Encerramento: As ações norte-americanas ampliam perdas, o Nasdaq cai mais de 2%

北京时间3月27日凌晨,美股周四尾盘跌幅扩大,科技股领跌,纳指下跌逾2%。
As 27 de março, à meia-noite, o mercado de ações dos EUA ampliou suas perdas no final da sessão de quinta-feira, com as ações de tecnologia liderando a queda, e o Nasdaq caiu mais de 2%.
美伊双方就和平谈判发出了相互矛盾的信号之后,交易员继续关注中东局势的最新进展。
Após o envio de sinais contraditórios sobre as negociações de paz entre os EUA e o Irão, os negociantes continuam a monitorar os últimos desenvolvimentos na situação do Médio Oriente.
伊朗对美国提出的15点停火提议作出正式回应,称可以肯定美国声称寻求谈判不过是第三个欺骗计划。
O Irão respondeu formalmente à proposta de cessar-fogo de 15 pontos apresentada pelos EUA, afirmando que pode ter certeza de que a alegação dos EUA de buscar negociações é apenas o terceiro plano de engano.

道指跌383.22点,跌幅为0.83%,报46046.27点;
O Dow Jones caiu 383,22 pontos, uma queda de 0,83%, fechando em 46046,27 pontos;
纳指跌442.83点,跌幅为2.02%,报21487.00点;
O Nasdaq caiu 442,83 pontos, uma queda de 2,02%, fechando em 21487,00 pontos;
标普500指数跌94.34点,跌幅为1.43%,报6497.56点。
O S&P 500 caiu 94,34 pontos, uma queda de 1,43%, fechando em 6497,56 pontos.

原油价格周四上涨,对股市构成压力。
Os preços do petróleo subiram na quinta-feira, pressionando o mercado de ações.
布伦特原油期货上涨3.8%,至每桶106.07美元。
Os futuros do petróleo Brent subiram 3,8%, para 106,07 dólares por barril.
西得克萨斯中质原油期货上涨3.5%,至每桶93.45美元。
Os futuros do petróleo WTI subiram 3,5%, para 93,45 dólares por barril.

当地时间周四,美国总统特朗普在其社交媒体平台“真实社交”上警告伊朗,应尽快在与华盛顿的和平协议问题上“认真点”,否则将面临严重后果。
Na quinta-feira, horário local, o presidente dos EUA, Donald Trump, advertiu o Irão em sua plataforma de mídia social “Truth Social” para levar a sério as questões do acordo de paz com Washington, ou enfrentará consequências sérias.

特朗普在Truth Social上发帖称,伊朗“最好尽快严肃起来,趁还来得及,因为一旦时机错过,就再无回头之路,局面将不会好看。”
Trump postou no Truth Social que o Irão “é melhor levar isso a sério rapidamente, enquanto ainda há tempo, pois uma vez que a oportunidade seja perdida, não há volta, e a situação não será boa.”

特朗普还将伊朗谈判代表描述为“非常不同”且“奇怪”,并声称他们一直在“乞求”美国达成协议以结束这场已持续四周的战争。
Trump também descreveu os representantes de negociações do Irão como “muito diferentes” e “estranhos”, afirmando que eles estavam “implorando” aos EUA para chegar a um acordo para pôr fim a esta guerra que já dura quatro semanas.

据三位熟悉该计划的以色列内阁消息人士透露,特朗普周三通过巴基斯坦转交的15点提案,要求移除伊朗的高浓铀库存、停止铀浓缩活动、限制其弹道导弹计划,并切断对地区盟友的资金支持。
De acordo com três fontes do gabinete israelense familiarizadas com o plano, Trump na quarta-feira entregou uma proposta de 15 pontos através do Paquistão, exigindo a remoção do estoque de urânio altamente enriquecido do Irão, a interrupção das atividades de enriquecimento de urânio, a limitação do seu programa de mísseis balísticos e o corte do financiamento a aliados regionais.

这场冲突几乎已使通过霍尔木兹海峡的运输陷入停滞,该海峡通常承载着全球约五分之一的原油和液化天然气供应。
Este conflito praticamente paralisou o transporte através do Estreito de Ormuz, que normalmente transporta cerca de um quinto do fornecimento mundial de petróleo e gás natural liquefeito.
国际能源署称这是有史以来最严重的石油供应中断事件。
A Agência Internacional de Energia classificou isso como o mais grave evento de interrupção do fornecimento de petróleo da história.

伊朗正式回应美国停火提议,称谈判不过是第三次欺骗。
O Irão respondeu formalmente à proposta de cessar-fogo dos EUA, afirmando que as negociações são apenas o terceiro engano.

伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社援引知情人士报道称,该国政府昨夜通过中间人对美国提出的15点停火提议作出了正式回应。
A agência de notícias semi-oficial Tasnim do Irão citou fontes informadas dizendo que o governo do país respondeu formalmente à proposta de cessar-fogo de 15 pontos dos EUA através de um intermediário na noite passada.

伊朗方面提出的要求包括:1.停止侵略和暗杀行为。
As exigências apresentadas pelo Irão incluem: 1. Parar as ações de agressão e assassinato.
2.要求创造具体条件确保战争不再重演。
2. Exigir a criação de condições específicas para garantir que a guerra não se repita.
3.必须保障赔偿和战争赔款。
3. Deve-se garantir compensação e reparações pela guerra.
4.必须在所有战线以及整个地区所有抵抗组织之间实现战争的结束。
4. É necessário alcançar o fim da guerra em todas as frentes e entre todas as organizações de resistência na região.
5.对霍尔木兹海峡行使主权是且将一直是伊朗自然且合法的权利,国际社会需提供保障且必须予以承认。
5. O exercício da soberania sobre o Estreito de Ormuz é e sempre será um direito natural e legítimo do Irão, e a comunidade internacional deve garantir e reconhecer isso.

伊朗称可以肯定美国声称寻求谈判不过是第三个欺骗计划。
O Irão afirmou que pode ter certeza de que a alegação dos EUA de buscar negociações é apenas o terceiro plano de engano.
德黑兰目前正等待美国的回应。
Teerã está atualmente aguardando a resposta dos EUA.

与此同时,海湾国家周四发表联合声明,谴责伊朗对其能源基础设施的“犯罪式”袭击。
Enquanto isso, os países do Golfo emitiram uma declaração conjunta na quinta-feira, condenando os “ataques criminosos” do Irão à sua infraestrutura energética.
声明还表示,他们已准备好今后进行自卫。
A declaração também afirmou que eles estão prontos para se defender no futuro.

“我们珍视与伊拉克共和国的兄弟般关系,同时呼吁伊拉克政府采取必要措施,立即停止针对周边国家的袭击,”联合声明中写道。
“Valorizamos a relação fraterna com a República do Iraque e ao mesmo tempo pedimos ao governo iraquiano que tome as medidas necessárias para parar imediatamente os ataques contra os países vizinhos,” dizia a declaração conjunta.

尽管美伊双方就和平谈判发出了相互矛盾的信号,美股仍在前一交易日录得上涨,主要股指本周有望收涨。
Apesar dos sinais contraditórios emitidos pelas partes sobre as negociações de paz, o mercado de ações dos EUA ainda registrou alta no dia anterior, com os principais índices projetando ganhos nesta semana.

Wolfe Research美国政策与政治主管托宾·马库斯认为,近期的市场走势表明,投资者正在押注伊朗可能是那个“撒谎”的一方。
Tobin Marcus, chefe de políticas e política da Wolfe Research, acredita que a recente tendência do mercado indica que os investidores estão apostando que o Irão pode ser a parte que está “mentindo”.

他在一份报告中写道,市场“似乎正在得出结论,认为伊朗负面的公开表态可能是其私下采取更合作姿态的烟雾弹。
Ele escreveu em um relatório que o mercado “parece estar chegando à conclusão de que as declarações públicas negativas do Irão podem ser uma cortina de fumaça para uma postura mais cooperativa nos bastidores.
我们对此不太确定,而在特朗普设定的五天谈判期限下,这种模糊状态不可能持续太久。”
Estamos um pouco incertos sobre isso, e sob o prazo de cinco dias para as negociações estabelecido por Trump, essa ambiguidade não pode durar muito tempo.”

周四经济数据面,美国申领失业救济的人数上周变化不大,表明尽管经济面临新挑战但裁员仍然低企。
Na quinta-feira, os dados econômicos mostraram que o número de pessoas que solicitaram seguro-desemprego nos EUA não mudou muito na semana passada, indicando que, embora a economia enfrente novos desafios, os cortes de empregos ainda são baixos.

美国劳工部周四公布的数据显示,截至3月21日当周首次申领失业救济者增加了5000人达到21万人。
O Departamento do Trabalho dos EUA divulgou na quinta-feira que, na semana encerrada em 21 de março, o número de novos pedidos de seguro-desemprego aumentou em 5.000, totalizando 210.000.
对经济学家进行的调查显示,他们对初请者的预估中值为21万人。
Uma pesquisa com economistas indicou que a estimativa mediana para novos pedidos era de 210.000.
截至3月14日当周,持续申领失业救济人数降至182万,创下近两年来的最低纪录。
Na semana encerrada em 14 de março, o número de pessoas que continuavam a receber seguro-desemprego caiu para 1,82 milhão, o nível mais baixo em quase dois anos.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
Para uma vasta gama de informações e interpretações precisas, acesse o aplicativo da Sina Finance.

责任编辑:张俊 SF065
Editor: Zhang Jun SF065

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixar