Básico
Spot
Opera con criptomonedas libremente
Margen
Multiplica tus beneficios con el apalancamiento
Convertir e Inversión automática
0 Fees
Opera cualquier volumen sin tarifas ni deslizamiento
ETF
Obtén exposición a posiciones apalancadas de forma sencilla
Trading premercado
Opera nuevos tokens antes de su listado
Contrato
Accede a cientos de contratos perpetuos
TradFi
Oro
Plataforma global de activos tradicionales
Opciones
Hot
Opera con opciones estándar al estilo europeo
Cuenta unificada
Maximiza la eficacia de tu capital
Trading de prueba
Introducción al trading de futuros
Prepárate para operar con futuros
Eventos de futuros
Únete a eventos para ganar recompensas
Trading de prueba
Usa fondos virtuales para probar el trading sin asumir riesgos
Lanzamiento
CandyDrop
Acumula golosinas para ganar airdrops
Launchpool
Staking rápido, ¡gana nuevos tokens con potencial!
HODLer Airdrop
Holdea GT y consigue airdrops enormes gratis
Launchpad
Anticípate a los demás en el próximo gran proyecto de tokens
Puntos Alpha
Opera activos on-chain y recibe airdrops
Puntos de futuros
Gana puntos de futuros y reclama recompensas de airdrop
Inversión
Simple Earn
Genera intereses con los tokens inactivos
Inversión automática
Invierte automáticamente de forma regular
Inversión dual
Aprovecha la volatilidad del mercado
Staking flexible
Gana recompensas con el staking flexible
Préstamo de criptomonedas
0 Fees
Usa tu cripto como garantía y pide otra en préstamo
Centro de préstamos
Centro de préstamos integral
Centro de patrimonio VIP
Planes de aumento patrimonial prémium
Gestión patrimonial privada
Asignación de activos prémium
Quant Fund
Estrategias cuantitativas de alto nivel
Staking
Haz staking de criptomonedas para ganar en productos PoS
Apalancamiento inteligente
Apalancamiento sin liquidación
Acuñación de GUSD
Acuña GUSD y gana rentabilidad de RWA
Zhang Weiwei, Wang Zhenqing: Energía nuclear de China, de "empezar desde cero" a "caminar hacia el mundo"
能源安全,是国家发展的基石,更是全球格局博弈的重要筹码。
La seguridad energética es la base del desarrollo nacional y, además, un importante activo en la competencia global.
核电作为清洁、高效的战略能源,承载着各国保障能源供给、实现绿色发展的期待,而中国核电的发展之路,更是一段从无到有、从跟跑到领跑的自主创新传奇。
La energía nuclear, como una fuente estratégica de energía limpia y eficiente, lleva las expectativas de los países para garantizar el suministro de energía y lograr un desarrollo verde; el camino del desarrollo de la energía nuclear en China es, además, una leyenda de innovación independiente que va de la nada a la abundancia, de seguir a liderar.
当下,中东局势风云变幻,能源安全话题再度升温,让人们更加关注核电这一关键能源领域。
En la actualidad, la situación en el Medio Oriente es cambiante y el tema de la seguridad energética ha vuelto a cobrar protagonismo, haciendo que la gente preste más atención al campo crucial de la energía nuclear.
波涛汹涌中,为什么中国的核事业能从白手起家到如今行稳致远、走向世界?
En medio de estas turbulencias, ¿por qué la industria nuclear de China ha podido pasar de empezar desde cero a avanzar de manera estable y llegar al mundo?
在东方卫视3月24日播出的《这就是中国》节目中,复旦大学中国研究院院长张维为与中核战略规划研究总院(中核智库)院长王振清,围绕中国核电的奋斗历程、技术突破与世界影响,展开了深入对话与探讨。
En el programa “Esto es China” que se emitió en Oriental TV el 24 de marzo, el director del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad de Fudan, Zhang Weiwei, y el director del Instituto de Planificación Estratégica de China Nuclear (think tank de China Nuclear), Wang Zhenqing, entablaron un profundo diálogo y discusión sobre el camino de lucha de la energía nuclear en China, los avances tecnológicos y su impacto en el mundo.
《这就是中国》第324期
“Esto es China”, episodio 324
何婕:大家好,欢迎来到《这就是中国》,让我们一起在这里读懂中国,也读懂世界。
He Jie: Hola a todos, bienvenidos a “Esto es China”, donde juntos entenderemos a China y también al mundo.
这段时间美国和以色列联合攻打伊朗,引发了大家对中东局势的高度关注,更让大家开始关注能源安全的话题。
Recientemente, Estados Unidos e Israel han atacado conjuntamente a Irán, lo que ha suscitado una gran atención hacia la situación en el Medio Oriente y ha llevado a la gente a centrarse en el tema de la seguridad energética.
而在能源版图当中,我们知道核电也是其中非常重要的一部分。
Y en el mapa energético, sabemos que la energía nuclear es una parte muy importante.
说到中国核电,可以说从白手起家到走向世界,走出了一条完全独立自主、自主创新的道路,其中有非常多的精彩故事。
Hablando de la energía nuclear en China, se puede decir que ha recorrido un camino de independencia y de innovación propia, desde empezar desde cero hasta llegar al mundo, lleno de muchas historias fascinantes.
很多人可能因为对核电不了解,觉得它很神秘,今天我们在节目当中就特地请到了中核战略规划研究总院(中核智库)的王振清院长,来为大家讲述中国核电的发展道路,欢迎王院长。
Muchos pueden sentir que la energía nuclear es un misterio debido a su falta de conocimiento al respecto, por eso hoy hemos invitado al director del Instituto de Planificación Estratégica de China Nuclear (think tank de China Nuclear), Wang Zhenqing, para que nos hable sobre el camino del desarrollo de la energía nuclear en China. Bienvenido, director Wang.
同时在节目当中,我们也请到了复旦大学中国研究院的院长张维为教授。
También en el programa, hemos invitado al profesor Zhang Weiwei, director del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad de Fudan.
我们把演讲的时间交给王院长,稍后我们开启现场的讨论。
Ahora le cedemos el tiempo de la presentación al director Wang, y después comenzaremos la discusión en vivo.
王振清演讲
Discurso de Wang Zhenqing
王振清:各位观众朋友,大家好。
Wang Zhenqing: Queridos amigos y espectadores, hola a todos.
今天我们要讲述的,是一段关于中国核工业人自力更生、逐梦前行的奋斗故事。
Hoy vamos a contar una historia de lucha de los trabajadores de la industria nuclear de China que, a base de esfuerzo propio, persiguen sus sueños.
从杭州湾北岸的秦山脚下,到“一带一路”沿线的异国他乡,中国核电用40年的时间完成了从一张白纸到走向世界的跨越,把核心技术牢牢掌握在自己手中,也把中国方案、中国标准带给了全球。
Desde la costa norte de la Bahía de Hangzhou, al pie de Qinshan, hasta tierras extranjeras a lo largo de la Franja y la Ruta, la energía nuclear de China ha completado en 40 años un salto de una hoja en blanco a un reconocimiento mundial, manteniendo firmemente el control de la tecnología clave y llevando soluciones y estándares chinos al mundo.
故事的起点还要回到20世纪80年代,在党的战略决策部署指引下,我国实施了“728工程”,开启了自主发展核电的伟大探索。
El inicio de esta historia se remonta a la década de 1980, cuando, bajo la guía de las decisiones estratégicas del Partido, nuestro país implementó el “Proyecto 728”, comenzando una gran exploración en el desarrollo autónomo de la energía nuclear.
秦山核电应运而生,成为承载国家能源安全梦想的重要载体。
La planta de energía nuclear de Qinshan nació en este contexto y se convirtió en un importante vehículo para llevar el sueño de seguridad energética del país.
在秦山核电的科技馆有一座石英挂钟,指针停留在1991年12月15日0点15分,就是在这个深夜,秦山核电站主控室里突然爆发出雷鸣般的欢呼,中国自主设计建造的核电站成功并网,发出第一度核电。
En el museo de ciencia y tecnología de la planta de Qinshan hay un reloj de cuarzo que se detiene en las 00:15 del 15 de diciembre de 1991; en esa noche profunda, estallaron vítores en la sala de control de la planta de Qinshan cuando la planta de energía nuclear diseñada y construida de forma independiente por China logró conectarse con la red, generando la primera unidad de energía nuclear.
这一刻我国成为世界上第7个能自行研发设计建造核电站的国家。
En ese momento, nuestro país se convirtió en el séptimo en el mundo capaz de investigar, diseñar y construir plantas nucleares de forma independiente.
秦山核电也被国家领导人誉为“国之光荣”。
La planta de energía nuclear de Qinshan también fue elogiada por los líderes nacionales como “el orgullo de la nación”.
可谁能想到,这份荣光的背后是无数核工业人“摸着石头过河”的艰难求索。
Pero, ¿quién podría haber imaginado que detrás de este honor hay la ardua búsqueda de innumerables trabajadores de la industria nuclear que avanzaban “tocando las piedras para cruzar el río”?
1985年秦山核电开工时,我们面临的是“三无”的困境:无技术经验、无设备基础、无管理体系,再加上国际社会的技术封锁,每一步都走得无比艰难。
Cuando comenzó la construcción de la planta de Qinshan en 1985, nos enfrentamos a la difícil situación de “tres carencias”: sin experiencia técnica, sin infraestructura de equipos y sin sistema de gestión, además del bloqueo tecnológico por parte de la comunidad internacional, lo que hacía que cada paso fuera increíblemente difícil.
秦山核电的第一任厂长于洪福老同志回忆道,那几年遇到的困难数都数不清,但没有一个人想过放弃。
El primer director de la planta de Qinshan, el camarada Yu Hongfu, recordó que en aquellos años enfrentaron innumerables dificultades, pero nadie pensó en rendirse.
最让人揪心的是阻尼器事件。
Lo más angustiante fue el incidente de los amortiguadores.
秦山一期所需的阻尼器原本已经和美国签订了合同,付清了货款,可就在启运前,美方突然以涉及敏感设备为由扣留了货物。
Los amortiguadores necesarios para la primera fase de Qinshan ya habían sido contratados con Estados Unidos y se había pagado el dinero, pero justo antes del envío, la parte estadounidense retuvo la mercancía alegando que se trataba de equipos sensibles.
这就像一场攻坚战被掐断了补给,工程随时可能停滞。
Esto fue como si el suministro de una batalla crucial se interrumpiera, y el proyecto podría paralizarse en cualquier momento.
紧急关头,技术团队拍板:别人不给,我们就自己造。
En un momento crítico, el equipo técnico decidió: si otros no nos dan, ¡nosotros lo fabricaremos nosotros mismos!
大家通宵达旦地翻阅资料,反复地实验论证,没过多久就拿出了合格的设计图纸,在国内成功制造出符合要求的阻尼器,突破了这道技术封锁。
Todos trabajaron día y noche revisando materiales, experimentando y validando repetidamente, y poco después obtuvieron planos de diseño calificados, fabricando con éxito los amortiguadores requeridos dentro del país, rompiendo así este bloqueo técnico.
这样的自主攻关故事在秦山建设史上还有很多,在中国核工业的发展历程上还有很多。
Hay muchas historias de esfuerzos independientes como esta en la historia de construcción de Qinshan y en el desarrollo de la industria nuclear en China.
秦山核电站有200多个主辅系统,2.4万台(件)的设备,有160多公里的各类管线,有1100多公里的电缆。
La planta de energía nuclear de Qinshan cuenta con más de 200 sistemas principales y auxiliares, 24,000 dispositivos y más de 160 kilómetros de tuberías de diversos tipos, así como más de 1,100 kilómetros de cables.
每一个零件的国产突破,每一公里管线的铺设调试,都凝聚着核工业人的智慧和汗水。
Cada avance en la fabricación nacional de piezas, cada kilómetro de tuberías instaladas y ajustadas, ha condensado la sabiduría y el sudor de los trabajadores de la industria nuclear.
正如时任秦山核电总经理尚宪和所说,每一个零件上都镌刻着自力更生、艰苦奋斗的原生基因。
Como dijo Shang Xianhe, entonces gerente general de la planta de Qinshan, cada pieza lleva grabado el gen original de la autosuficiencia y el arduo trabajo.
正是这份基因,让中国核电在白手起家的困境中站稳了脚跟,交出了一份满分的“答卷”。
Es precisamente este gen lo que ha permitido a la energía nuclear de China mantenerse firme en la difícil situación de empezar desde cero, presentando una “prueba” de calificación perfecta.
秦山核电站外景 中国核电网
Vista exterior de la planta de energía nuclear de Qinshan, red de energía nuclear de China
秦山不仅是中国核电的“摇篮”,更是一所培养人才的“东方课堂”。
Qinshan no solo es la “cuna” de la energía nuclear de China, sino también un “aula oriental” para la formación de talentos.
在这里,诞生了中国大陆首批的35名被誉为“黄金人”的核电操纵员。
Aquí nacieron los primeros 35 operadores de energía nuclear en el continente chino, conocidos como “hombres de oro”.
他们从零起步掌握反应堆的运营技术,后来大多成长为核电领域的高管和专家。
Ellos comenzaron desde cero, dominando la tecnología operativa de los reactores; la mayoría de ellos luego se convirtieron en altos ejecutivos y expertos en el campo de la energía nuclear.
2021年秦山核电一期工程获准延长运行20年,这不仅延长了机组的运行时间,更彰显了中国核电技术安全可靠的底气。
En 2021, se aprobó la extensión del funcionamiento de la primera fase de la planta de Qinshan por 20 años, lo que no solo alargó el tiempo de operación de la unidad, sino que también destacó la confianza en la seguridad y fiabilidad de la tecnología nuclear de China.
截至2025年底,秦山核电9台机组已累计安全发电9100亿千瓦时以上,为长三角地区的能源供应和绿色发展提供了强大的电力支撑。
Hasta finales de 2025, las 9 unidades de Qinshan habrán generado más de 910 mil millones de kilovatios-hora de manera segura, proporcionando un fuerte apoyo eléctrico para el suministro de energía y el desarrollo verde en la región del Delta del Yangtsé.
截至目前的发电量,相当于2025年上海市全社会用电量的5倍左右。
La cantidad de electricidad generada hasta ahora es aproximadamente cinco veces el consumo total de electricidad de la ciudad de Shanghái en 2025.
从秦山起步,中国核电开启了从“跟跑”到“并跑”,再到局部“领跑”的跨越之旅。
Desde Qinshan, la energía nuclear de China ha comenzado un viaje de transición de “seguir” a “correr junto”, y luego a “liderar en ciertas áreas”.
如果说秦山核电解决了中国核电的有无问题,那么“华龙一号”的诞生,则标志着我国核电技术迈入了世界的先进行列。
Si Qinshan resolvió la cuestión de “tener o no tener” en la energía nuclear de China, entonces el nacimiento de “Hualong One” marca la entrada de nuestra tecnología nuclear en la vanguardia mundial.
作为我国自主三代核电技术的代表,“华龙一号”的自主创新是中国核工业人30年磨一剑的坚守。
Como representante de nuestra tecnología de energía nuclear de tercera generación, la innovación independiente de “Hualong One” es la persistencia de los trabajadores de la industria nuclear de China en 30 años de esfuerzo.
“华龙一号”的总设计师邢继至今记得,20世纪80年代参与大亚湾核电站建设时,核心技术受制于人的困境让他刻骨铭心。
El diseñador en jefe de “Hualong One”, Xing Ji, recuerda que en la década de 1980, al participar en la construcción de la planta de energía nuclear de Daya Bay, la dificultad de depender de otros para la tecnología clave lo marcó profundamente.
引进技术只是第一步,真正的核心竞争力在于自主创新。
La introducción de tecnología es solo el primer paso; la verdadera competencia central radica en la innovación independiente.
2011年福岛核事故以后,国际核电安全标准大幅提高,中国的研究团队没有退缩,转而投入更高安全标准的核电技术研发,最终打造出全面满足国际最高安全标准的“华龙一号”,实现了中国核电从“追赶”到“引领”的发展。
Después del accidente de Fukushima en 2011, los estándares internacionales de seguridad nuclear aumentaron drásticamente, y el equipo de investigación de China no se echó atrás, sino que se dedicó al desarrollo de tecnología nuclear con estándares de seguridad más altos, creando finalmente el “Hualong One”, que cumple plenamente con los más altos estándares de seguridad internacional, logrando así la evolución de la energía nuclear de China de “seguir” a “liderar”.
“华龙一号”独创的双层安全壳能抵御9级地震和大飞机的撞击,“能动+非能动”的双重安全系统可以在极端情况下靠自然力保证安全停堆。
La innovadora doble contención de “Hualong One” puede resistir terremotos de grado 9 y el impacto de grandes aviones; el sistema de doble seguridad “activo + pasivo” puede garantizar una parada segura del reactor en condiciones extremas utilizando fuerzas naturales.
采用完全自主研发的“177堆芯”,有了属于中国人自己的“中国芯”,60年的设计寿命,单台机组每年能减少816万吨的二氧化碳排放。
Utilizando el núcleo “177” completamente desarrollado de forma independiente, se ha creado un “núcleo chino” para los chinos, con una vida útil de diseño de 60 años, cada unidad puede reducir 8,16 millones de toneladas de emisiones de dióxido de carbono al año.
这背后是2044项标准构建的完整体系,是700多项国内专利、65项国际专利和125项软件著作权的硬核支撑,更是75家高校科研机构、5400多家设备厂商、近20万人协同攻关的“举国力量”,充分彰显了我国新型举国体制集中力量办大事的制度优势。
Detrás de esto hay un sistema completo construido con 2,044 estándares, más de 700 patentes nacionales, 65 patentes internacionales y 125 derechos de autor de software, así como el “poder nacional” que representa la colaboración de 75 universidades e instituciones de investigación, más de 5,400 fabricantes de equipos y cerca de 200,000 personas, lo que demuestra plenamente la ventaja del sistema de concentración de poder de nuestro nuevo tipo de sistema nacional para abordar grandes asuntos.
2021年“华龙一号”全球首堆福清核电5号机组投运,标志着中国核电打破了国外的技术垄断。
En 2021, la primera unidad de “Hualong One” en el mundo, la unidad 5 de la planta de energía nuclear de Fuqing, fue puesta en operación, marcando el fin del monopolio tecnológico extranjero sobre la energía nuclear en China.
截至2025年底,全球核准在建的“华龙一号”机组总台数达到了41台,成为全球在建数量最多的三代核电技术,成为了名副其实的“国家名片”。
Hasta finales de 2025, el número total de unidades de “Hualong One” aprobadas para construcción en el mundo alcanzó las 41, convirtiéndose en la tecnología de energía nuclear de tercera generación más construida en el mundo, siendo una auténtica “tarjeta de presentación nacional”.
2025年5月14日拍摄的“华龙一号”示范工程福清核电5、6号机组外景(无人机照片)。
Vista exterior de las unidades 5 y 6 del proyecto piloto “Hualong One” de la planta de energía nuclear de Fuqing, tomada el 14 de mayo de 2025 (foto de dron).
中国核电的脚步从来没有停止过走向世界的探索。
Los pasos de la energía nuclear de China nunca han dejado de explorar el mundo.
早在1991年,秦山核电站成功并网的第16天,我国就与巴基斯坦签订了合作建造核电站的协议。
Tan pronto como 16 días después de que la planta de energía nuclear de Qinshan se conectara con la red en 1991, nuestro país firmó un acuerdo de cooperación para construir una planta nuclear con Pakistán.
恰希玛核电项目成为中国走出去的第一张“名片”。
El proyecto de energía nuclear de Chashma se convirtió en la primera “tarjeta de presentación” de China en el exterior.
2017年恰希玛核电4台机组全面建成投产,装机容量超过130万千瓦,极大缓解了巴基斯坦的电力紧张困境。
En 2017, las 4 unidades de la planta de energía nuclear de Chashma se completaron y pusieron en funcionamiento, con una capacidad instalada de más de 1,300,000 kilovatios, aliviando significativamente la crisis energética de Pakistán.
巴基斯坦《黎明报》编辑扎因·西迪基曾动情地说:“有了核电后,我们国家每天停电的时间减少了一半,感谢中国。”
El editor del diario pakistani “Dawn”, Zain Siddiqi, expresó conmovedoramente: “Con la energía nuclear, el tiempo de apagones en nuestro país se ha reducido a la mitad, gracias a China”.
这简单的一句话,不仅是对中国核电技术的认可,更是对中巴友谊的见证。
Esta simple frase no solo es un reconocimiento a la tecnología nuclear de China, sino también un testimonio de la amistad entre China y Pakistán.
“华龙一号”海外首个工程——巴基斯坦卡拉奇K-2/K-3核电项目,已于2021年和2022年并网发电,成功让我们国家的“国家名片”在“一带一路”沿线国家绽放光彩。
El primer proyecto en el extranjero de “Hualong One”, el proyecto de energía nuclear K-2/K-3 en Karachi, Pakistán, se conectó a la red y comenzó a generar electricidad en 2021 y 2022, permitiendo que nuestra “tarjeta de presentación nacional” brillara en los países a lo largo de la Franja y la Ruta.
更值得骄傲的是,该项目创造了国际三代核电海外首堆最短工期纪录,还荣获了“一带一路”能源国际合作最佳实践案例殊荣。
Más digno de orgullo es que este proyecto estableció el récord de tiempo de construcción más corto para la primera unidad de energía nuclear de tercera generación en el extranjero y recibió el honor de mejor práctica en cooperación internacional de energía de la Franja y la Ruta.
2023年2月,巴基斯坦举办卡拉奇核电站3号机组(K-3)落成
En febrero de 2023, Pakistán celebró la inauguración de la unidad 3 (K-3) de la planta de energía nuclear de Karachi.
如今中国核电已经形成了完整的产业体系,从铀资源勘查采冶到核燃料组件加工,从设备制造到工程建设,从运行管理到退役处置,每一个环节都实现了自主可控。
Hoy, la energía nuclear de China ha formado un sistema industrial completo, desde la exploración y extracción de recursos de uranio hasta el procesamiento de componentes de combustible nuclear, desde la fabricación de equipos hasta la construcción de proyectos, y desde la gestión operativa hasta el desmantelamiento, cada enlace se ha vuelto autónomo y controlable.
截至2025年底,我国运行核电机组达到59台,装机容量超过6100万千瓦,跻身世界前列;
Hasta finales de 2025, el número de unidades de energía nuclear en operación en nuestro país alcanzará las 59, con una capacidad instalada de más de 61,000,000 kilovatios, situándose entre los primeros del mundo;
核准在建在运的核电机组累计达到112台,规模全球第一。
El número de unidades de energía nuclear aprobadas para construcción y operación alcanzará las 112, siendo la primera a nivel mundial.
这些核电机组每年发出的清洁电力,为我国实现“双碳”目标提供了坚实支撑。
La electricidad limpia generada cada año por estas unidades nucleares proporciona un sólido apoyo para que nuestro país logre sus objetivos de “doble carbono”.
中国核电的稳步发展,始终沿着清晰的战略路径前行。
El desarrollo constante de la energía nuclear de China avanza siempre por un camino estratégico claro.
1983年我国明确提出了热中子反应堆、快中子反应堆、聚变堆核能发展“三步走”战略,在行业内叫作“热堆快堆聚变堆”三步走发展战略,
En 1983, nuestro país propuso claramente la estrategia de “tres pasos” para el desarrollo de la energía nuclear con reactores de neutrones térmicos, reactores de neutrones rápidos y reactores de fusión, conocida en la industria como la estrategia de “tres pasos de reactores térmicos, rápidos y de fusión”,
核心是解决核能可持续发展和核燃料长期安全供应问题,为我国核电事业指明了方向。
el núcleo de la estrategia es resolver los problemas del desarrollo sostenible de la energía nuclear y el suministro seguro y a largo plazo de combustible nuclear, lo que ha señalado la dirección para la industria nuclear de nuestro país.
其中热堆是百年尺度能源,以“华龙一号”为代表的机型规模化、批量化发展,成为当前我国核电主力;
Entre ellos, los reactores térmicos son energía a escala centenaria, y los modelos representados por “Hualong One” se han desarrollado a gran escala y en lotes, convirtiéndose en la principal fuerza de la energía nuclear actual de nuestro país;
快堆是千年尺度能源,可将铀资源利用率提高60倍以上,推动核燃料闭式循环;
Los reactores rápidos son energía a escala milenaria, que pueden aumentar más de 60 veces la tasa de utilización de los recursos de uranio y promover el ciclo cerrado del combustible nuclear;
聚变堆是万年尺度的能源,以其资源丰富、环境友好、固有安全,被认为是人类社会未来的理想能源。
Los reactores de fusión son energía a escala de diez mil años, considerados la energía ideal para la futura sociedad humana debido a su abundancia de recursos, amigabilidad ambiental y seguridad inherente.
40余年的实践中,秦山核电的自主探索、“华龙一号”的技术突破、聚变技术的研发,都是践行这一战略的具体举措。
En más de 40 años de práctica, la exploración independiente de la planta de Qinshan, los avances tecnológicos de “Hualong One” y el desarrollo de la tecnología de fusión son medidas concretas para implementar esta estrategia.
从秦山脚下的第一度核电,到走向世界的中国核电;
Desde la primera unidad de energía nuclear en Qinshan hasta la energía nuclear de China llegando al mundo;
从被技术封锁的艰难求索,到自主创新的自信自强;
Desde la ardua búsqueda bajo el bloqueo tecnológico hasta la confianza y la autosuficiencia en la innovación independiente;
从白手起家的艰辛创业,到走向世界的责任担当,中国核电的发展历程,正是新中国科技自立自强的生动缩影。
Desde la ardua lucha de empezar desde cero hasta la responsabilidad de ir al mundo, el desarrollo de la energía nuclear de China es un vívido retrato de la autosuficiencia y fortaleza tecnológica de la nueva China.
一代代核工业人用奋斗书写的华章正在继续,中国核电走向世界的脚步从未停歇。
Las páginas escritas con esfuerzo por generaciones de trabajadores de la industria nuclear continúan, y los pasos de la energía nuclear de China hacia el mundo nunca se han detenido.
相信在未来,中国核电将以更安全、更高效、更清洁、更智能的姿态,为全球能源发展和碳中和贡献更多中国力量!
Creemos que en el futuro, la energía nuclear de China contribuirá con más fuerza china al desarrollo energético global y a la neutralidad de carbono, presentándose de manera más segura, eficiente, limpia e inteligente.
谢谢大家!
¡Gracias a todos!
圆桌讨论
Mesa redonda
何婕:刚才王院长带着大家了解了中国核电发展的故事。
He Jie: El director Wang nos llevó a conocer la historia del desarrollo de la energía nuclear en China.
我们知道在整个能源体系当中,油气资源大家比较熟悉,但其实风电、水电、核电都在发挥着各自的作用。
Sabemos que en todo el sistema energético, la gente está más familiarizada con los recursos de petróleo y gas, pero en realidad, la energía eólica, hidroeléctrica y nuclear también están desempeñando sus respectivos roles.
您刚才一方面介绍了核电的作用,一方面带着大家了解了中国核电走过的路。
Usted presentó por un lado el papel de la energía nuclear y, por otro, nos mostró el camino recorrido por la energía nuclear en China.
咱们国家在上世纪70年代初就已经开始谋划我们要用好核电,可是那个时候对中国来说还是一个非常特殊的时期。
Nuestro país ya había comenzado a planear cómo aprovechar la energía nuclear a principios de la década de 1970, pero en ese momento era un período muy especial para China.
为什么那个时候我们就有这样的前瞻眼光?
¿Por qué en ese momento teníamos una visión tan prospectiva?
张维为:前面王院长演讲中提到“728工程”,也就是1970年2月8日,周恩来总理批示做了这个决定。
Zhang Weiwei: En el discurso anterior del director Wang se mencionó el “Proyecto 728”, que fue decidido por el Premier Zhou Enlai el 8 de febrero de 1970.
当时上海非常缺电,上海是中国的工业重镇,占整个GDP的比重相当高,所以要确保上海有足够的电源,方案就定下来了,自力更生进行研究,总体上进展不是很快。
En ese momento, Shanghái tenía una gran escasez de electricidad; Shanghái es un importante centro industrial de China, representando una proporción significativa del PIB, por lo que era necesario asegurar suficientes fuentes de energía para Shanghái, y se decidió un enfoque de investigación autosuficiente, aunque el progreso general no fue muy rápido.
其中1985年是个关键的一年,我自己在某种意义上是一个参与者、一个历史见证者。
1985 fue un año clave, y en cierto sentido, yo fui un participante y testigo de la historia.
为什么?前面王院长谈到秦山核电站是1985年3月开工的,7月份我当时作为翻译陪我们当时的副总理李鹏,他主管工业和电力,去美国签了《中美和平利用核能合作协议》,这个文件还是挺重要的。
¿Por qué? El director Wang mencionó que la planta de energía nuclear de Qinshan comenzó su construcción en marzo de 1985, y en julio de ese año, yo acompañé al entonces viceprimer ministro Li Peng, quien supervisaba la industria y la electricidad, a Estados Unidos para firmar el “Acuerdo de Cooperación sobre el Uso Pacífico de la Energía Nuclear entre China y Estados Unidos”, que era un documento bastante importante.
双方谈了很久,到最后一刻签之前那天晚上,李鹏的发言稿是事先在国内准备好的,李鹏觉得那个稿子不行,因为到最后还有修改。
Ambas partes discutieron durante mucho tiempo, y la noche anterior a la firma, el discurso de Li Peng ya había sido preparado en casa, pero él sentía que no estaba bien, porque aún había modificaciones hasta el final.
他说我自己来修改一下发言稿,实际上他自己重新写了一个稿子,完全自己写的,那个复印件我现在还有,就在一页A4纸上直接写的。
Dijo que él mismo haría modificaciones al discurso, y de hecho, reescribió el discurso él mismo, el cual aún conservo, escrito directamente en una hoja de papel A4.
大意是终于达成了协议,大家都很高兴,双方要加强合作等。
En esencia, el contenido era que finalmente se había llegado a un acuerdo, todos estaban muy contentos, y ambas partes debían fortalecer la cooperación, etc.
我还陪李鹏参观了芝加哥附近的一个核电站,设备是西屋公司的。
También acompañé a Li Peng a visitar una planta de energía nuclear cerca de Chicago, cuyos equipos eran de Westinghouse.
80年代末,建设中的秦山核电站 中国核电网
A finales de la década de 1980, la planta de energía nuclear de Qinshan en construcción, red de energía nuclear de China
何婕:张老师刚才分享的故事,也让我们看到了中国核能在发展的时候跟外部寻求合作的一个缩影。
He Jie: La historia que el profesor Zhang compartió nos muestra un reflejo de cómo China buscó cooperación externa durante el desarrollo de la energía nuclear.
我们再回过来看,你看上世纪70年代初我们就有这样的谋划,到1985年才有一些实质性的动作,当中这个十几年恰恰也证明我们核电开始发展的最初阶段是很辛苦的。
Al mirar hacia atrás, vemos que ya teníamos tales planes a principios de la década de 1970, y no fue hasta 1985 que tuvimos algunos movimientos concretos; esos años intermedios demuestran lo difícil que fue la fase inicial del desarrollo de la energía nuclear.
王振清:核能的发展,因为它是要有一个强大的工业基础做支撑的。
Wang Zhenqing: El desarrollo de la energía nuclear requiere un fuerte soporte de una sólida base industrial.
周恩来总理在1970年2月8日决定要做“728工程”,这是我们国家走和平利用核能的第一步。
El Premier Zhou Enlai decidió el 8 de febrero de 1970 llevar a cabo el “Proyecto 728”, que fue el primer paso de nuestro país hacia el uso pacífico de la energía nuclear.
因为核能是一个多学科、多工业门类集成的产品,通过推动核电的发展,能显著地带动我们国家的研发设计和装备制造能力,实际上也是推动我们国家整个工业体系高端化发展的一个路子。
La energía nuclear es un producto integrado de múltiples disciplinas e industrias; al promover el desarrollo de la energía nuclear, se puede impulsar significativamente nuestra capacidad de investigación, diseño y fabricación de equipos, lo que, en realidad, también es un camino para elevar el nivel del sistema industrial del país.
后面从整体发展路径上看,我们国家实际上一直保持了一个非常稳健的发展节奏。
A partir de ahí, en términos de la trayectoria de desarrollo general, nuestro país ha mantenido un ritmo de desarrollo muy sólido.
我们还有一个非常重要的里程碑节点,我们叫作“回龙观会议”。
También tenemos un hito muy importante, conocido como la “Reunión de Huailongguan”.
1983年的时候,我们国家就确定了热中子反应堆、快中子反应堆和聚变堆的,我们叫做“热堆、快堆、聚变堆”的“核能三步走”战略。
En 1983, nuestro país estableció la estrategia de “tres pasos” para la energía nuclear, que incluye reactores de neutrones térmicos, reactores de neutrones rápidos y reactores de fusión, a los que llamamos “reactores térmicos, reactores rápidos y reactores de fusión”.
国家有一个整体的大盘子的考虑,把和平利用核能放在国家能源安全的视角下来深入地推动,显示出我们国家在核能发展的整体布局和长远战略思考。
El país tiene una consideración general que pone el uso pacífico de la energía nuclear en el contexto de la seguridad energética nacional, lo que demuestra el enfoque general y la reflexión estratégica a largo plazo de nuestro país en el desarrollo de la energía nuclear.
何婕:您刚才说到“回龙观会议”,是不是当时定下来的核能发展三步走,我们实践当中现在就是这么三步走的?
He Jie: Usted mencionó la “Reunión de Huailongguan”, ¿es correcto que la estrategia de tres pasos para el desarrollo de la energía nuclear establecida en ese momento es exactamente la que seguimos en la práctica ahora?
王振清:是的,我们整体的国家战略按照这个节奏来推进。
Wang Zhenqing: Sí, nuestra estrategia nacional se ha avanzado según este ritmo.
何婕:也就是说这个三步走基本上指导了未来几十年往下走的方式,也展现了我们国家的这种战略规划能力。
He Jie: Es