Futuros
Aceda a centenas de contratos perpétuos
TradFi
Ouro
Plataforma de ativos tradicionais globais
Opções
Hot
Negoceie Opções Vanilla ao estilo europeu
Conta Unificada
Maximize a eficiência do seu capital
Negociação de demonstração
Introdução à negociação de futuros
Prepare-se para a sua negociação de futuros
Eventos de futuros
Participe em eventos para recompensas
Negociação de demonstração
Utilize fundos virtuais para experimentar uma negociação sem riscos
Lançamento
CandyDrop
Recolher doces para ganhar airdrops
Launchpool
Faça staking rapidamente, ganhe potenciais novos tokens
HODLer Airdrop
Detenha GT e obtenha airdrops maciços de graça
Launchpad
Chegue cedo ao próximo grande projeto de tokens
Pontos Alpha
Negoceie ativos on-chain para airdrops
Pontos de futuros
Ganhe pontos de futuros e receba recompensas de airdrop
Investimento
Simple Earn
Ganhe juros com tokens inativos
Investimento automático
Invista automaticamente de forma regular.
Investimento Duplo
Aproveite a volatilidade do mercado
Soft Staking
Ganhe recompensas com staking flexível
Empréstimo de criptomoedas
0 Fees
Dê em garantia uma criptomoeda para pedir outra emprestada
Centro de empréstimos
Centro de empréstimos integrado
8 departamentos publicaram o "Plano de Implementação para Acelerar o Estabelecimento do Sistema de Seguro de Cuidados de Longo Prazo"
为贯彻落实《中共中央办公厅 国务院办公厅关于加快建立长期护理保险制度的意见》,稳妥有序推进长期护理保险制度落地实施,国家医保局、民政部、财政部、人力资源社会保障部、农业农村部、国家卫生健康委、国家税务总局、中国残疾人联合会今日印发《加快建立长期护理保险制度实施方案》。具体内容如下:
加快建立长期护理保险制度实施方案
Para garantir a implementação das orientações do “Escritório Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e do Escritório Geral do Conselho de Estado sobre a aceleração do estabelecimento do sistema de seguro de cuidados a longo prazo”, avançar de forma ordenada e segura na implementação do sistema de seguro de cuidados a longo prazo, a Administração Nacional de Seguros de Saúde, o Ministério da Civil, o Ministério das Finanças, o Ministério dos Recursos Humanos e da Segurança Social, o Ministério da Agricultura e dos Assuntos Rurais, a Comissão Nacional de Saúde, a Administração Estatal de Impostos, e a Federação Nacional de Pessoas com Deficiência publicaram hoje o “Plano de Implementação para Acelerar o Estabelecimento do Sistema de Seguro de Cuidados a Longo Prazo”. O conteúdo específico é o seguinte:
一、目标任务
I. Objetivos e Tarefas
按照“覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续”的总要求,有力有序推进改革实施,加快建立长期护理保险制度。用3年左右时间,基本建立适应我国基本国情的长期护理保险制度,形成保障长期护理基本需求的独立的社会保险制度安排。
De acordo com os requisitos gerais de “cobertura universal, coordenação entre áreas urbanas e rurais, equidade e uniformidade, segurança e normatização, e sustentabilidade”, promover a reforma de forma eficaz e ordenada, acelerando a criação do sistema de seguro de cuidados a longo prazo. Em cerca de 3 anos, estabelecer basicamente um sistema de seguro de cuidados a longo prazo que se adapte às condições básicas do nosso país, formando um arranjo de seguro social independente que garanta as necessidades básicas de cuidados a longo prazo.
——统筹城乡的制度安排基本确立,政策体系统一规范。
— O arranjo do sistema que coordena áreas urbanas e rurais está basicamente estabelecido, com um sistema de políticas unificado e normatizado.
——制度实施范围稳步拓展,参保覆盖范围逐步扩大。
— O alcance da implementação do sistema está se expandindo de forma constante, com a cobertura de segurados sendo gradualmente ampliada.
——责任共担的资金筹集机制、公平适度的待遇保障机制逐步健全,制度可持续性明显增强。
— Um mecanismo de arrecadação de fundos que compartilha responsabilidades e um mecanismo de garantia de benefícios justos e adequados estão sendo gradualmente aperfeiçoados, com a sustentabilidade do sistema claramente aumentada.
——科学规范的管理运行机制基本形成,管理水平和治理效能不断提升。
— Um mecanismo de gestão e operação científica e normativa está basicamente formado, com os níveis de gestão e a eficácia de governança sendo continuamente aprimorados.
——制度保障功能有效发挥,失能群众家庭照护的经济和事务负担切实减轻,长期护理相关产业发展协同促进作用持续发挥。
— A função de garantia do sistema é efetivamente exercida, aliviando de fato o fardo econômico e administrativo das famílias que cuidam de pessoas com deficiência, e o desenvolvimento da indústria relacionada aos cuidados a longo prazo continua a promover a colaboração.
二、合理制定基本政策
II. Formulação Racional de Políticas Básicas
(一)确立制度安排。
**1.参保对象。**用人单位(包括企业、事业单位、机关、社会组织)以及单位职工、退休人员、灵活就业人员和未就业城乡居民等按照属地管理原则,参加长期护理保险。各地建立长期护理保险制度,可根据实际先从覆盖单位职工、退休人员、灵活就业人员等人群起步,逐步将未就业城乡居民纳入保障范围。
1. Segurados. As entidades empregadoras (incluindo empresas, instituições, órgãos e organizações sociais), bem como os trabalhadores das entidades, aposentados, trabalhadores com emprego flexível e residentes urbanos e rurais desempregados devem participar do seguro de cuidados a longo prazo de acordo com o princípio de gestão local. As regiões podem estabelecer o sistema de seguro de cuidados a longo prazo, começando pela cobertura de trabalhadores das entidades, aposentados e trabalhadores com emprego flexível, e gradualmente incluindo residentes urbanos e rurais desempregados na cobertura.
**2.制度模式。**统一制度安排,基金统一建账,资金统筹使用。国家层面建立长期护理保险基准费率制度,规范缴费基数政策、合理确定费率,明确基准待遇标准,并根据制度发展需要实行动态调整。依据缴费标准不同,待遇标准分就业人员和非就业人员两类设置。在完善量能筹资机制、均衡就业人员与非就业人员缴费责任的基础上,逐步适度均衡待遇水平。
2. Modelo do Sistema. Arranjos do sistema devem ser unificados, com a criação de contas unificadas para o fundo e a utilização centralizada de recursos. A nível nacional, deve-se estabelecer um sistema de taxas de referência para o seguro de cuidados a longo prazo, normatizando a política de base de contribuição, determinando de forma razoável as taxas e estabelecendo padrões de benefícios básicos, com ajustes dinâmicos conforme as necessidades de desenvolvimento do sistema. Com base em diferentes padrões de contribuição, os padrões de benefícios são divididos em duas categorias: trabalhadores empregados e não empregados. Com a melhoria do mecanismo de arrecadação de fundos de acordo com a capacidade, equilibrando as responsabilidades de contribuição entre empregados e não empregados, os níveis de benefícios devem ser gradualmente equilibrados de forma adequada.
**3.统筹层次。**长期护理保险从市地级统筹起步。市地级统筹地区制度政策统一、基金统收统支、管理服务一体。有条件的省份可探索按照政策统一规范、基金调剂平衡、完善分级管理、强化预算考核、优化管理服务的要求推动省级统筹。
3. Nível de Coordenação. O seguro de cuidados a longo prazo começa com a coordenação em nível municipal. Nas áreas de coordenação em nível municipal, as políticas do sistema são unificadas, com a arrecadação e a distribuição do fundo sendo centralizadas, e a gestão e serviços integrados. Provincias com condições adequadas podem explorar a promoção da coordenação em nível provincial de acordo com as exigências de unificação e normatização de políticas, equilíbrio de ajuste de fundos, aprimoramento da gestão em níveis, fortalecimento da avaliação orçamentária e otimização dos serviços de gestão.
(二)规范资金筹集。
II. Normalização da Arrecadação de Fundos.
1.单位职工。单位职工参加长期护理保险由用人单位和职工个人共同缴费,与职工基本医疗保险费共同缴纳。根据国家层面基准费率合理确定费率,总体费率控制在0.3%左右,由用人单位和个人按同比例分担,各为0.15%左右。用人单位缴费基数为职工工资总额,个人缴费基数为本人工资收入。
职工基本医疗保险统筹基金结余较为充足的地方,建立长期护理保险制度当年可在充分测算评估、确保调整职工基本医疗保险单位费率后职工基本医疗保险统筹基金累计结余可支付月数不少于12个月且不出现当期赤字的基础上,合理调整职工基本医疗保险单位费率(不超过长期护理保险单位费率),调整部分用作长期护理保险单位费率。
Nos locais onde o fundo de seguro de saúde básico dos trabalhadores tem um saldo relativamente abundante, no ano em que o sistema de seguro de cuidados a longo prazo for estabelecido, pode-se, com base em uma avaliação adequada, garantir que após o ajuste da taxa de contribuição do seguro de saúde básico do trabalhador, o saldo acumulado do fundo de seguro de saúde básico do trabalhador permita o pagamento de pelo menos 12 meses e não haja déficit no período atual, fazer um ajuste razoável na taxa de contribuição do seguro de saúde básico do trabalhador (não ultrapassando a taxa de contribuição do seguro de cuidados a longo prazo), e a parte ajustada deve ser utilizada para a taxa de contribuição do seguro de cuidados a longo prazo.
职工基本医疗保险个人账户可以用于本人及近亲属(包括配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女)参加长期护理保险的个人缴费。
As contas pessoais do seguro de saúde básico dos trabalhadores podem ser usadas para a contribuição pessoal para o seguro de cuidados a longo prazo para o próprio titular e seus parentes próximos (incluindo cônjuge, pais, filhos, irmãos, avós, avós, netos e netos).
2.未就业城乡居民(农民和未就业城镇居民,下同)。未就业城乡居民长期护理保险按年筹集资金,与城乡居民基本医疗保险费共同缴纳。筹资由个人缴费和政府补助构成,二者比例为1:1左右。政府补助由中央财政和地方财政共同承担。
各地建立长期护理保险制度当年,未就业城乡居民费率减半从0.15%左右起步,用5年左右时间逐步过渡到0.3%左右,有条件的地方也可从0.3%左右起步。缴费基数为所在统筹地区上年度城乡居民人均可支配收入。地方也可统筹考虑城乡差异,在充分开展精算、确保基金收支平衡的情况下,在农村地区按上年度农村居民人均可支配收入核定缴费基数。实施城乡差异化筹资的统筹地区应明确划分农村地区的范围,加强相关部门之间的信息共享,确保参保人员按照制度规定的标准缴费,避免选择性参保。鼓励有条件的地方探索完善更加科学精细的量能筹资机制。
No ano em que o sistema de seguro de cuidados a longo prazo for estabelecido em cada região, a taxa para residentes urbanos e rurais desempregados será reduzida pela metade, começando em cerca de 0,15% e gradualmente aumentando para cerca de 0,3% em cerca de 5 anos. Em locais com condições adequadas, a taxa pode também começar em cerca de 0,3%. A base de contribuição será a renda disponível per capita dos residentes urbanos e rurais no ano anterior na área de coordenação. As regiões também podem considerar as diferenças urbanas e rurais na definição da base de contribuição para as áreas rurais, de acordo com a renda disponível per capita dos residentes rurais no ano anterior, assegurando o equilíbrio das receitas e despesas do fundo. As regiões que implementam a arrecadação diferenciada entre áreas urbanas e rurais devem definir claramente os limites das áreas rurais, fortalecer o compartilhamento de informações entre os departamentos relevantes, garantir que os segurados contribuam de acordo com os padrões estabelecidos pelo sistema e evitar a participação seletiva no seguro. Incentivar locais com condições adequadas a explorar e aprimorar mecanismos de arrecadação mais científicos e detalhados.
3.退休人员。退休人员由个人缴费,原用人单位不缴费。费率同单位职工个人费率,为0.15%左右,缴费基数为本人基本养老金。经个人同意,费款可由医保部门从其职工基本医疗保险个人账户代扣代缴,有条件的地方也可由发放基本养老金的社会保险经办机构代扣代缴。各地因地制宜探索完善具体扣缴方式。
4.灵活就业人员。鼓励灵活就业人员按单位职工费率标准参保,由个人按规定缴费,费率0.3%左右,缴费基数可按统筹地区上年度社会平均工资的一定比例(不低于60%)确定;灵活就业人员也可选择按未就业城乡居民参保政策参保缴费。
5.困难人群。政府对符合条件的困难人群个人缴费部分予以分类资助,全额资助特困人员,定额资助低保对象、符合条件的防止返贫致贫对象。定额资助标准由省级政府根据实际确定。
6.18周岁以下人员。18周岁以下未就业人员跟随父母或其他法定抚养人等参保,不单独筹资,符合待遇享受条件的按未就业城乡居民待遇标准享受待遇。孤儿、事实无人抚养儿童中无法跟从参保的,可视同参保。各地可结合实际情形细化政策规定,确保符合条件的18周岁以下人员应参尽参。
(三)实施待遇保障。
III. Implementação da Garantia de Benefícios
**1.保障对象。**按规定参保缴费且失能状态长期持续(一般为6个月以上),经申请通过评估认定的失能人员,可按规定享受相关待遇。长期护理保险制度起步阶段保障重度失能人员。随着经济发展和制度完善,国家层面统一研究逐步扩大保障对象范围,并根据基金支出需求动态调整费率。
1. Beneficiários. Pessoas que contribuíram conforme as normas e estão em estado de incapacidade de forma contínua (geralmente por mais de 6 meses), e que foram avaliadas e reconhecidas após solicitação, podem usufruir dos benefícios correspondentes. Na fase inicial do sistema de seguro de cuidados a longo prazo, os benefícios são garantidos principalmente para pessoas com deficiência severa. Com o desenvolvimento econômico e a melhoria do sistema, a nível nacional, serão estudadas e ampliadas gradualmente as categorias de beneficiários, e as taxas serão ajustadas dinamicamente com base na demanda de despesas do fundo.
**2.待遇基准。**基于国家层面长期护理保险基准待遇标准,各地在做好需求摸底和基金测算等的基础上,根据实际合理确定具体待遇标准。待遇享受不设起付标准。符合规定的长期护理服务费用,按未就业城乡居民参保政策参保的,基金支付比例为50%左右;按单位职工参保政策参保的,基金支付比例为70%左右,退休人员享受单位职工参保待遇;灵活就业人员依据选择的参保政策类型享受相应待遇。参保人员基金年度最高支付限额不超过统筹地区上年度城乡居民人均可支配收入的50%。根据不同失能等级确定差别化待遇标准。
2. Padrões de Benefícios. Com base nos padrões de benefícios de referência do seguro de cuidados a longo prazo a nível nacional, cada região deverá determinar de forma razoável os padrões específicos de benefícios com base em uma avaliação das necessidades e cálculo do fundo. Não haverá um limite de copagamento para usufruto dos benefícios. Para os custos de serviços de cuidados a longo prazo que atendem às normas, aqueles que se inscreverem sob a política de residentes urbanos e rurais desempregados receberão cerca de 50% do custo coberto pelo fundo; aqueles que se inscreverem sob a política dos trabalhadores nas entidades receberão cerca de 70%, e os aposentados receberão os benefícios dos trabalhadores nas entidades; trabalhadores com emprego flexível receberão benefícios de acordo com o tipo de política de inscrição escolhida. O limite máximo de pagamento do fundo por ano para segurados não deve exceder 50% da renda disponível per capita dos residentes urbanos e rurais na área de coordenação no ano anterior. Os padrões de benefícios serão diferenciados com base em diferentes níveis de incapacidade.
**3.服务方式。**支持机构护理、居家护理、社区护理等服务提供方式。根据服务提供方式等实行差别化待遇保障政策,鼓励使用居家和社区护理服务,在支付比例上给予适当倾斜。
3. Modalidades de Serviço. Apoiar a prestação de serviços de cuidados institucionais, cuidados domiciliares, cuidados comunitários, entre outros. Políticas de garantia de benefícios diferenciadas serão implementadas com base nas modalidades de prestação de serviços, incentivando o uso de serviços de cuidados domiciliares e comunitários, com uma inclinação adequada na proporção de pagamento.
**4.基金支付。**基金主要用于支付符合规定的长期护理服务机构和人员提供长期护理基本服务所发生的费用,原则上不直接向失能人员发放现金。新实施长期护理保险制度的地方要严格执行国家层面统一的长期护理保险服务项目目录,不得随意调整或变更服务范围,此前开展长期护理保险制度试点的城市做好原有目录与国家层面目录的对照映射,3年左右逐步统一规范。国家层面根据人口形势变化和制度发展,研究探索将长期护理相关智能化服务和支持性辅助器具等纳入支付范围。
4. Pagamento do Fundo. O fundo é principalmente utilizado para cobrir os custos dos serviços de cuidados a longo prazo prestados por instituições e profissionais que atendem às normas estabelecidas, e, em princípio, não deve ser pago em dinheiro diretamente às pessoas com deficiência. Os locais que implementam um novo sistema de seguro de cuidados a longo prazo devem rigorosamente executar o catálogo unificado de serviços de seguro de cuidados a longo prazo a nível nacional, não podendo ajustar ou alterar arbitrariamente a abrangência dos serviços. As cidades que anteriormente realizaram pilotos do sistema de seguro de cuidados a longo prazo devem alinhar seus catálogos existentes com o catálogo a nível nacional, visando uma unificação e normatização gradual em cerca de 3 anos. A nível nacional, de acordo com as mudanças demográficas e o desenvolvimento do sistema, será estudada a inclusão de serviços inteligentes relacionados aos cuidados a longo prazo e dispositivos de assistência no escopo de pagamento.
**5.激励约束机制。**探索建立缴费时长和待遇水平相挂钩的连续参保激励机制,对连续参保的按规定适当提高支付比例。除新生儿等特殊群体外,对未在当地长期护理保险制度启动时初次参保,以及中断缴费后再次参保的情形,应制定待遇享受等待期、阶段性调低待遇水平等约束性措施,具体措施和标准由各地根据自身情况确定。待遇享受固定等待期原则上按照6个月设置,并随着断保年限的增加相应延长等待期。探索建立参保诚信机制。
5. Mecanismo de Incentivo e Restrição. Explorar a criação de um mecanismo de incentivo para a inscrição contínua que vincule o tempo de contribuição ao nível de benefícios, aumentando de forma adequada a proporção de pagamento para aqueles que contribuem continuamente. Exceto para grupos especiais como recém-nascidos, para aqueles que não se inscreveram na data de início do sistema local de seguro de cuidados a longo prazo, bem como para aqueles que se reinscrevem após uma interrupção na contribuição, devem ser estabelecidas medidas restritivas como períodos de espera para usufruto de benefícios e reduções temporárias nos níveis de benefícios; as medidas e padrões específicos devem ser determinados por cada região de acordo com suas circunstâncias. O período de espera para usufruto de benefícios deve ser, em princípio, estabelecido em 6 meses e ser prolongado na mesma medida que a duração da interrupção da contribuição. Explorar a criação de um mecanismo de integridade para segurados.
**6.政策衔接。**对机构床位费、膳食费等非护理服务费用以及应由医疗保险支付的医疗费用,基金不予支付。领取工伤保险生活护理费的参保人员,不重复享受长期护理保险相关服务待遇。做好长期护理保险与经济困难的高龄、失能老年人补贴以及重度残疾人护理补贴等政策的衔接。
6. Coordenação de Políticas. O fundo não pagará por custos de serviços não relacionados a cuidados, como taxas de cama em instituições e custos de alimentação, bem como despesas médicas que devem ser cobertas pelo seguro de saúde. Os segurados que recebem benefícios de cuidados de vida do seguro de acidentes de trabalho não devem receber benefícios relacionados ao seguro de cuidados a longo prazo. Deve-se assegurar uma boa coordenação entre o seguro de cuidados a longo prazo e as políticas de subsídios para idosos em dificuldade econômica, idosos com deficiência e subsídios de cuidados para pessoas com deficiência severa.
三、持续优化管理服务
III. Otimização Contínua da Gestão e Serviços
(一)统一评估管理。
I. Gestão de Avaliação Unificada.
完善全国统一的失能等级评估标准,推动评估结果全国范围互认、有关部门按需使用。统筹利用现有评估认定力量,鼓励支持发展专业独立的社会化评估机构,实行定点管理。探索发挥家庭医生、养老服务师在失能等级评估和服务计划制定中的作用。建立健全评估服务费由基金和个人合理分担机制,可综合考虑评估结果等因素,明确评估服务费由基金和个人合理分担的具体情形,避免随意过度使用评估申请权。原则上参保人首次评估通过的评估服务费,以及按制度要求参加定期复评的评估服务费,由基金支付。建立健全评估人员规范化培训机制。
Aprimorar os padrões de avaliação de graus de incapacidade unificados em todo o país, promovendo o reconhecimento mútuo dos resultados das avaliações em todo o país e a utilização conforme a necessidade pelos departamentos relevantes. Utilizar de forma coordenada as forças de avaliação existentes, incentivando o desenvolvimento de instituições de avaliação social independentes e profissionais, implementando uma gestão de pontos. Explorar o papel de médicos de família e profissionais de serviços de idosos na avaliação de graus de incapacidade e na elaboração de planos de serviço. Estabelecer um mecanismo de compartilhamento razoável dos custos dos serviços de avaliação entre o fundo e os indivíduos, considerando fatores como os resultados da avaliação, e esclarecer as circunstâncias específicas em que os custos dos serviços de avaliação são compartilhados entre o fundo e os indivíduos, evitando o uso excessivo e arbitrário do direito de solicitar avaliações. Em princípio, o custo do serviço de avaliação para segurados que passam pela primeira avaliação, bem como os custos dos serviços de avaliação para aqueles que participam de reavaliações periódicas conforme exigido pelo sistema, devem ser pagos pelo fundo. Estabelecer um mecanismo de formação normatizada para os avaliadores.
(二)加强服务管理。
II. Fortalecimento da Gestão de Serviços.
长期护理服务机构实行定点管理,促进长期护理保险定点护理服务机构资源合理配置,加强长期护理保险定点护理服务机构内部运行、服务提供、基金使用、信息化支撑等方面的规范化管理。根据定点管理需要,逐步按照政府采购的有关规定确定定点长期护理服务机构。鼓励基层医疗卫生机构、养老服务机构提供长期护理服务,符合条件的按规定纳入定点机构范围。
As instituições de serviços de cuidados a longo prazo devem implementar uma gestão de pontos, promovendo a alocação razoável de recursos para instituições de serviços de cuidados a longo prazo credenciadas para o seguro de cuidados a longo prazo, e fortalecendo a gestão normatizada em áreas como operação interna, prestação de serviços, uso de fundos e suporte de informação nas instituições credenciadas. De acordo com as necessidades da gestão de pontos, as instituições de serviços de cuidados a longo prazo devem ser determinadas gradualmente em conformidade com as disposições de compras governamentais. Incentivar instituições de saúde e serviços de idosos em nível básico a oferecer serviços de cuidados a longo prazo, e aquelas que atendem aos critérios devem ser incluídas nas instituições credenciadas.
(三)规范支付管理。
III. Normalização da Gestão de Pagamentos.
国家层面指导地方建立符合长期护理保险服务特点的支付机制和协商谈判机制,明确按床日、按服务时长(服务包)等不同支付方式的适用范围。建立健全长期护理保险服务质量评价机制和费用控制激励约束机制。加强基金结算管理。
A nível nacional, orientar as regiões a estabelecer mecanismos de pagamento e negociação que atendam às características dos serviços de seguro de cuidados a longo prazo, esclarecendo a aplicabilidade de diferentes métodos de pagamento, como por dia de cama ou por duração do serviço (pacote de serviços). Estabelecer e aprimorar mecanismos de avaliação da qualidade dos serviços de seguro de cuidados a longo prazo e mecanismos de incentivo e restrição para controle de custos. Fortalecer a gestão de liquidação do fundo.
(四)严格基金管理。
IV. Gestão Rigorosa do Fundo.
基金纳入社会保障基金财政专户,单独建账、单独管理、专款专用。将长期护理保险纳入社会保险基金预算编制范围,科学编制收支预算,加强预算绩效管理,健全基金预算管理制度。严格执行基金财务制度,加强基金财务管理,规范基金收支。做好基金会计核算和统计分析。坚持以收定支、收支平衡,建立基金运行监控和风险防范机制,做好中长期精算分析。在长期护理保险基金出现支付困难时,应当按照规定及时调整筹资或待遇政策。
O fundo deve ser incorporado a contas fiscais específicas do fundo de seguridade social, sendo gerido separadamente e com recursos específicos. O seguro de cuidados a longo prazo deve ser incluído no orçamento dos fundos de seguro social, elaborando um orçamento de receitas e despesas de forma científica, fortalecendo a gestão de desempenho orçamentário e aprimorando o sistema de gestão orçamentária do fundo. Deve-se rigorosamente seguir os sistemas financeiros do fundo, fortalecer a gestão financeira do fundo e normatizar as receitas e despesas do fundo. Garantir a contabilidade e análise estatística do fundo. Manter um equilíbrio entre receitas e despesas, estabelecendo um mecanismo de monitoramento da operação do fundo e prevenção de riscos, realizando análises atuarial de médio e longo prazo. Quando houver dificuldades de pagamento no fundo de seguro de cuidados a longo prazo, as políticas de arrecadação ou benefícios devem ser ajustadas prontamente conforme as normas.
(五)强化基金监管。
V. Fortalecimento da Supervisão do Fundo.
建立健全基金监管体系,加强监管能力建设,创新监管手段和方式,强化对长期护理保险服务行为、评估行为等的监管,完善对欺诈骗保人员、机构惩戒机制。加强财会监督和审计监督,严肃财经纪律,确保基金安全。完善长期护理保险监管长效机制,逐步将长期护理保险基金使用纳入飞行检查、日常监管、智能监管、社会监督等常态化监管范围。加大长期护理保险基金监管执法力度,做好协议管理与行政监管衔接,建立健全重要线索、重大案件联查联办和追责问责机制,坚决守住基金安全底线。
Estabelecer e aprimorar um sistema de supervisão do fundo, fortalecer a capacidade de supervisão, inovar meios e métodos de supervisão, reforçar a supervisão das ações de serviços de seguro de cuidados a longo prazo e das avaliações, e aprimorar os mecanismos de punição para pessoas e instituições que cometem fraudes. Reforçar a supervisão financeira e a auditoria, manter a disciplina financeira rigorosa e garantir a segurança do fundo. Aprimorar o mecanismo de supervisão eficaz do seguro de cuidados a longo prazo, incorporando gradualmente o uso do fundo de seguro de cuidados a longo prazo em áreas de supervisão regular, como inspeções de voo, supervisão diária, supervisão inteligente e supervisão social. Aumentar a força de fiscalização do fundo de seguro de cuidados a longo prazo, garantindo a articulação entre a gestão de acordos e a supervisão administrativa, estabelecendo e aprimorando mecanismos para investigar e responsabilizar casos importantes e garantir a segurança do fundo.
(六)优化经办管理。
VI. Otimização da Gestão de Operações.
加强经办能力建设,建立健全经办管理服务体系。统筹地区经办机构应科学编制长期护理保险基金预决算草案。长期护理保险与基本医疗保险共同缴费。完善社会力量参与经办管理服务机制,指导各地依法依规通过公开招标等竞争性方式有序规范引入社会力量参与经办管理服务,相关费用依协议约定按比例或按定额从基金中支付。加强定点评估机构和服务机构协议管理,规范定点机构服务行为。构建长期护理保险失能等级评估和护理服务文书体系,统一规范全流程文书管理。构建长期护理保险评估和服务质控体系。完善对长期护理保险失能等级评估机构、护理服务机构和参与经办的第三方机构的考核评价和激励约束机制,强化考核结果应用,提高管理服务质效。研究做好跨统筹地区长期护理保险关系转移接续相关工作,加快完善异地参保、异地享受待遇的规定。做好灵活就业人员、农民工、新就业形态人员参保缴费工作,确保按规定享受待遇。
Fortalecer a capacidade de operação, estabelecer um sistema de gestão e serviço de operações. As instituições de operação nas áreas de coordenação devem elaborar scientificamente o projeto de orçamento para o fundo de seguro de cuidados a longo prazo. O seguro de cuidados a longo prazo deve ter contribuições conjuntas com o seguro de saúde básico. Aprimorar o mecanismo para a participação da sociedade na gestão e serviços, orientando as regiões a introduzir de forma ordenada e normatizada a participação da sociedade por meio de licitações públicas e outros métodos competitivos, com os custos correspondentes pagos pelo fundo conforme acordado. Reforçar a gestão dos acordos com instituições de avaliação e de serviços credenciados, normatizando o comportamento de serviço das instituições credenciadas. Construir um sistema de documentação para a avaliação de graus de incapacidade e serviços de cuidados no seguro de cuidados a longo prazo, unificando e normatizando a gestão de toda a documentação do processo. Construir um sistema de avaliação de qualidade e controle de serviços do seguro de cuidados a longo prazo. Aprimorar os mecanismos de avaliação e incentivo para instituições de avaliação de graus de incapacidade, instituições de serviços de cuidados e terceiros envolvidos na operação do seguro de cuidados a longo prazo, reforçando a aplicação dos resultados das avaliações e melhorando a qualidade da gestão e dos serviços. Pesquisar e garantir a transferência e continuidade das relações de seguro de cuidados a longo prazo entre diferentes áreas de coordenação, acelerando a melhoria das disposições para inscrição e usufruto de benefícios em locais diferentes. Garantir o trabalho de inscrição e contribuição de trabalhadores com emprego flexível, trabalhadores migrantes e novas formas de emprego, assegurando que recebam os benefícios conforme estipulado.
(七)做好配套支撑。
VII. Fornecer Suporte Complementar.
推动长期护理保险相关制度要求适时转化为法律规范,为长期护理保险制度实施提供法律支撑。加快全国统一的长期护理保险子系统建设应用。推进长期护理保险待遇享受人“一人一档”建设。推进长期护理保险标准化建设,建立健全专业技术标准组织和专家智库。
Promover a transformação oportuna dos requisitos dos sistemas relacionados ao seguro de cuidados a longo prazo em normas legais, fornecendo suporte jurídico para a implementação do sistema de seguro de cuidados a longo prazo. Acelerar a construção e aplicação de um subsistema unificado de seguro de cuidados a longo prazo em todo o país. Avançar na construção de “um registro por pessoa” para beneficiários do seguro de cuidados a longo prazo. Promover a padronização do seguro de cuidados a longo prazo, estabelecendo e aprimorando organizações de padrões técnicos profissionais e bancos de especialistas.
四、组织保障
IV. Garantia Organizacional
(一)压实各级责任。
I. Fortalecer a Responsabilidade em Todos os Níveis.
要切实加强组织领导,统筹把握改革节奏,在国家统一的制度框架下研究制定省级实施方案。各地在制定具体实施方案时,要结合本地经济发展水平、筹资缴费政策、人口老龄化趋势等合理确定待遇水平,确保制度可落地、基金可持续、财力可承受。充分调动市场力量,共同参与改革推进,为改革实施提供有力支撑。
É necessário fortalecer a liderança organizacional e coordenar o ritmo da reforma, desenvolvendo planos de implementação em nível provincial dentro do quadro institucional unificado do país. Ao elaborar planos específicos de implementação, as regiões devem determinar razoavelmente os níveis de benefícios com base no nível de desenvolvimento econômico local, nas políticas de arrecadação e contribuição e nas tendências de envelhecimento populacional, garantindo que o sistema seja viável, que o fundo seja sustentável e que o financiamento seja suportável. Mobilizar plenamente as forças do mercado para participar conjuntamente na promoção da reforma, fornecendo um forte suporte para a implementação da reforma.
(二)规范现有试点。
II. Normatização dos Projetos Piloto Existentes.
此前开展长期护理保险制度试点的城市,重点围绕筹资费率、待遇基准、评估标准、服务项目范围等方面,明确试点政策平稳过渡的具体规定和方式。优化完善资金筹集、待遇保障、标准体系、管理运行等方面关键政策,用3年左右时间,逐步向国家层面明确的改革方向和政策规定过渡。
As cidades que anteriormente realizaram pilotos do sistema de seguro de cuidados a longo prazo devem se concentrar em aspectos como taxas de arrecadação, padrões de benefícios, padrões de avaliação e escopo de serviços, esclarecendo as disposições e métodos específicos para uma transição suave das políticas piloto. Otimizar e aprimorar as políticas-chave relacionadas à arrecadação de fundos, garantia de benefícios, sistema de padrões e operação de gestão, com a transição gradual em cerca de 3 anos para as direções de reforma e disposições políticas claramente definidas a nível nacional.
(三)加强部门协同。
III. Fortalecer a Colaboração Interdepartamental.
加强医保、财政、税务、民政、卫生健康、人社、农业农村、