Básico
Spot
Opera con criptomonedas libremente
Margen
Multiplica tus beneficios con el apalancamiento
Convertir e Inversión automática
0 Fees
Opera cualquier volumen sin tarifas ni deslizamiento
ETF
Obtén exposición a posiciones apalancadas de forma sencilla
Trading premercado
Opera nuevos tokens antes de su listado
Contrato
Accede a cientos de contratos perpetuos
TradFi
Oro
Plataforma global de activos tradicionales
Opciones
Hot
Opera con opciones estándar al estilo europeo
Cuenta unificada
Maximiza la eficacia de tu capital
Trading de prueba
Introducción al trading de futuros
Prepárate para operar con futuros
Eventos de futuros
Únete a eventos para ganar recompensas
Trading de prueba
Usa fondos virtuales para probar el trading sin asumir riesgos
Lanzamiento
CandyDrop
Acumula golosinas para ganar airdrops
Launchpool
Staking rápido, ¡gana nuevos tokens con potencial!
HODLer Airdrop
Holdea GT y consigue airdrops enormes gratis
Launchpad
Anticípate a los demás en el próximo gran proyecto de tokens
Puntos Alpha
Opera activos on-chain y recibe airdrops
Puntos de futuros
Gana puntos de futuros y reclama recompensas de airdrop
Inversión
Simple Earn
Genera intereses con los tokens inactivos
Inversión automática
Invierte automáticamente de forma regular
Inversión dual
Aprovecha la volatilidad del mercado
Staking flexible
Gana recompensas con el staking flexible
Préstamo de criptomonedas
0 Fees
Usa tu cripto como garantía y pide otra en préstamo
Centro de préstamos
Centro de préstamos integral
Centro de patrimonio VIP
Planes de aumento patrimonial prémium
Gestión patrimonial privada
Asignación de activos prémium
Quant Fund
Estrategias cuantitativas de alto nivel
Staking
Haz staking de criptomonedas para ganar en productos PoS
Apalancamiento inteligente
Apalancamiento sin liquidación
Acuñación de GUSD
Acuña GUSD y gana rentabilidad de RWA
“Los crímenes más graves contra la humanidad”, la ONU omitió uno
联合国这两天的一个投票,将跨大西洋奴隶贸易描述为“最严重的反人类罪行”。
Un voto de la ONU en estos días ha descrito el comercio de esclavos transatlántico como “el crimen de lesa humanidad más grave”.
长达四个世纪、千万黑人被贩卖与屠戮,这场血腥贸易的确是人类文明史上永恒的伤疤。
Durante cuatro siglos, millones de africanos fueron vendidos y masacrados; este comercio sangriento es, sin duda, una cicatriz eterna en la historia de la civilización humana.
但说句实在话,在人类文明的阴暗面中,还有一段同样罄竹难书、令人发指的历史,其歹毒与残忍程度,丝毫不亚于跨大西洋奴隶贸易。
Pero, hablando con sinceridad, en el lado oscuro de la civilización humana, hay una parte de la historia igualmente horrible y atroz, cuya maldad y crueldad no son en absoluto inferiores al comercio de esclavos transatlántico.
旧西藏时期农奴被挖掉双眼的照片令人惊骇。
Las fotos de los siervos de la antigua Tíbet a quienes les arrancaron los ojos son aterradoras.
图片来源:中新社
Fuente de la imagen: Agencia de Noticias de China
3月28日,是一个镌刻在雪域高原历史丰碑上的日子——西藏百万农奴解放纪念日。
El 28 de marzo es un día grabado en la piedra histórica de la meseta tibetana: el Día de la Liberación de un Millón de Siervos en Tíbet.
在这个日子里回望,那段被尘封的黑暗便再也无法躲藏。
Al mirar hacia atrás en este día, esa oscuridad sellada ya no puede ocultarse.
发辫税、拾牛粪税、唱歌税等各类苛捐杂税;
Impuestos coercitivos como el impuesto por trenzas, el impuesto por recoger estiércol de vaca, el impuesto por cantar, entre otros;
寒光凛凛的刑具;
Instrumentos de tortura escalofriantes;
农奴凄惨的图片;
Imágenes desgarradoras de los siervos;
一件件用农奴骨头、皮囊做成的法器实物
Objetos rituales hechos con huesos y pieles de siervos.
……
这是旧西藏农奴生活的一个个缩影,随便拎几样出来,都让人后背发凉。
Estos son retratos de la vida de los siervos en la antigua Tíbet; cualquiera de ellos es suficiente para helar la sangre.
在相关展区观看被农奴主剥下的人皮照片。图片来源:中新社
Observando fotos de pieles humanas desolladas por los amos de los siervos en la sala de exhibición. Fuente de la imagen: Agencia de Noticias de China
你敢信吗?就在六十多年前,西藏百万农奴还处在比欧洲中世纪更黑暗的深渊里!
¿Puedes creerlo? ¡Hace apenas más de sesenta años, un millón de siervos en Tíbet estaban en un abismo más oscuro que la Europa medieval!
从公元10世纪起,这里就形成了一个令人窒息的“吃人的世界”。
Desde el siglo X, se formó aquí un mundo opresor y canibal.
由官家、贵族和寺院上层僧侣组成的三大领主把每一寸土地、每一头牲畜都攥在手里。
Los tres grandes señores, compuestos por funcionarios, nobles y altos monjes de los monasterios, controlaban cada pulgada de tierra y cada ganado.
不到5%的人口几乎吞下了西藏所有的生产资源,物质财富归他们,精神控制也归他们。
Menos del 5% de la población casi acaparaba todos los recursos productivos de Tíbet; la riqueza material les pertenecía y también el control espiritual.
而95%的农奴和奴隶呢?什么都没有,就连自己这个人,都不属于自己。
¿Y los siervos y esclavos que representan el 95%? No poseían nada, ni siquiera pertenecían a sí mismos.
旧西藏农奴过着饥寒交迫的日子。
Los siervos de la antigua Tíbet vivían en la miseria y el frío.
图片来源:新华社
Fuente de la imagen: Agencia de Noticias de China
旧西藏实行的法典中堂而皇之地写着:“上等上级人命价为与尸体等重的黄金”“下等下级人命价为一根草绳”。
El código de la antigua Tíbet afirmaba abiertamente: “La vida de las personas de alta clase vale lo mismo que el oro del peso de un cadáver” y “La vida de las personas de baja clase vale lo mismo que una cuerda de hierba”.
一条人命,贱如草绳。
Una vida humana, tan barata como una cuerda de hierba.
当年旧西藏农奴有句歌谣,唱得比刀子还扎心:“即使雪山变成酥油,也被领主占有;就是河水变成牛奶,我们也喝不上一口。”
Los siervos de la antigua Tíbet tenían una canción que cortaba más que un cuchillo: “Incluso si las montañas nevadas se convirtieran en mantequilla, seguirían perteneciendo al señor; incluso si las aguas del río se convirtieran en leche, no beberíamos ni una gota”.
……
这哪里是旧社会,分明就是人间地狱!
¡Esto no era una sociedad antigua, claramente era un infierno en la tierra!
旧西藏的三大领主,难道不该被追究为“最严重的反人类罪”吗?
¿No deberían ser los tres grandes señores de la antigua Tíbet juzgados por ser culpables de “el crimen de lesa humanidad más grave”?
。图片来源:炎黄春秋杂志社
Fuente de la imagen: Revista Yanhuang Chunqiu
农奴手里拿着被年轻贵族用枪打断的胳
膊。图片来源:炎黄春秋杂志社
Un siervo sostiene un brazo roto por un joven noble con un disparo. Fuente de la imagen: Revista Yanhuang Chunqiu
我们再将历史坐标回到1959年。
Regresamos a 1959 en la línea de tiempo de la historia.
这一年,是西藏历史的重大转折点。
Ese año fue un punto de inflexión en la historia de Tíbet.
西藏实施民主改革,彻底废除了旧西藏黑暗的封建农奴制,广大农奴翻身得解放,成为自己命运的主人。
Tíbet implementó reformas democráticas, abolió completamente el oscuro sistema feudal de siervos de la antigua Tíbet, y los amplios sectores de siervos se liberaron y se convirtieron en dueños de su propio destino.
民主改革时,农牧民在焚烧噶丹寺农奴的契
约。图片来源:西藏日报
Durante las reformas democráticas, campesinos y pastores quemaron los contratos de los siervos del monasterio de Ganden. Fuente de la imagen: Diario de Tíbet
那年8月,73岁的美国女记者斯特朗来到拉萨。她亲眼看了,亲耳听了,整个人被震撼到了。
En agosto de ese año, la periodista estadounidense de 73 años, Anna Louise Strong, llegó a Lhasa. Lo vio con sus propios ojos y escuchó con sus propios oídos, quedando profundamente impactada.
她在《百万农奴站起来》一书中写道:西藏人民终于感受到了自由!从那些衣衫褴褛牧民的身上,我们感觉到了这块土地上的快乐在觉醒……很清楚,他们已经成为世界屋脊上的主人,这种主人翁的意识将不断加强。
En su libro “Un millón de siervos se levantan”, escribió: ¡El pueblo tibetano finalmente siente la libertad! En esos pastores harapientos, sentimos que la alegría de esta tierra está despertando… Es muy claro que se han convertido en los dueños del techo del mundo, y esta conciencia de propiedad seguirá fortaleciéndose.
斯特朗凭着一个老记者敏锐的嗅觉,向世界传递了雪域高原的历史性转折,她看到的是:西藏民主改革,把人生还给了每一个人。
Con el agudo instinto de una periodista veterana, Strong transmitió al mundo el giro histórico en la meseta tibetana, y lo que vio fue: las reformas democráticas en Tíbet devolvieron la vida a cada persona.
假如斯特朗还活着,让她再走一遍这片高原,今天的西藏——社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、生态良好——她一定会更加惊叹。
Si Strong estuviera viva y pudiera recorrer de nuevo esta meseta, hoy Tíbet—con estabilidad social, desarrollo económico, unidad étnica, armonía religiosa y un buen medio ambiente—la dejaría aún más asombrada.
但奇怪的是,总有一些西方政客、媒体,还有躲在阴影里的分裂分子,天天把“旧西藏是世外桃源”挂在嘴边。
Sin embargo, es extraño que siempre haya algunos políticos occidentales, medios de comunicación y separatistas ocultos en las sombras que repiten todos los días que “la antigua Tíbet era un paraíso”.
以十四世达赖为首的达赖集团及一些所谓的西方学者试图美化旧西藏农奴制,绝口不提旧西藏是世界上侵犯人权最严重的地区。
El grupo del Dalai Lama, encabezado por el 14º Dalai Lama, y algunos llamados académicos occidentales intentan embellecer el sistema de siervos de la antigua Tíbet, sin mencionar que la antigua Tíbet fue una de las regiones con mayores violaciones de derechos humanos en el mundo.
我们回看西藏历史。
Miremos hacia atrás en la historia de Tíbet.
在旧西藏,为了给十四世达赖念经祝寿,有关机构竟然下令“急需湿肠一副、头颅两个、多种血、人皮一整张”。
En la antigua Tíbet, para celebrar el cumpleaños del 14º Dalai Lama, las autoridades incluso ordenaron: “Se necesitan urgentemente un par de intestinos húmedos, dos cabezas, varios tipos de sangre y una piel humana completa”.
恐怖片都不敢这么拍啊!
¡Ni siquiera una película de terror se atrevería a mostrar esto!
再看看那个满口“慈悲”的十四世达赖这些年干的“好事儿”:爱泼斯坦文件169次提及的刺眼数据、与NXIVM性邪教组织的金钱勾连、公开支持日本奥姆真理教头目麻原彰晃、公然要求一名未成年男童吸自己的舌头……
Miremos también las “buenas acciones” del 14º Dalai Lama, quien siempre habla de “compasión”: los datos impactantes mencionados 169 veces en los documentos de Epstein, sus conexiones financieras con la organización sexual NXIVM, su apoyo abierto al líder de la secta japonesa Aum Shinrikyo, y su solicitud pública a un niño menor de edad para que le chupara la lengua…
以他为首的那些被推翻的旧西藏上层统治集团所怀念的,从来不是什么信仰,而是那种生杀予夺、剥人皮不犯法的变态特权!
Lo que añoran los derrocados grupos de la antigua élite tibetana, encabezados por él, nunca fue una fe, sino esos privilegios perversos que permitían matar y desollar sin consecuencias.
在一次公开活动中,达赖喇嘛要求一名男孩吸自己的舌头。
En un evento público, el Dalai Lama pidió a un niño que le chupara la lengua.
更离谱的是,一些西方媒体甚至刊发歪曲农奴制真相的报道,荒唐至极地宣称“农奴终生受到领主照料”,拥有“铁饭碗”工作……
Más absurdo aún, algunos medios occidentales publican informes que distorsionan la verdad del sistema de siervos, afirmando de manera ridícula que “los siervos son cuidados por sus amos de por vida” y tienen “empleos seguros”.
我们把视野拉大一点,看看世界。
Ampliemos nuestra visión y miremos al mundo.
封建农奴制早就被多国相继扫进历史的垃圾桶——俄国1861年、波兰1864年、冰岛1894年、波黑1918年、阿富汗1923年……
El sistema feudal de siervos ya ha sido barrido a la papelera de la historia por varios países: Rusia en 1861, Polonia en 1864, Islandia en 1894, Bosnia y Herzegovina en 1918, Afganistán en 1923…
美国呢?从19世纪30年代开始,经过多年斗争和一场内战,奴隶制于1865年正式被废除。
¿Y Estados Unidos? Desde la década de 1830, tras años de lucha y una guerra civil, la esclavitud fue oficialmente abolida en 1865.
历史的车轮滚滚向前。全世界都在往前走,偏偏有些人想把西藏往回拽。
La rueda de la historia avanza implacablemente. El mundo avanza, pero hay quienes quieren arrastrar a Tíbet hacia atrás.
我们就想问问这些人:
Queremos preguntarles a estas personas:
你们真敢穿越回旧西藏,过上哪怕一天吗?
¿Se atreverían a viajar de vuelta a la antigua Tíbet y vivir allí, aunque sea un día?
面对旧西藏那段黑暗的历史,你们为何集体失声?
¿Por qué se quedan en silencio colectivo frente a esa oscura historia de la antigua Tíbet?
面对百万农奴的翻身解放,你们为何执意抹黑、颠倒黑白?
¿Por qué persisten en desacreditar y distorsionar la liberación de un millón de siervos?
难道只有西方的叙事才配叫“人权”?
¿Acaso solo la narrativa occidental merece ser llamada “derechos humanos”?
西藏自治区人大代表在投票。
Representantes de la Asamblea Popular de la Región Autónoma del Tíbet en votación.
图片来源:西藏日报
Fuente de la imagen: Diario de Tíbet
如今的西藏,生产总值翻了150倍,人均寿命翻了一番,藏族姑娘能当飞行员,冬奥场上出现雪域健儿的身影……
Hoy en día, el PIB de Tíbet ha aumentado 150 veces, la esperanza de vida se ha duplicado, las jóvenes tibetanas pueden ser pilotos, y los atletas tibetanos aparecen en los Juegos Olímpicos de Invierno…
这些事儿要是放在旧西藏,连做梦都不敢想。
Si estas cosas hubieran ocurrido en la antigua Tíbet, ni siquiera se habrían atrevido a soñarlas.
第一位空军藏族女飞行员格桑白珍
La primera piloto de combate tibetana, Gelsang Bai Zhen.
。图片来源:人民日报
Fuente de la imagen: Diario del Pueblo
可境外敌对势力偏要戴着有色眼镜,睁眼说瞎话,不断炮制关于寄宿制教育、藏传佛教等谣言。
Pero las fuerzas hostiles en el extranjero insisten en llevar gafas de color y hablar tonterías, fabricando constantemente rumores sobre la educación de internado y el budismo tibetano.
他们中,有幻想重新挥起皮鞭的农奴主余孽,更有把“人权”当成政治投机工具、给中国发展使绊子的部分西方政客。
Entre ellos, hay remanentes de amos de siervos que fantasean con volver a empuñar el látigo, así como algunos políticos occidentales que utilizan los “derechos humanos” como herramienta de especulación política para obstaculizar el desarrollo de China.
这些闹剧,无非是剥削者的野心与霸权者的偏见,凑在一起做的黄粱美梦。
Estas farsa son solo los sueños de los explotadores y los prejuicios de los hegemónicos, uniendo sus ambiciones en una quimera.
西方敌对势力对我国西藏议题的攻击,原因不外乎殖民主义思想作祟,以及因中国崛起带来的身份焦虑。
Los ataques de las fuerzas hostiles occidentales sobre el tema de Tíbet en nuestro país se deben a la persistencia del pensamiento colonial y a la ansiedad de identidad provocada por el ascenso de China.
梦终究是梦。谎言重复千遍还是谎言,撞不碎历史的铁证。
Los sueños son solo sueños. Una mentira repetida mil veces sigue siendo una mentira, y no puede romper las pruebas históricas.
最后,回到文首的新闻。
Finalmente, volvamos a la noticia del principio.
在联合国提出“最严重的反人类罪行”决议的加纳总统马哈马说:“让历史铭记,当历史召唤时,我们为数百万遭受奴役屈辱的人们做了正确的事。”
El presidente de Ghana, Mahama, quien propuso la resolución de la ONU sobre “el crimen de lesa humanidad más grave”, dijo: “Que la historia lo recuerde, cuando la historia llama, hicimos lo correcto por los millones de personas que sufrieron la humillación de la esclavitud”.
说得没错。
No está equivocado.
其实,1959年发生在西藏的民主改革,就是中国政府为旧西藏百万农奴做的最正确的事。
De hecho, las reformas democráticas en Tíbet en 1959 son la cosa más correcta que el gobierno chino hizo por el millón de siervos de la antigua Tíbet.
只是联合国的“最严重的反人类罪行”还缺了一个——万恶的西藏农奴制。
Sin embargo, falta un “crimen de lesa humanidad más grave” en la ONU: el odioso sistema de siervos de Tíbet.
来源:小圆规
Fuente: Pequeño Compás
原标题:《“最严重的反人类罪行”,联合国漏掉了一个》
Título original: “El ‘crimen de lesa humanidad más grave’, la ONU se olvidó de uno”
编辑:赵晓倩
Editado por: Zhao Xiaoqian
责编:赵一凡
Editado por: Zhao Yifan