El viceministro de Comercio, Yan Dong: convertir a China en el mejor destino de exportación para más países

robot
Generación de resúmenes en curso

来源:证券时报网 作者:贺觉渊

日前,商务部副部长鄢东在中国发展高层论坛2026年年会“应对不确定性:全球风险、增长机遇与合作”专题研讨会上致辞中表示,经济全球化仍是不可阻挡的历史潮流。
Recientemente, el viceministro de Comercio, Yan Dong, en su discurso durante el foro de alto nivel sobre el desarrollo de China 2026, en la sesión temática “Enfrentando la incertidumbre: riesgos globales, oportunidades de crecimiento y cooperación”, afirmó que la globalización económica sigue siendo una tendencia histórica imparable.

中国经济高质量发展为变乱交织的世界注入了确定性。
El desarrollo de alta calidad de la economía china inyecta certeza en un mundo entrelazado por el caos.

商务部将搭建更多对接渠道和进口商品促消费的场景,让中国成为更多国家的最佳出口目的地。
El Ministerio de Comercio establecerá más canales de conexión y escenarios para promover el consumo de productos importados, haciendo de China el mejor destino de exportación para más países.

鄢东指出,国际经贸秩序在变,但经济全球化的历史大势没有变。
Yan Dong señaló que aunque el orden internacional de comercio y economía está cambiando, la tendencia histórica de la globalización económica no ha cambiado.

国际货币基金组织(IMF)研究显示,经济碎片化可能导致全球GDP损失7%,但经济全球化仍在曲折中前进。
Investigaciones del Fondo Monetario Internacional (FMI) muestran que la fragmentación económica podría resultar en una pérdida del 7% del PIB global, pero la globalización económica sigue avanzando a pesar de las dificultades.

据联合国贸发会议(UNCTAD)测算,2025年全球贸易额突破35万亿美元,增长了7%,创历史新高;
Según estimaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), para 2025, el volumen del comercio global superará los 35 billones de dólares, aumentando un 7%, alcanzando un nuevo récord histórico;

全球直接投资额达1.6万亿美元,即使剔除全球金融中心的通道性资金流动,实际仍增长5%;
la inversión directa global alcanzará los 1.6 billones de dólares, y aun excluyendo los flujos de capital de paso de los centros financieros globales, el crecimiento real seguirá siendo del 5%;

跨国公司100强的平均跨国经营指数呈现回升趋势。
El índice promedio de operaciones transnacionales de las 100 principales empresas multinacionales muestra una tendencia de recuperación.

实践证明,即使是遭遇回头浪,经济全球化仍是不可阻挡的历史潮流。
La práctica ha demostrado que, incluso al enfrentar retrocesos, la globalización económica sigue siendo una tendencia histórica imparable.

科技创新赛道在变,但开放赋能创新的发展规律没有变。
El campo de la innovación tecnológica está cambiando, pero la regla de desarrollo que permite la innovación a través de la apertura no ha cambiado.

近年来,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速突破,创造了新的历史机遇,也带来了规则冲突,社会风险、治理挑战等问题,少数国家还企图搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。
En los últimos años, una nueva ronda de revolución tecnológica y transformación industrial se ha desarrollado en profundidad, especialmente con avances rápidos en tecnologías de vanguardia como la inteligencia artificial, creando nuevas oportunidades históricas, pero también han surgido conflictos de reglas, riesgos sociales y desafíos de gobernanza, y algunos países han intentado imponer bloqueos tecnológicos, crear brechas tecnológicas y desacoplar el desarrollo.

但开放创新仍是更优选择,比如人工智能开源模型降低了研发门槛,让更多人参与进来。
Sin embargo, la innovación abierta sigue siendo la mejor opción, como los modelos de inteligencia artificial de código abierto que han reducido las barreras de entrada a la investigación y desarrollo, permitiendo que más personas participen.

安全韧性考量在变,但合作共赢的普遍诉求没有变。
Las consideraciones sobre la resiliencia y seguridad están cambiando, pero la demanda universal de cooperación y beneficios mutuos no ha cambiado.

经贸合作中,过去是效率优先,现在安全考量更多,经贸问题政治化、工具化、武器化,产供链布局本土化、分散化、集团化趋势明显,世界开放指数不断下滑。
En la cooperación económica y comercial, anteriormente se priorizaba la eficiencia, ahora hay más consideraciones de seguridad, con la politización, instrumentalización y militarización de los problemas económicos y comerciales, y las tendencias de localización, descentralización y agrupamiento en la cadena de suministro son evidentes, mientras que el índice de apertura mundial sigue cayendo.

但合作共赢仍是人心所向,比如过去5年区域性贸易协定增加了近50个,全球南方合作不断强化,“大金砖合作”走深走实。
Sin embargo, la cooperación y el beneficio mutuo siguen siendo lo que la gente desea, por ejemplo, en los últimos 5 años, se han añadido cerca de 50 acuerdos comerciales regionales, la cooperación en el Sur Global se ha fortalecido continuamente, y la “cooperación de los BRICS+” se ha profundizado y consolidado.

鄢东表示,中国经济高质量发展为变乱交织的世界注入了确定性。
Yan Dong indicó que el desarrollo de alta calidad de la economía china inyecta certeza en un mundo entrelazado por el caos.

“十五五”规划纲要描绘了未来5年中国经济社会发展的宏伟蓝图,并对扩大高水平对外开放作出了重要部署。
El esquema del “14º Plan Quinquenal” describe un espléndido plano para el desarrollo económico y social de China en los próximos 5 años, y ha hecho importantes disposiciones para expandir la apertura externa a un alto nivel.

我们将坚决贯彻落实,坚持以开放促改革促发展,努力为各国提供更多的机遇,包括“购在中国”“出口中国”“投资中国”的机遇,以及创新合作、开放共赢带来的机遇。
Nos comprometemos a implementar decididamente estas medidas, insistiendo en promover la reforma y el desarrollo a través de la apertura, y esforzándonos por proporcionar más oportunidades a todos los países, incluyendo oportunidades de “Comprar en China”, “Exportar a China” e “Invertir en China”, así como oportunidades derivadas de la cooperación innovadora y de beneficios mutuos.

对于“购在中国”的机遇,鄢东表示,去年中国社零总额突破50万亿元人民币,如果按照购买力平价计算,中国消费市场已经是全球第一,汽车、手机、家电等细分领域都是全球最大市场。
En cuanto a la oportunidad de “Comprar en China”, Yan Dong indicó que el año pasado, el total de ventas al por menor de China superó los 50 billones de yuanes; si se calcula según la paridad del poder adquisitivo, el mercado de consumo de China ya es el primero del mundo, siendo también los segmentos de automóviles, teléfonos móviles y electrodomésticos los mercados más grandes a nivel global.

随着中国整体迈向高收入国家行列,人民群众对高品质生活的多样化需求还会不断增加。
A medida que China avanza hacia la categoría de países de altos ingresos, la demanda diversificada de la población por una vida de alta calidad seguirá aumentando.

推出“购在中国”品牌活动,就是要吸引国际游客入境消费,同时让国内消费者购买各国优质产品,实现“在中国、购全球”。
El lanzamiento de la actividad de marca “Comprar en China” tiene como objetivo atraer a turistas internacionales para que realicen compras en el país, al mismo tiempo que permite a los consumidores locales adquirir productos de calidad de todo el mundo, logrando “Comprar globalmente en China”.

“我们将持续释放大市场潜力,促进商品消费扩容升级,实施服务消费提质惠民行动。”
“Continuaremos liberando el gran potencial del mercado, promoviendo la expansión y actualización del consumo de bienes, y llevando a cabo acciones para mejorar la calidad del consumo de servicios en beneficio del pueblo.”

相比商品消费,服务消费具有消费频次高、乘数效应大、增长可持续等特点,是提振消费的重点。
En comparación con el consumo de bienes, el consumo de servicios presenta características como alta frecuencia de consumo, gran efecto multiplicador y crecimiento sostenible, siendo un enfoque clave para estimular el consumo.

商务部将推进消费新业态新模式新场景试点建设,大力培育服务消费新增长点。
El Ministerio de Comercio promoverá la construcción de nuevos modelos y escenarios de consumo, cultivando vigorosamente nuevos puntos de crecimiento en el consumo de servicios.

“我们相信,中国的超大规模市场将为各国企业提供广阔发展空间。”鄢东说。
“Creemos que el enorme mercado de China ofrecerá amplios espacios de desarrollo para empresas de todos los países,” dijo Yan Dong.

对于“出口中国”的机遇,鄢东表示,过去5年中国累计进口超过15万亿美元。
En cuanto a la oportunidad de “Exportar a China”, Yan Dong afirmó que en los últimos 5 años, China ha importado más de 15 billones de dólares.

去年进博会期间,中方宣布启动“共享大市场·出口中国”系列活动,支持更多全球优质商品和服务进入中国市场。
Durante la última Feria Internacional de Importación de China, el lado chino anunció el lanzamiento de una serie de actividades de “Compartir el gran mercado: Exportar a China”, apoyando la entrada de más productos y servicios de calidad global al mercado chino.

今年商务部已经在北京、上海、浙江等地举办了出口中国活动,全年还将举办超百场。
Este año, el Ministerio de Comercio ya ha llevado a cabo actividades de Exportar a China en Beijing, Shanghái, Zhejiang y otros lugares, y durante el año se celebrarán más de cien eventos.

商务部将推动线上线下协同发力,搭建更多对接渠道和进口商品促消费的场景,着力帮助相关国家提高出口能力。
El Ministerio de Comercio promoverá la sinergia entre online y offline, estableciendo más canales de conexión y escenarios para facilitar el consumo de productos importados, esforzándose por ayudar a los países relevantes a mejorar su capacidad de exportación.

“我们欢迎各国企业把握‘出口中国’的机遇,让中国成为更多国家的最佳出口目的地。”鄢东说。
“Invitamos a las empresas de todos los países a aprovechar la oportunidad de ‘Exportar a China’, haciendo de China el mejor destino de exportación para más países,” dijo Yan Dong.

对于“投资中国”的机遇,鄢东指出,近年来,中国有序扩大自主开放,主动对接国际高标准经贸规则,实施自贸试验区提升战略。
En cuanto a la oportunidad de “Invertir en China”, Yan Dong destacó que en los últimos años, China ha ampliado de manera ordenada su apertura y ha alineado proactivamente las reglas comerciales internacionales de alto estándar, implementando una estrategia de mejora para las zonas de libre comercio.

过去5年累计吸收外资7500多亿美元。
En los últimos 5 años, se han atraído más de 750 mil millones de dólares en inversión extranjera.

“很多跨国公司都说‘投资中国就是投资未来’,我们将继续擦亮‘投资中国’品牌,全面落实外资国民待遇,打造国际一流营商环境,把企业的‘需求清单’变成我们的‘服务清单’。”
“Muchas empresas multinacionales dicen que ‘Invertir en China es invertir en el futuro’, y continuaremos fortaleciendo la marca ‘Invertir en China’, implementando plenamente el trato nacional a la inversión extranjera, creando un entorno empresarial de clase mundial, y transformando la ‘lista de necesidades’ de las empresas en nuestra ‘lista de servicios’.”

商务部将推动服务业扩能提质,以服务业为重点,扩大市场准入和开放领域,完善跨境服务贸易负面清单管理制度,统筹生产性服务和生活性服务,大力发展服务贸易,中国服务业的开放发展将为各国企业带来新的商机。
El Ministerio de Comercio promoverá la expansión y mejora de la capacidad del sector servicios, enfocándose en este sector, ampliando el acceso al mercado y las áreas de apertura, perfeccionando el sistema de gestión de listas negativas del comercio de servicios transfronterizos, coordinando los servicios productivos y los servicios de vida, y fomentando el comercio de servicios; el desarrollo abierto del sector servicios en China traerá nuevas oportunidades comerciales para empresas de todos los países.

对于创新合作的机遇,鄢东表示,近年来,中国已经成为全球创新的试验场、应用场和利润场。
En cuanto a la oportunidad de cooperación en innovación, Yan Dong señaló que en los últimos años, China se ha convertido en un campo de pruebas, aplicación y lucro para la innovación global.

中国将加快发展新质生产力,与世界分享原创技术和创新场景,支持国际联合研发和应用推广,推动构建开放创新生态。
China acelerará el desarrollo de nuevas productividades de calidad, compartiendo con el mundo tecnologías originales y escenarios de innovación, apoyando la investigación y desarrollo conjunta internacional y la promoción de aplicaciones, y promoviendo la construcción de un ecosistema de innovación abierta.

“我们将优化以旧换新政策实施,重点支持绿色智能商品和线下实体零售,为新产业、新赛道‘换’出空间和活力,在这方面内外资企业都有很多机会。”
“Optimizaremos la implementación de políticas de renovación, enfocándonos en apoyar productos inteligentes y ecológicos y el comercio minorista físico, creando espacio y vitalidad para nuevas industrias y nuevos campos; en este sentido, tanto las empresas nacionales como extranjeras tendrán muchas oportunidades.”

对于开放共赢的机遇,鄢东强调,中国坚定维护多边贸易体制,宣布在世贸组织当前和未来谈判中不寻求新的特殊和差别待遇。
En cuanto a la oportunidad de apertura y beneficios mutuos, Yan Dong enfatizó que China mantiene firmemente el sistema de comercio multilateral, anunciando que no buscará nuevos tratamientos especiales y diferenciados en las negociaciones actuales y futuras de la OMC.

“我们将建设性参与全球经济治理,推动世贸组织第14届部长级会议取得积极成果。”
“Participaremos de manera constructiva en la gobernanza económica global, promoviendo resultados positivos en la 14ª Conferencia Ministerial de la OMC.”

“现在的北京春意盎然、生机勃发,走过寒冬,方知春光可贵,不确定性与风险越多,信任与合作就越显珍贵。”鄢东表示,商务部愿同各位一道拿出更多诚意和务实举措,扩大开放合作,携手应对挑战,促进共同发展。
“Ahora, Beijing está lleno de vida y vitalidad, habiendo pasado el frío invierno, se aprecia más la luz de primavera; cuanta más incertidumbre y riesgos haya, más preciados son la confianza y la cooperación,” dijo Yan Dong, añadiendo que el Ministerio de Comercio está dispuesto a trabajar junto a todos para presentar más sinceridad y medidas prácticas, ampliando la cooperación y la apertura, enfrentando juntos los desafíos y promoviendo el desarrollo común.

(编辑:文静)

关键字:

                                                            出口  
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado