Asia enfrenta un doble impacto de escasez de energía y la apreciación del dólar estadounidense, lo que lleva a que el sistema del petrodólar sea reevaluado.

问AI · 石油美元体系重审将如何影响全球能源贸易?
¿ Cómo afectará la revisión del sistema del dólar del petróleo al comercio energético global?

亚洲一些国家正面临能源价格飙升和美元升值的双重经济压力。
Algunos países asiáticos están enfrentando una doble presión económica por el aumento de los precios de la energía y la apreciación del dólar.

据新华社报道,韩国政府3月25日转入“应急模式”,以应对中东局势可能引发的能源危机长期化。
Según informó la Xinhua, el gobierno de Corea del Sur activó el “modo de emergencia” el 25 de marzo para hacer frente a la posible prolongación de la crisis energética provocada por la situación en Medio Oriente.

马来亚投资银行日前发布报告说,当前中东地区紧张局势正通过能源与供应链渠道向亚洲外溢,可能对东盟经济形成“滞胀型冲击”,拖累增长并推高通胀。
El Malayan Investment Bank publicó recientemente un informe que indica que la actual tensión en el Medio Oriente se está propagando hacia Asia a través de los canales de energía y cadena de suministro, lo que podría causar un “impacto de estanflación” en la economía de la ASEAN, ralentizando el crecimiento y aumentando la inflación.

报告将包括印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、越南、泰国在内的东盟六个主要经济体2026年整体经济增长预期由4.8%下调至4.5%。
El informe revisó a la baja la expectativa de crecimiento económico general de los seis principales economías de la ASEAN, que incluyen a Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur, Vietnam y Tailandia, del 4.8% al 4.5% para 2026.

值得注意的是,本就容易受到波斯湾能源供应持续中断影响的亚洲国家,如今还面临一个令人担忧的问题:美元飙升正严重挤压它们本国的货币。
Es notable que los países asiáticos, que ya son vulnerables a las interrupciones continuas en el suministro energético del Golfo Pérsico, ahora enfrentan un preocupante problema: la fuerte apreciación del dólar está presionando severamente sus propias monedas.

目前,全球90%的大宗商品交易,包括价格暴涨的石油和天然气,都使用美元结算。
Actualmente, el 90% de las transacciones de materias primas a nivel mundial, incluidos el petróleo y el gas natural cuyos precios se están disparando, se liquidan en dólares.

随着美以打击伊朗导致全球陷入动荡,投资者往往会从风险地区撤资,投入美国资产,从而推动美元升值。
A medida que los ataques de EE. UU. e Israel contra Irán desatan turbulencias globales, los inversores tienden a retirar capital de las zonas de riesgo y a invertir en activos estadounidenses, lo que impulsa la apreciación del dólar.

这导致一些亚洲货币在最需要购买力的时候变得更加疲软。
Esto ha llevado a que algunas monedas asiáticas se debiliten aún más en el momento en que más se necesita su poder adquisitivo.

分析认为,这些国家的政府和央行都必须决定是否改变现有政策。
Los análisis sugieren que los gobiernos y bancos centrales de estos países deben decidir si cambiar su política actual.

但无论战争结果如何,目前的石油美元体系都将被重新审视。
Sin embargo, independientemente del resultado de la guerra, el actual sistema del dólar del petróleo será revisado.

美元未来的作用将取决于美国是否仍是可靠伙伴。
El futuro papel del dólar dependerá de si EE. UU. sigue siendo un socio confiable.

“痛苦加倍”
“Doble dolor”

20世纪70年代,美国和沙特阿拉伯达成石油贸易美元结算体系。
En la década de 1970, EE. UU. y Arabia Saudita establecieron el sistema de liquidación en dólares para el comercio del petróleo.

石油美元的体系建立在三大支柱之上:美国对石油的需求、石油以美元计价以及海湾地区与华盛顿的安全关系。
El sistema del dólar del petróleo se basa en tres pilares: la demanda de petróleo en EE. UU., el hecho de que el petróleo se cotiza en dólares y la relación de seguridad entre el Golfo y Washington.

在美以发起军事打击后,伊朗切断了通过霍尔木兹海峡的石油和天然气运输,导致全球能源供应中断。
Tras el inicio de los ataques militares de EE. UU. e Israel, Irán cortó el transporte de petróleo y gas a través del estrecho de Ormuz, lo que interrumpió el suministro energético global.

虽然美国已通过页岩革命成为能源净出口国,意味着对中东石油的需求降低,但该国汽油也上涨至平均每加仑3.98美元(1加仑约为3.78升),比战争前高出超过1美元。
Aunque EE. UU. se ha convertido en un exportador neto de energía gracias a la revolución del fracking, lo que significa una reducción en la demanda de petróleo del Medio Oriente, el precio de la gasolina ha aumentado a un promedio de 3.98 dólares por galón (aproximadamente 3.78 litros), más de 1 dólar por encima de los niveles previos a la guerra.

布伦特原油价格目前约为每桶100美元,相比一个月前的70美元有所上涨。
El precio del petróleo Brent actualmente ronda los 100 dólares por barril, un aumento con respecto a los 70 dólares de hace un mes.

由于亚洲国家大量从中东购买石油,供应突然减少、争夺更为激烈,推高了石油价格。
Debido a que los países asiáticos compran grandes cantidades de petróleo del Medio Oriente, la repentina reducción del suministro y la mayor competencia han elevado los precios del petróleo.

与此同时,投资者纷纷把资金从高风险地区撤出,转而投入美国资产,推动了美元升值。
Al mismo tiempo, los inversores han retirado fondos de zonas de alto riesgo y los han invertido en activos estadounidenses, lo que ha impulsado la apreciación del dólar.

而一些亚洲国家正面临货币疲软,它们在进口商品上花费更多、出口收入减少,叠加投资者转移资本,美元兑一些亚洲货币的汇率已接近20年来的最高水平。
Mientras tanto, algunos países asiáticos enfrentan una debilidad de su moneda, gastando más en la importación de bienes y viendo reducir sus ingresos por exportaciones, sumado a la migración de capitales, lo que ha llevado a que el tipo de cambio del dólar se acerque a su nivel más alto frente a algunas monedas asiáticas en 20 años.

23日,美国总统特朗普宣布推迟打击伊朗发电站及能源基础设施5天。
El 23 de marzo, el presidente estadounidense Donald Trump anunció un retraso de cinco días en los ataques a las centrales eléctricas de Irán y a la infraestructura energética.

数小时前,印度主要股指下跌了2.5%。
Pocas horas antes, el principal índice de acciones de India había caído un 2.5%.

自中东局势动荡以来,该股指已下跌近13%。
Desde que la situación en el Medio Oriente se volvió volátil, el índice ha caído casi un 13%.

这些股市损失导致资金撤离印度,从而压低了印度卢比的汇率。
Estas pérdidas en el mercado de valores han provocado la salida de capitales de India, lo que ha presionado a la baja el tipo de cambio de la rupia india.

印度卢比在过去一年里一直在贬值,即使当时美元相对于大多数货币都在走弱。
La rupia india ha estado depreciándose durante el último año, incluso cuando el dólar se debilitaba frente a la mayoría de las monedas.

目前1美元可兑换93.2卢比,比一年前高出8%。
Actualmente, 1 dólar se cambia por 93.2 rupias, un 8% más que hace un año.

现在,印度买家要想获得战争爆发前一年同量的能源,必须支付 14748卢比,战前他们只需支付6087卢比。
Ahora, los compradores indios deben pagar 14,748 rupias por la misma cantidad de energía que obtuvieron un año antes de la guerra, cuando solo pagaban 6,087 rupias.

韩元兑美元的汇率则跌至2008年全球金融危机以来的最低水平。
El tipo de cambio del won surcoreano frente al dólar ha caído al nivel más bajo desde la crisis financiera global de 2008.

过去几天,印度和韩国的财政压力有所缓解,但更深层的风险已经扎根。
En los últimos días, la presión fiscal en India y Corea del Sur se ha aliviado algo, pero los riesgos más profundos ya se han arraigado.

18日,经济研究机构IBON基金会在一份报告中表示,菲律宾油价上涨和菲律宾比索贬值构成了一种“双重打击”,可能导致未来几个月通胀率翻倍,对数百万贫困家庭造成最沉重的打击。
El 18 de marzo, el IBON Foundation, un centro de investigación económica, informó en un informe que el aumento de los precios del petróleo y la depreciación del peso filipino representan un “doble golpe”, lo que podría duplicar la tasa de inflación en los próximos meses, afectando gravemente a millones de familias empobrecidas.

24日,菲律宾总统小马科斯宣布全国能源紧急状态。
El 24 de marzo, el presidente filipino Ferdinand Marcos Jr. declaró el estado de emergencia energética en todo el país.

菲律宾90%的石油依赖从中东进口。同日,韩国政府呼吁民众采取节能措施,该国近70%的原油通过霍尔木兹海峡进口。
El 90% del petróleo de Filipinas depende de las importaciones del Medio Oriente. Ese mismo día, el gobierno de Corea del Sur pidió a la población que adoptara medidas de ahorro energético, ya que cerca del 70% de su petróleo crudo se importa a través del estrecho de Ormuz.

今年初,泰铢的表现优于印度卢比,但泰铢已迅速跌至10个月来的最低点,只要战争持续,泰铢就会下跌。
A principios de este año, el baht tailandés se había desempeñado mejor que la rupia india, pero rápidamente ha caído a su nivel más bajo en 10 meses, y seguirá cayendo mientras dure la guerra.

泰国的旅游业和出口业通常会因泰铢贬值而受益。
Normalmente, la devaluación del baht beneficia al turismo y las exportaciones de Tailandia.

但这次,由于全球旅行市场的恐慌情绪,导致大量旅游行程取消。
Sin embargo, esta vez, la ansiedad en el mercado de viajes global ha provocado la cancelación de numerosos viajes turísticos.

哈佛大学经济学家肯尼斯·罗格夫说:“当这些国家的汇率已经走弱时,油价还在上涨,这让痛苦加倍。”
El economista de Harvard, Kenneth Rogoff, dijo: “Cuando las monedas de estos países ya se han debilitado y los precios del petróleo siguen subiendo, el dolor se duplica.”

各国如何应对
¿Cómo están respondiendo los países?

亚洲国家正采取应对措施,开始削减开支,进行各类调整以重新分配资金,例如要求政府雇员居家办公,并实行燃油配给。
Los países asiáticos están tomando medidas de respuesta, comenzando a recortar gastos y hacer ajustes para redistribuir fondos, como exigir a los empleados gubernamentales que trabajen desde casa y establecer racionamiento de combustible.

菲律宾马来亚银行22日发布报告称,至关重要的是,密切关注“当局如何应对燃料成本上升,这可能影响通胀预期和货币稳定”。
El Malayan Bank de Filipinas publicó un informe el 22 de marzo que señala que es crucial observar de cerca “cómo las autoridades responden al aumento de los costos del combustible, lo que podría afectar las expectativas de inflación y la estabilidad monetaria”.

即使是亚洲较富裕的国家,如果这种紧缩持续,也无法保护其公民免受影响。
Incluso los países más ricos de Asia no podrán proteger a sus ciudadanos de los efectos si esta austeridad continúa.

韩国财政部长具润哲21日警告称,昂贵的石油和贬值的韩元将推高整体价格。
El ministro de Finanzas de Corea del Sur, Koo Yun-cheol, advirtió el 21 de marzo que el alto costo del petróleo y la depreciación del won elevarán los precios en general.

那些需要通过燃料在大棚中种植番茄、橘子和甜椒的韩国农民已经开始抱怨燃料价格上涨。
Los agricultores surcoreanos que necesitan combustible para cultivar tomates, naranjas y pimientos en invernaderos ya han comenzado a quejarse del aumento de los precios del combustible.

尽管如此,具润哲誓言将维持汽油、柴油和取暖煤油的价格上限,这些商品的价格直接影响到了普通民众的生活。
A pesar de esto, Koo Yun-cheol se comprometió a mantener un límite en los precios de la gasolina, el diésel y el keroseno para calefacción, cuyos precios afectan directamente la vida cotidiana de las personas.

他还承诺要冻结公用事业价格,并对部分消费品予以补贴。
También prometió congelar los precios de los servicios públicos y subsidiar ciertos bienes de consumo.

印度总理莫迪一直避免与本国议会讨论此次危机。
El primer ministro indio, Narendra Modi, ha evitado discutir esta crisis en el parlamento de su país.

直到22日,他才宣布局势严峻但已受控,并说印度人会像应对新冠疫情一样应对现在的挑战。
Hasta el 22 de marzo, no anunció que la situación era grave pero estaba bajo control, y dijo que los indios enfrentarían este desafío de la misma manera que lo hicieron con la pandemia de COVID-19.

纽约摩根大通银行的经济学家贾汉吉尔·阿齐兹认为,对于任何国家而言,“问题在于,你们打算如何应对这种冲击?”
El economista de JPMorgan Chase en Nueva York, Jahangir Aziz, considera que para cualquier país, “la cuestión es: ¿cómo piensan responder a este impacto?”

政府和央行必须做出决定,这将最终决定谁受损最深。
Los gobiernos y bancos centrales deben tomar decisiones, que finalmente determinarán quién sufre las consecuencias más profundas.

一方面,一国央行可以保持政策不变,任由本国货币贬值。
Por un lado, un banco central puede mantener su política sin cambios y permitir que su moneda se deprecie.

这样该国的进口商品会变得更贵,出口商品则会变得更便宜。
De este modo, los bienes importados se volverán más caros, mientras que los bienes exportados se volverán más baratos.

出口商品价格降低有助于一些当地企业的发展,在国外工作并赚取美元的工人也能够汇回更多钱,为国内经济提供支持。
La reducción en el precio de los productos de exportación puede beneficiar a algunas empresas locales, y los trabajadores que laboran en el extranjero y ganan dólares también podrán enviar más dinero a casa, apoyando así la economía interna.

然而,进口商品价格的上涨意味着该国的消费者将不得不承担更高的费用,这可能会导致社会不稳定甚至政府垮台。
Sin embargo, el aumento en los precios de los bienes importados significa que los consumidores del país tendrán que pagar más, lo que podría llevar a la inestabilidad social e incluso a la caída del gobierno.

此前曾有过孟加拉国、斯里兰卡和印尼的先例。
Ha habido precedentes de esto en Bangladesh, Sri Lanka e Indonesia.

阿齐兹认为,当一国政府试图保护本国货币免受美元飙升的影响时,将面临一个严峻的抉择:“要实现这一目标,唯一的办法就是动用大量外汇储备,或者提高利率。”
Aziz argumenta que cuando un gobierno intenta proteger su moneda de la apreciación del dólar, se enfrenta a una dura elección: “La única forma de lograrlo es utilizando grandes reservas de divisas o aumentando las tasas de interés.”

阿齐兹进一步表示,今天影响各国的危机与1997年亚洲金融风暴截然不同,部分原因是已经吸取了当时的教训。
Aziz agregó que la crisis que afecta a los países hoy es muy diferente de la crisis financiera asiática de 1997, en parte porque se han aprendido las lecciones de entonces.

汇率现已允许浮动,意味着货币价值与供需同步波动。
Los tipos de cambio ahora permiten la flotación, lo que significa que el valor de la moneda fluctúa en función de la oferta y la demanda.

各国积累了大量美元和其他外国资产储备,以便在这种时期使用。
Los países han acumulado grandes reservas de dólares y otros activos extranjeros para utilizar en momentos como este.

动摇石油美元体系?
¿Desestabilizar el sistema del dólar del petróleo?

路透社报道称,无论战争结果如何,海湾国家都会重新审视石油美元体系,以及支撑这一体系的数千亿美元储备。
Reuters informa que, independientemente del resultado de la guerra, los países del Golfo reconsiderarán el sistema del dólar del petróleo y las centenas de miles de millones de dólares que lo sustentan.

石油出口大国沙特、阿联酋、卡塔尔、阿曼和巴林都将本币与美元挂钩,这需要巨额外汇储备支撑,规模估计约为8000亿美元。
Los grandes exportadores de petróleo como Arabia Saudita, Emiratos Árabes Unidos, Qatar, Omán y Bahréin han vinculado sus monedas al dólar, lo que requiere enormes reservas de divisas, estimadas en alrededor de 800 mil millones de dólares.

另据估计,海湾阿拉伯国家合作委员会的主权财富基金管理着超过6万亿美元全球投资,广泛配置于债券、股票、私募股权等资产,并高度集中于美国资产。
Además, se estima que los fondos soberanos de los países del Consejo de Cooperación del Golfo Árabe gestionan más de 6 billones de dólares en inversiones globales, ampliamente diversificadas en activos como bonos, acciones y capital privado, con una alta concentración en activos estadounidenses.

美国财政部数据显示,沙特和阿联酋基金均位列美国公债前20大持有国,两国持有的美国公债总额接近2500亿美元。
Los datos del Departamento del Tesoro de EE. UU. muestran que los fondos de Arabia Saudita y los Emiratos Árabes Unidos se encuentran entre los 20 principales tenedores de bonos estadounidenses, con un total combinado cercano a los 250 mil millones de dólares.

此外,在伦敦等金融中心和其他离岸避风港的美元存款账户中,可能还存放着数十亿美元资金。
Además, podrían haber decenas de miles de millones de dólares depositados en cuentas de dólares en centros financieros como Londres y otros refugios offshore.

德意志银行分析师玛丽卡·萨奇德瓦认为,石油美元体系在战前就已经承压:中东大部分石油现在流向亚洲;受制裁的俄罗斯和伊朗石油以非美元货币交易;沙特一直在推进国防工业本土化,并尝试非美元石油结算。
La analista de Deutsche Bank, Marika Satchdeva, opina que el sistema del dólar del petróleo ya estaba bajo presión antes de la guerra: la mayor parte del petróleo del Medio Oriente ahora se dirige a Asia; el petróleo de Rusia e Irán, bajo sanciones, se comercia en monedas que no son dólares; y Arabia Saudita ha estado impulsando la localización de su industria de defensa y ha intentado liquidar el petróleo en monedas que no son dólares.

该银行24日发布的一份关于石油美元体系命运的报告显示,沙特对中国的石油出口量是对美国的四倍。
Un informe del banco publicado el 24 de marzo sobre el destino del sistema del dólar del petróleo mostró que las exportaciones de petróleo de Arabia Saudita a China son cuatro veces mayores que las que envía a EE. UU.

此次战争可能会加速这些进程,因为海湾国家受到伊朗的报复打击,削弱了美国的安全保障,也迫使海湾地区抛售美元资产以弥补经济损失。
Esta guerra podría acelerar estos procesos, ya que los países del Golfo enfrentan represalias de Irán, lo que debilita la seguridad proporcionada por EE. UU. y también obliga a la región del Golfo a liquidar activos en dólares para compensar las pérdidas económicas.

罗格夫表示,亚洲国家今年承受的压力可能会降低美元未来的吸引力,“任何阻碍全球贸易、导致地缘政治分裂的因素,对于一个号称统治全球的货币来说都是不利的。”
Rogoff afirmó que la presión que enfrentan los países asiáticos este año podría reducir la atracción futura del dólar: “Cualquier factor que obstaculice el comercio global y cause divisiones geopolíticas es perjudicial para una moneda que se dice que domina el mundo.”

他认为,美元未来的作用如何,需通过一个问题解答,即“美国是否仍能成为安全避风港和可靠伙伴”。
Considera que el futuro papel del dólar debe ser respondido con una pregunta: “¿Puede EE. UU. seguir siendo un refugio seguro y un socio confiable?”

路透社称,如果这场战争推动全球能源加速向远离化石燃料转型,那么对石油美元的长期影响可能会更加深远。
Reuters señala que si esta guerra acelera la transición global hacia fuentes de energía alejadas de los combustibles fósiles, el impacto a largo plazo sobre el dólar del petróleo podría ser aún más profundo.

德意志银行在其报告中总结称:“中东对美元世界储备货币地位的巨大战略意义不应被低估。
Deutsche Bank concluye en su informe: "La inmensa importancia estratégica del Medio Oriente para el estatus del dólar como moneda de reserva mundial no debe ser subestimada.

当前的冲突可能考验石油美元体系的根基。”
El conflicto actual podría poner a prueba las bases del sistema del dólar del petróleo."

有报道称,如果石油以人民币计价,油轮可能获准通过目前基本被封锁的霍尔木兹海峡。
Se ha informado que si el petróleo se cotiza en yuanes, los petroleros podrían recibir permiso para transitar por el estrecho de Ormuz, que actualmente está prácticamente bloqueado.

这是市场正在密切关注且可能带来长期影响的诸多线索之一。
Este es uno de los muchos indicios que el mercado está observando de cerca y que podrían tener un impacto a largo plazo.

无论战争是否很快结束,海湾投资者的资金流向如今都需高度关注。
Independientemente de si la guerra termina pronto, el flujo de capital de los inversores del Golfo ahora requiere una atención cuidadosa.

Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
Añadir un comentario
Añadir un comentario
Sin comentarios
  • Anclado