Índice Índice Texto original Comentario Traducción Apreciación de la poesía
El viento de primavera no pasa por el paso de Yumen. "La brisa primaveral no pasa el paso de Yumen" es un poema de "Liangzhou Ci" de Wang Zhilian de la dinastía Tang, que describe la majestuosa, desolada y solitaria escena de Liangzhou (ahora ciudad de Wuwei, provincia de Gansu). El poema de Wang Zhilian escribe sobre la nostalgia de los soldados en la frontera. Aunque hizo todo lo posible por exagerar las quejas de los soldados que no podían regresar a sus ciudades natales, no había ninguna sensación de depresión y depresión en absoluto.
Nombre en chino El viento de primavera no cruza la puerta de jade. Nombre en idiomas extranjeros jade Gate.io pase yumenguan Año Dinastía Tang Fuente: "Canción de Liangzhou" La Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, el autor no hace el Paso de Yumen, la brisa de primavera no hace el Paso de Yumen, el significado de la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, la traducción de la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, qué no hace la Brisa de Primavera el Paso de Yumen, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, a qué se refiere la Brisa de Primavera, qué no hace la Brisa de Primavera el Paso de Yumen, quién es el poema, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, a qué se refiere la Brisa de Primavera Texto original El río Amarillo fluye entre las nubes, una solitaria ciudad entre montañas de diez mil zancos.
¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? El viento de primavera no atraviesa el Paso de Yumen.
Comentario ⑴ Canción de Liangzhou: también conocida como "Salida de la Frontera". Es la letra de una canción popular de la época, la "Canción de Liangzhou". El volumen setenta y nueve de la "Colección de Poesía de la Música" de Guo Maoqian incluye la "Canción de Liangzhou" y cita el "Jardín de la Música", que dice: "La 'Canción de Liangzhou', es una melodía del Palacio, presentada por Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura de Xiliang durante el periodo de Kaiyuan." Liangzhou, pertenece a la Vía de Longyou de la Dinastía Tang, y su sede se encuentra en el condado de Guzang (actualmente el distrito de Liangzhou en la ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).
⑵Lejanía: Mirando hacia el oeste a lo lejos. Lejanía del río Amarillo: Mirando a la fuente del río Amarillo. "Río" también se escribe como "arena", "lejanía" también se escribe como "directo".
⑶ Ciudad solitaria: se refiere a un castillo aislado en la frontera. Ren: unidad de medida de longitud antigua, un ren equivale a siete o ocho pies (aproximadamente 213 centímetros o 264 centímetros).
(4) Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuye principalmente en las áreas de Gansu, Qingdao y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical de la nacionalidad Qiang y pertenece a la música de viento horizontal. Por qué: ¿Por qué molestarse? Yang Liu: Canción "Folding Yang Liu". En los poemas antiguos, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de los asuntos de despedida. "El libro de poesía, Xiaoya, Caiwei": "En el pasado, estaba en el pasado y los sauces todavía estaban allí. La dinastía del norte Yuefu "Drum and Horn Horizontal Blowing Song" tiene "Folding Willow Branches", y la letra dice: "No atrapes el látigo en el caballo, sino lucha contra las ramas de sauce". Desmonta y toca la flauta, preocupándote por matar a los viajeros. ”
⑸Viento de primavera: una cierta calidez o un cierto símbolo de la primavera humana. Grado: soplado hasta ahí. Puerta de Jade: establecida por el emperador Wu de Han, recibió su nombre porque las piedras preciosas de la región occidental se transportaban a través de este lugar. Su sitio se encuentra en la actual ciudad de Xiaofangpan, al noroeste de Dunhuang, Gansu, y era una ruta importante hacia la región occidental en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, la ubicación de la puerta se trasladó al área cercana a la fortaleza de Shuangta en la actual Anxi.
Traducción De acuerdo con la "Colección de diferencias" de la dinastía Tang Xue Yongwan, se registra que durante la dinastía Kaiyuan (nombre del año de Tang Xuanzong, 713-741 d.C.), Wang Zhilian, Gao Shi y Wang Changling fueron al pabellón de la bandera a beber, y cuando se encontraron con Liyuan Lingren cantando música y festejando, los tres acordaron en privado establecer el nombre del poema de acuerdo con la situación de los Lingren cantando los poemas compuestos por cada persona. Los poemas de Wang Changling se cantaron dos veces, y Gao Shi también cantó un poema, y Wang Zhilian falló uno tras otro. Era el turno de una de las mujeres más bellas de cantar, y lo que cantó fue "El río amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso. Esta es la famosa historia de "Flag Pavilion Painting Wall". Esto puede no ser cierto. Sin embargo, muestra que el poema de Wang Zhilian se ha convertido en un poema famoso ampliamente cantado en ese momento.
Apreciación de la poesía El poema de Wang Zhihuan expresa la nostalgia de los soldados en la frontera. Escrito con una sensación de desolación y generosidad, triste pero sin perder su grandeza, aunque se esfuerza por resaltar el resentimiento de los soldados que no pueden regresar a casa, no muestra en absoluto un tono de desesperación o abatimiento, lo que refleja plenamente la mente amplia y generosa de un poeta de la dinastía Tang.
La primera línea "El Río Amarillo se extiende entre las nubes blancas" captura la característica de la vista a lo lejos, describiendo una imagen conmovedora: en la vasta meseta, el Río Amarillo fluye velozmente, mirando a lo lejos hacia el oeste, como si fluyera entre las nubes blancas. La segunda línea "Una solitaria ciudad en montañas de mil pies", describe la ciudad solitaria en la frontera. Rodeada por montañas y grandes ríos, una ciudad solitaria en la frontera se erige majestuosa. Estas dos líneas describen la majestuosa grandeza de las montañas y ríos de la patria, esbozando la situación geográfica de este importante puesto de defensa nacional, destacando la desolada situación de los soldados en la frontera, proporcionando un entorno típico que refleja la psicología de los guardianes en las siguientes líneas.
En este entorno, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que se tocó resultó ser "Sauces plegables", que no pudo evitar despertar la tristeza de los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de doblar los sauces al separarse. "Willow" es homofónico con "stay", y dar willow significa souvenir. La dinastía del norte Yuefu "Drum Horn Horizontal Blowing Song" tiene "Folding Willow Branches", y la letra dice: "No atrapes el látigo cuando te subas al caballo, pero lucha contra las ramas de sauce". Desmonta y toca la flauta, preocupándote por matar a los viajeros. La canción menciona que los peatones rompen sauces cuando se van. Este estilo de plegar sauces y despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Como resultado, Yang Liu y la despedida tienen una estrecha conexión. Cuando los soldados en la frontera escuchaban la flauta Qiang tocando la triste melodía de "Folding Willows", inevitablemente se sentían tocados por la tristeza y el odio. Entonces, el poeta explicó en un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la melodía lúgubre de "Sauces plegables"? Debes saber que afuera del Paso Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡cómo puede haber sauces para doblar! Decir "para qué quejarse" no es que no haya queja, ni es persuadir a los soldados para que no se quejen, sino que es inútil quejarse. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que la poesía sea más sabrosa y más profunda.
Tres o cuatro oraciones, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía, y su libro "Poemas de Sheng'an" dijo: "Este poema no es tan elegante como el tapón lateral, y el llamado Junmen está lejos de miles de millas". El autor escribe que allí no hay brisa primaveral, lo cual es una metáfora del gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial y que es desconsiderado con los sentimientos de la gente e ignora a los soldados que vigilan la frontera lejos del paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido una tradición de "Xingji", sin mencionar que "la poesía no está a la altura", pensamos que los lectores no pueden entenderla de esta manera, pero no podemos afirmar que el autor realmente tenga esta intención. La explicación de estas dos frases: dado que la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen, los sauces fuera del paso naturalmente no escupirán hojas, entonces, ¿de qué sirve simplemente "resentirse"?
Este poema es un lienzo de la magnífica belleza de la frontera noroeste, y también es una canción de lamento llena de simpatía por los soldados en campaña. Ambas se unen en estos cuatro breves versos, invitando a la reflexión y provocando un profundo entendimiento de la frontera durante la dinastía Tang. Cada línea del poema es brillante, fusionando emoción y escena, y es un maravilla atemporal.
Te puede interesar Al salir de Yangguan no hay amigos, la brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. Significado del poema: Al salir de Yangguan no hay amigos, la brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. ¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? El humo solitario del desierto se eleva recto. ¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? La brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. Significado del poema: El humo solitario del desierto se eleva recto, el sol se pone sobre el largo río. Este artículo ha sido creado y tiene derechos de autor por los internautas. 360 Baidu Visitar la versión de escritorio Gestión de la privacidad Retroalimentación de corrección de errores
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
Enciclopedia 360
Índice
Índice
Texto original
Comentario
Traducción
Apreciación de la poesía
El viento de primavera no pasa por el paso de Yumen.
"La brisa primaveral no pasa el paso de Yumen" es un poema de "Liangzhou Ci" de Wang Zhilian de la dinastía Tang, que describe la majestuosa, desolada y solitaria escena de Liangzhou (ahora ciudad de Wuwei, provincia de Gansu). El poema de Wang Zhilian escribe sobre la nostalgia de los soldados en la frontera. Aunque hizo todo lo posible por exagerar las quejas de los soldados que no podían regresar a sus ciudades natales, no había ninguna sensación de depresión y depresión en absoluto.
Nombre en chino
El viento de primavera no cruza la puerta de jade.
Nombre en idiomas extranjeros
jade Gate.io pase yumenguan
Año
Dinastía Tang
Fuente:
"Canción de Liangzhou"
La Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, el autor no hace el Paso de Yumen, la brisa de primavera no hace el Paso de Yumen, el significado de la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, la traducción de la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, qué no hace la Brisa de Primavera el Paso de Yumen, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, a qué se refiere la Brisa de Primavera, qué no hace la Brisa de Primavera el Paso de Yumen, quién es el poema, la Brisa de Primavera no hace el Paso de Yumen, a qué se refiere la Brisa de Primavera
Texto original
El río Amarillo fluye entre las nubes, una solitaria ciudad entre montañas de diez mil zancos.
¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? El viento de primavera no atraviesa el Paso de Yumen.
Comentario
⑴ Canción de Liangzhou: también conocida como "Salida de la Frontera". Es la letra de una canción popular de la época, la "Canción de Liangzhou". El volumen setenta y nueve de la "Colección de Poesía de la Música" de Guo Maoqian incluye la "Canción de Liangzhou" y cita el "Jardín de la Música", que dice: "La 'Canción de Liangzhou', es una melodía del Palacio, presentada por Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura de Xiliang durante el periodo de Kaiyuan." Liangzhou, pertenece a la Vía de Longyou de la Dinastía Tang, y su sede se encuentra en el condado de Guzang (actualmente el distrito de Liangzhou en la ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).
⑵Lejanía: Mirando hacia el oeste a lo lejos. Lejanía del río Amarillo: Mirando a la fuente del río Amarillo. "Río" también se escribe como "arena", "lejanía" también se escribe como "directo".
⑶ Ciudad solitaria: se refiere a un castillo aislado en la frontera. Ren: unidad de medida de longitud antigua, un ren equivale a siete o ocho pies (aproximadamente 213 centímetros o 264 centímetros).
(4) Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuye principalmente en las áreas de Gansu, Qingdao y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical de la nacionalidad Qiang y pertenece a la música de viento horizontal. Por qué: ¿Por qué molestarse? Yang Liu: Canción "Folding Yang Liu". En los poemas antiguos, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de los asuntos de despedida. "El libro de poesía, Xiaoya, Caiwei": "En el pasado, estaba en el pasado y los sauces todavía estaban allí. La dinastía del norte Yuefu "Drum and Horn Horizontal Blowing Song" tiene "Folding Willow Branches", y la letra dice: "No atrapes el látigo en el caballo, sino lucha contra las ramas de sauce". Desmonta y toca la flauta, preocupándote por matar a los viajeros. ”
⑸Viento de primavera: una cierta calidez o un cierto símbolo de la primavera humana. Grado: soplado hasta ahí. Puerta de Jade: establecida por el emperador Wu de Han, recibió su nombre porque las piedras preciosas de la región occidental se transportaban a través de este lugar. Su sitio se encuentra en la actual ciudad de Xiaofangpan, al noroeste de Dunhuang, Gansu, y era una ruta importante hacia la región occidental en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, la ubicación de la puerta se trasladó al área cercana a la fortaleza de Shuangta en la actual Anxi.
Traducción
De acuerdo con la "Colección de diferencias" de la dinastía Tang Xue Yongwan, se registra que durante la dinastía Kaiyuan (nombre del año de Tang Xuanzong, 713-741 d.C.), Wang Zhilian, Gao Shi y Wang Changling fueron al pabellón de la bandera a beber, y cuando se encontraron con Liyuan Lingren cantando música y festejando, los tres acordaron en privado establecer el nombre del poema de acuerdo con la situación de los Lingren cantando los poemas compuestos por cada persona. Los poemas de Wang Changling se cantaron dos veces, y Gao Shi también cantó un poema, y Wang Zhilian falló uno tras otro. Era el turno de una de las mujeres más bellas de cantar, y lo que cantó fue "El río amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso. Esta es la famosa historia de "Flag Pavilion Painting Wall". Esto puede no ser cierto. Sin embargo, muestra que el poema de Wang Zhilian se ha convertido en un poema famoso ampliamente cantado en ese momento.
Apreciación de la poesía
El poema de Wang Zhihuan expresa la nostalgia de los soldados en la frontera. Escrito con una sensación de desolación y generosidad, triste pero sin perder su grandeza, aunque se esfuerza por resaltar el resentimiento de los soldados que no pueden regresar a casa, no muestra en absoluto un tono de desesperación o abatimiento, lo que refleja plenamente la mente amplia y generosa de un poeta de la dinastía Tang.
La primera línea "El Río Amarillo se extiende entre las nubes blancas" captura la característica de la vista a lo lejos, describiendo una imagen conmovedora: en la vasta meseta, el Río Amarillo fluye velozmente, mirando a lo lejos hacia el oeste, como si fluyera entre las nubes blancas. La segunda línea "Una solitaria ciudad en montañas de mil pies", describe la ciudad solitaria en la frontera. Rodeada por montañas y grandes ríos, una ciudad solitaria en la frontera se erige majestuosa. Estas dos líneas describen la majestuosa grandeza de las montañas y ríos de la patria, esbozando la situación geográfica de este importante puesto de defensa nacional, destacando la desolada situación de los soldados en la frontera, proporcionando un entorno típico que refleja la psicología de los guardianes en las siguientes líneas.
En este entorno, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que se tocó resultó ser "Sauces plegables", que no pudo evitar despertar la tristeza de los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de doblar los sauces al separarse. "Willow" es homofónico con "stay", y dar willow significa souvenir. La dinastía del norte Yuefu "Drum Horn Horizontal Blowing Song" tiene "Folding Willow Branches", y la letra dice: "No atrapes el látigo cuando te subas al caballo, pero lucha contra las ramas de sauce". Desmonta y toca la flauta, preocupándote por matar a los viajeros. La canción menciona que los peatones rompen sauces cuando se van. Este estilo de plegar sauces y despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Como resultado, Yang Liu y la despedida tienen una estrecha conexión. Cuando los soldados en la frontera escuchaban la flauta Qiang tocando la triste melodía de "Folding Willows", inevitablemente se sentían tocados por la tristeza y el odio. Entonces, el poeta explicó en un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la melodía lúgubre de "Sauces plegables"? Debes saber que afuera del Paso Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡cómo puede haber sauces para doblar! Decir "para qué quejarse" no es que no haya queja, ni es persuadir a los soldados para que no se quejen, sino que es inútil quejarse. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que la poesía sea más sabrosa y más profunda.
Tres o cuatro oraciones, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía, y su libro "Poemas de Sheng'an" dijo: "Este poema no es tan elegante como el tapón lateral, y el llamado Junmen está lejos de miles de millas". El autor escribe que allí no hay brisa primaveral, lo cual es una metáfora del gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial y que es desconsiderado con los sentimientos de la gente e ignora a los soldados que vigilan la frontera lejos del paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido una tradición de "Xingji", sin mencionar que "la poesía no está a la altura", pensamos que los lectores no pueden entenderla de esta manera, pero no podemos afirmar que el autor realmente tenga esta intención. La explicación de estas dos frases: dado que la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen, los sauces fuera del paso naturalmente no escupirán hojas, entonces, ¿de qué sirve simplemente "resentirse"?
Este poema es un lienzo de la magnífica belleza de la frontera noroeste, y también es una canción de lamento llena de simpatía por los soldados en campaña. Ambas se unen en estos cuatro breves versos, invitando a la reflexión y provocando un profundo entendimiento de la frontera durante la dinastía Tang. Cada línea del poema es brillante, fusionando emoción y escena, y es un maravilla atemporal.
Te puede interesar
Al salir de Yangguan no hay amigos, la brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. Significado del poema: Al salir de Yangguan no hay amigos, la brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. ¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? El humo solitario del desierto se eleva recto. ¿Por qué la flauta Qiang debería quejarse de los sauces? La brisa primaveral no cruza la puerta de Yumen. Significado del poema: El humo solitario del desierto se eleva recto, el sol se pone sobre el largo río.
Este artículo ha sido creado y tiene derechos de autor por los internautas.
360 Baidu
Visitar la versión de escritorio
Gestión de la privacidad
Retroalimentación de corrección de errores