?
第一财经《首席对策》在博鳌亚洲论坛2026年年会专访前世界贸易组织首席经济学家、美利坚大学教授罗伯特·库普曼。
A Caixin Finance entrevistou Robert Koopman, economista-chefe da Organização Mundial do Comércio e professor da Universidade Americana, na reunião do Fórum Boao para a Ásia de 2026.
全球经济增长将因中东局势而受到影响
O crescimento econômico global será afetado pela situação no Oriente Médio
中央银行陷入两难困境
Os bancos centrais estão numa encruzilhada
第一财经:下午好,教授先生,感谢接受我们的采访,我们先从当下的热点聊起,中东局势依然不稳定,而油价持续上涨的情况。这会对全球贸易和经济增长产生什么影响?
Caixin Finance: Boa tarde, professor, obrigado por aceitar nossa entrevista. Vamos começar com um tópico quente, a situação no Oriente Médio continua instável e os preços do petróleo estão a subir. Que impacto isso terá no comércio global e no crescimento econômico?
库普曼:我认为,从经济影响的角度来看,这种情况持续的时间越长,其影响就越显著。
Koopman: Eu acredito que, do ponto de vista do impacto econômico, quanto mais tempo essa situação durar, mais significativa será sua influência.
我认为全球经济的增长将会受到不利影响,而这种不利影响的程度取决于这种情况持续的时间长短。
Acredito que o crescimento da economia global será negativamente afetado, e a gravidade desse impacto depende da duração dessa situação.
但目前一些国家正因能源供应中断而受到更严重的不利影响,其能源价格上涨速度更快。
No entanto, atualmente, alguns países estão a ser mais severamente afetados devido à interrupção do fornecimento de energia, com os preços da energia a subirem mais rapidamente.
这会对生产成本和家庭支付这些费用的支出产生短期、直接的影响。
Isso terá um impacto direto e de curto prazo sobre os custos de produção e os gastos das famílias para cobrir essas despesas.
但我再次强调,如果冲突持续下去,那么影响会越来越大,会累积起来,并呈指数级增长。
Mas enfatizo novamente que, se o conflito persistir, o impacto aumentará, acumulando-se e crescendo exponencialmente.
所以对于中央银行来说,这确实是一个两难的困境。
Portanto, para os bancos centrais, isso realmente coloca uma encruzilhada.
因为这属于供应冲击,能源成本在上涨。
Porque isso se trata de um choque de oferta, e os custos de energia estão a subir.
许多发达经济体在生产中已经减少了对能源的依赖。
Muitas economias desenvolvidas já reduziram a sua dependência de energia na produção.
其中就包括从制造业转向服务业,形成了以服务业为主的经济模式。
Isso inclui a transição da indústria de manufatura para os serviços, formando um modelo econômico centrado nos serviços.
所以对于某些国家来说,这种影响并不大,而对于其他国家来说则不然。
Portanto, para alguns países, esse impacto não é tão grande, mas para outros, não é o caso.
尽管不直接用于能源支出,但是成本压力依然存在,石油会融入许多其他产品中,比如塑料、金属。
Embora não seja utilizado diretamente para despesas de energia, a pressão de custos ainda existe, pois o petróleo é incorporado em muitos outros produtos, como plásticos e metais.
它在许多不同的产品中以多种方式被使用,比如化肥。
É utilizado de várias maneiras em muitos produtos diferentes, como fertilizantes.
我认为这对农业来说是非常重要的部分。
Acredito que isso é uma parte muito importante para a agricultura.
所以这种情况持续时间越长,这些成本上涨得就越厉害,对通货膨胀影响也就越大。
Portanto, quanto mais longa for essa situação, mais acentuadas serão essas aumentos de custos e maior será o impacto na inflação.
中央银行就越需要暂停降息,甚至提高利率,以抑制通货膨胀。
Os bancos centrais precisarão cada vez mais interromper os cortes nas taxas de juros e até mesmo aumentar as taxas para conter a inflação.
“再全球化”趋势不会消失
A tendência da “re-globalização” não desaparecerá
许多公司在寻找更具弹性的生产来源
Muitas empresas estão à procura de fontes de produção mais resilientes
各国需要要找到新合作方式
Os países precisam encontrar novas formas de cooperação
第一财经:您曾经谈到“再全球化”这一概念,它与以往的全球化有何不同?尤其是在当前地缘政治紧张局势加剧的情况下?
Caixin Finance: Você já mencionou o conceito de “re-globalização”, como ele difere da globalização anterior? Especialmente no contexto atual de crescente tensão geopolítica?
罗伯特·库普曼:再全球化本质上就是对全球化的重新组织,全球化没有走远。
Robert Koopman: A re-globalização é essencialmente uma reestruturação da globalização; a globalização não se foi.
我编写的关于 2025 年全球价值链发展报告的最新报告明确指出,
O meu último relatório sobre o desenvolvimento das cadeias de valor globais até 2025 afirma claramente que,
全球价值链以及围绕这些价值链的贸易流动一直都在持续存在。
as cadeias de valor globais e os fluxos de comércio que as rodeiam continuam a existir.
只是由于新冠疫情之后的地缘政治紧张局势和不确定性,它们进行了重新组织。
Apenas devido à tensão geopolítica e à incerteza após a pandemia de COVID-19, elas foram reestruturadas.
许多公司都在寻找更具弹性的生产来源,它们正在多元化发展,在某些情况下是近岸生产,在少数情况下是寻求保障。
Muitas empresas estão à procura de fontes de produção mais resilientes, diversificando-se, em certos casos, para a produção próxima e, em poucos casos, buscando garantias.
这并没有导致全球贸易的下降,而是对其进行了重新组织。
Isso não resultou numa diminuição do comércio global, mas numa reestruturação.
所以我认为这是一个积极的信号,表明全球经济可以具有韧性。
Portanto, acredito que isso é um sinal positivo de que a economia global pode ser resiliente.
但我担心这可能不是实现韧性的最有效方式。
Mas receio que isso pode não ser a maneira mais eficaz de alcançar a resiliência.
我认为许多国家不仅希望其企业具备韧性(以保障经济生产),
Acredito que muitos países não apenas desejam que suas empresas sejam resilientes (para garantir a produção econômica),
也希望出于国家安全方面的考虑具备韧性。
mas também desejam que sejam resilientes por razões de segurança nacional.
我认为重要的是各国要找到合作的方式,围绕在全球经济中建立更多的韧性,
Acredito que é importante que os países encontrem formas de cooperar para construir mais resiliência na economia global,
但要以相对高效且成本效益高的方式来进行。
mas isso deve ser feito de uma forma relativamente eficiente e com uma boa relação custo-benefício.
各国对WTO改革进展缓慢感到不满
Os países estão descontentes com o lento progresso da reforma da OMC
需要找到办法解决旧问题 并处理新问题
É necessário encontrar maneiras de resolver problemas antigos e lidar com novos problemas
第一财经:您如何看待当前世贸组织及多边贸易体系的现状?以及改革过程中最大的障碍是什么?
Caixin Finance: Como você vê a situação atual da Organização Mundial do Comércio e do sistema de comércio multilateral? E qual é o maior obstáculo no processo de reforma?
罗伯特·库普曼:我认为,世贸组织改革面临的最大障碍是各国对改革缺乏进展感到沮丧。
Robert Koopman: Eu acredito que o maior obstáculo à reforma da OMC é o descontentamento dos países com a falta de progresso nas reformas.
各国在区域贸易协定和双边贸易协定方面已取得进展。
Os países têm avançado em acordos comerciais regionais e bilaterais.
但由于世贸组织基于协商一致原则运作,
Mas, devido ao funcionamento da OMC baseado no princípio do consenso,
任何国家都可以阻止大量成员国可能希望讨论并试图通过谈判解决的新问题。
qualquer país pode bloquear a discussão de novos problemas que muitos membros possam querer abordar e tentar resolver através de negociações.
但由于协商一致机制,任何国家只要愿意,都可以阻止这种讨论。
Devido ao mecanismo de consenso, qualquer país que queira pode impedir essa discussão.
我们所看到的是,因为过去遗留的问题和1995年世贸组织成立时遗留的问题仍未解决,
O que vemos é que, devido a problemas não resolvidos do passado e questões deixadas pela criação da OMC em 1995,
各国阻止对新问题的讨论。
os países impedem a discussão de novos problemas.
全球经济确实在不断发展,因此,需要有一种方法来帮助解决旧问题,同时处理新问题。
A economia global está a evoluir continuamente e, portanto, é necessário encontrar uma maneira de ajudar a resolver problemas antigos enquanto se lida com novos problemas.
关键供应链“脱钩断链”源于国家安全担忧
O “desacoplamento” das cadeias de suprimento críticas é originado por preocupações de segurança nacional
第一财经:在新能源、半导体以及其他领域,关键的供应链将会出现部分脱钩,还是完全分裂的情况?
Caixin Finance: Nos setores de energia nova, semicondutores e outros, as cadeias de suprimento críticas irão experimentar um desacoplamento parcial ou uma divisão completa?
罗伯特·库普曼:我认为这主要是源自于国家安全担忧。
Robert Koopman: Eu acredito que isso se origina principalmente de preocupações de segurança nacional.
各国都希望拥有可靠的供应渠道,并且不想受到其他国家可能带来的政治压力的影响。
Os países desejam ter canais de fornecimento confiáveis e não querem ser afetados pela pressão política que outros países possam exercer.
国际关系领域中有一个术语叫“武器眼”和“相互依存”。
Há um termo nas relações internacionais chamado “arma dos olhos” e “interdependência”.
随着世界变得全球一体化,各国发现它们在某些供应链中占据着关键地位,而其他国家则依赖这些供应链。
À medida que o mundo se torna globalizado, os países percebem que ocupam posições chave em certas cadeias de suprimento, enquanto outros países dependem delas.
它们可以试图利用这些压力点来获取自己想要的让步。
Eles podem tentar usar esses pontos de pressão para obter as concessões que desejam.
美国是最早在金融系统等领域使用这些手段的国家之一,
Os EUA foram um dos primeiros países a usar esses meios em áreas como o sistema financeiro,
还与亚洲和环球银行金融电信协会(SWIFT)一起采取了相关措施。
e tomaram medidas em conjunto com a Ásia e a Sociedade para a Telecomunicação Financeira Interbancária Mundial (SWIFT).
而如果这些产品有多个来源、供应渠道高效且多样的话,
Mas, se esses produtos tiverem múltiplas origens e canais de fornecimento eficientes e variados,
那么这种韧性就显得尤为重要。
então essa resiliência torna-se ainda mais importante.
但目前,我认为我们所处的世界状态是正在适应新势力的崛起,
Mas atualmente, acredito que o estado do mundo em que nos encontramos está a adaptar-se à ascensão de novas potências,
从单极世界向多极世界转变。
passando de um mundo unipolar para um mundo multipolar.
我们该如何找到方法来建立这种向前推进的统一愿景,并进行协调与合作呢?
Como podemos encontrar maneiras de estabelecer uma visão unificada que avance e coordene a cooperação?
从经济角度来说,这是最有效的方式,但政治并非仅仅由经济所驱动,当然也不完全由经济所决定。
Do ponto de vista econômico, essa é a maneira mais eficaz, mas a política não é apenas impulsionada pela economia, nem é totalmente determinada por ela.
在追求经济韧性及多元化发展方面新兴市场有着巨大机遇
Os mercados emergentes têm enormes oportunidades na busca pela resiliência econômica e desenvolvimento diversificado
美国的单边行为让贸易参与者对规则稳定性产生担忧
As ações unilaterais dos EUA geram preocupações sobre a estabilidade das regras para os participantes do comércio
第一财经:全球贸易格局的重塑,对于新兴市场而言,是更大的挑战还是更多的机遇?
Caixin Finance: A reconfiguração do padrão de comércio global representa um maior desafio ou mais oportunidades para os mercados emergentes?
罗伯特·库普曼:我认为这对非洲、拉丁美洲以及南美洲的新兴市场来说是一个绝佳的机会。
Robert Koopman: Eu acredito que isso representa uma oportunidade excelente para os mercados emergentes na África, América Latina e América do Sul.
我认为在追求经济韧性以及寻求多元化发展方面,这些国家存在着巨大的机遇,
Acredito que esses países têm grandes oportunidades na busca pela resiliência econômica e desenvolvimento diversificado,
它们有可能在全球经济中找到自己的定位,
tendo a possibilidade de encontrar seu lugar na economia global,
它们所需要的是相当透明且稳定的规则。
o que necessitam são regras relativamente transparentes e estáveis.
在参与供应链重塑过程中,我认为美国在这方面近期的表现并不积极,
No processo de reconfiguração das cadeias de suprimento, eu acho que os EUA não têm sido ativos recentemente,
因为出现了各种单边贸易行动,
devido a várias ações unilaterais de comércio,
而特朗普政府的第二任期充满了不确定性。
e o segundo mandato do governo Trump foi repleto de incertezas.
我认为这让许多企业和政府都对明天将会发生哪些规则变动感到担忧。
Acredito que isso deixou muitas empresas e governos preocupados com as mudanças nas regras que poderão ocorrer amanhã.
政府以及企业,以及他们从事的贸易,不喜欢规则的变化。
Governos e empresas, bem como o comércio que realizam, não gostam de mudanças nas regras.
美中需达成共识 维护全球贸易体系原则
EUA e China precisam chegar a um consenso para manter os princípios do sistema de comércio global
美国将国内问题归咎于中国和国际贸易是错误的
Culpar a China e o comércio internacional pelos problemas internos dos EUA é errado
在人工智能治理方面 中美需要协调合作
EUA e China precisam coordenar esforços na governança da inteligência artificial
第一财经:抛开政治话术不谈,美中两国需要建立怎样的新框架,来维护全球贸易体系?
Caixin Finance: Deixando de lado a retórica política, que tipo de novo quadro precisam os EUA e a China estabelecer para manter o sistema de comércio global?
罗伯特·库普曼:双方需要就全球贸易体系的基本原则达成某种妥协与共识,并且都必须承认其带来的益处。
Robert Koopman: Ambas as partes precisam alcançar algum tipo de compromisso e consenso sobre os princípios básicos do sistema de comércio global, e devem reconhecer os benefícios que isso traz.
我认为,中国政府清楚自身从全球贸易体系中获益巨大。
Acredito que o governo chinês reconhece claramente os enormes benefícios que obteve do sistema de comércio global.
这就涉及到“十五五”规划中讨论的再平衡问题,
Isto está relacionado com a questão do reequilíbrio discutida no 14º plano quinquenal,
其实这一话题在“十二五”“十三五”和“十四五”规划中也都有提及。
na verdade, este tema foi mencionado nos planos quinquenais 12º, 13º e 14º.
中国需要切实推进这种再平衡,并且要让中国民众切实感受到从中受益。
A China precisa avançar de forma concreta nesse reequilíbrio e permitir que o povo chinês sinta os benefícios disso.
美国面临的一大挑战在于,美国受到了全球化、技术变革、人口结构转变以及消费偏好变化等多重影响。
Um grande desafio que os EUA enfrentam é que estão a ser afetados por múltiplas influências, como a globalização, a transformação tecnológica, as mudanças na estrutura populacional e as alterações nas preferências de consumo.
而美国政客却将问题归咎于贸易,尤其是对华贸易。
No entanto, os políticos americanos culpam o comércio, especialmente o comércio com a China, pelos problemas.
我认为,把责任推给中国、归咎于贸易是错误的。
Acredito que culpar a China e atribuir os problemas ao comércio é um erro.
贸易确实对美国经济产生了一些负面影响,但美国经济真正需要的——
Embora o comércio tenha tido alguns impactos negativos na economia americana, o que a economia dos EUA realmente precisa —
同时我认为中国也应重点关注的——
e que também acredito que a China deve focar —
是一系列国内政策,用以帮助社会应对各类冲击带来的调整需求。
é uma série de políticas internas para ajudar a sociedade a lidar com a necessidade de ajustes diante de várias pressões.
无论是贸易冲击、技术冲击,还是人工智能带来的影响。
Seja por choques comerciais, choques tecnológicos ou os impactos da inteligência artificial.
人们投入大量时间与成本学习特定技能,
As pessoas investem muito tempo e recursos para aprender habilidades específicas,
如果一项新技术出现,颠覆了他们依靠这些技能谋生的方式,转型对他们而言会异常艰难。
se uma nova tecnologia surge e subverte a maneira como ganham a vida com essas habilidades, a transição torna-se extremamente difícil para eles.
该如何帮助他们?
Como podemos ajudá-los?
如何为这种转型提供支持?
Como podemos oferecer suporte a essa transição?
又该如何确保人工智能真正惠及所有人,而不是仅让少数掌握技术的人获利,却让其他所有人承受负面影响?
E como podemos garantir que a inteligência artificial beneficie realmente a todos, em vez de apenas permitir que poucos que dominam a tecnologia lucrem, enquanto os outros suportam os impactos negativos?
我认为这是美中两国政府必须共同思考的真正挑战。
Acredito que este é o verdadeiro desafio que os governos dos EUA e da China devem pensar em conjunto.
理想情况下,双方应寻求协调与合作,共同制定一套规则,让新技术真正服务于社会与民众。
Idealmente, ambas as partes deveriam buscar coordenação e cooperação para elaborar um conjunto de regras que permita que as novas tecnologias sirvam realmente à sociedade e ao povo.
在转向“全球需求中心”的过程中 中国需要增加消费比重
No processo de transição para um “centro de demanda global”, a China precisa aumentar sua proporção de consumo
需要通过完善教育、医疗、养老、住房保障 减少消费顾虑
**É necessário melhorar a educação, a saúde, a segurança social e a habitação para reduzir as preocupações com o consumo
第一财经:中国正从“世界工厂”转型为全球需求中心。这意味着需要进行怎样的制度变革?
Caixin Finance: A China está a transitar de “fábrica do mundo” para centro de demanda global. Que tipo de mudança institucional isso implica?
罗伯特·库普曼:它需要使家庭消费在 GDP 中所占的比重有所增加。
Robert Koopman: Isso precisa aumentar a proporção do consumo das famílias no PIB.
家庭需要确信他们能够有更多的钱用于消费。
As famílias precisam ter certeza de que terão mais dinheiro disponível para gastar.
许多中国家庭都有这样的担忧,
Muitas famílias chinesas têm essas preocupações,
他们担心教育、医疗、退休金、他们可能购买的住房的价值等方面的费用,这使得他们不太愿意大量消费。
preocupando-se com os custos da educação, saúde, pensões e o valor das habitações que possam comprar, o que as torna menos dispostas a consumir em grande escala.
所以对于中国政府来说,这里存在一个挑战,
Portanto, para o governo chinês, existe um desafio,
既要确保家庭能够放心地认为他们能够承担教育、医疗、退休金和住房的费用,
tanto garantir que as famílias sintam que podem arcar com os custos da educação, saúde, pensões e habitação,
同时还要增加在服务、度假、外出就餐和购买进口商品等方面的消费。
como aumentar o consumo em serviços, lazer, refeições fora e compra de produtos importados.
第一财经:根据您的经验,您对于中国在实现最大程度开放以及保持外资稳定方面有何关键的政策建议?
Caixin Finance: Com base na sua experiência, quais são suas principais recomendações de políticas para a China em termos de alcançar a máxima abertura e manter a estabilidade do investimento estrangeiro?
罗伯特·库普曼:稳定的政策正变得愈发开放且具有竞争性。
Robert Koopman: Políticas estáveis estão se tornando cada vez mais abertas e competitivas.
因此,允许外国企业进入市场,并在公平的条件下与国内企业展开竞争。
Portanto, permitir que empresas estrangeiras entrem no mercado e concorram em condições justas com as empresas locais.
这就是中国实现开放的最佳方式。
Essa é a melhor maneira para a China alcançar a abertura.
值班编辑:雨林
Editor de plantão: Yulin