Nhiều từ tiếng Anh không phải là “dịch sai”, mà là những từ này đã bị ý thức hệ Trung Quốc tái định hình lại.


Ngày Quốc tế Lao động: ban đầu là “International-Workers’-Day (Ngày Quốc tế Lao động)”, nhằm nhấn mạnh quyền lợi của giai cấp công nhân và cải thiện hệ thống; trong tiếng Trung “Ngày Lao động” làm giảm đi đặc tính đấu tranh quyền lợi của giai cấp lao động, chuyển thành sự ca ngợi trừu tượng về “lao động” và biểu đạt lễ hội (đòi hỏi giai cấp → kể chuyện về giá trị phổ quát).
Chủ nghĩa cá nhân: tương ứng với Individualism, ban đầu nhấn mạnh sự độc lập của cá nhân và quyền lợi ưu tiên; trong tiếng Trung thường chỉ ý nói ích kỷ, chỉ nghĩ cho bản thân (từ giá trị khẳng định → phủ định đạo đức).
Chủ nghĩa vị lợi: tương ứng với Utilitarianism, nguyên nghĩa là “hạnh phúc tối đa cho đa số”; trong tiếng Trung thường biến thành việc theo đuổi lợi ích bằng mọi giá (lợi ích công cộng → lợi ích cá nhân trên hết).
Tự do: tương ứng với Liberalism, ban đầu nhấn mạnh bảo vệ quyền lợi và hạn chế hệ thống; trong ngữ cảnh tiếng Trung thường bị hiểu thành “không có hạn chế, muốn làm gì thì làm” (tự do có hệ thống → tự do vô tổ chức).
Dân chủ: nguyên nghĩa là chủ quyền của nhân dân và tham gia quản trị; trong một số ngữ cảnh bị rút ngắn thành “bình chọn hình thức” thậm chí “biểu đạt cảm xúc” (sắp xếp thể chế → hành vi bề mặt).
Vốn: bắt nguồn từ “capital” trong Capitalism, ban đầu là một trong các yếu tố sản xuất; trong tiếng Trung thường nhân cách hóa thành lực lượng theo đuổi lợi ích và mang tính tiêu cực (khái niệm trung tính → đối tượng đạo đức).
Giai cấp trung lưu: tương ứng với Middle Class, ban đầu là nhóm ổn định trong cấu trúc xã hội; trong ngữ cảnh tiếng Trung đôi khi biến thành “danh xưng khả năng tiêu dùng” hoặc thậm chí “nhóm lo âu” (khái niệm cấu trúc → nhãn hiệu cảm xúc).
Khoa học: tương ứng “science”, ban đầu là phương pháp liên tục bị thử nghiệm và chỉnh sửa; trong thực tế thường bị xem như “chắc chắn tuyệt đối, không thể nghi ngờ” của quyền lực (hệ thống có thể hoài nghi → kết luận không thể nghi ngờ).
Lý trí: ban đầu chỉ cách suy nghĩ dựa trên logic và bằng chứng; trong ngữ cảnh hàng ngày thường biến thành “lạnh lùng, không biết cảm xúc” (phương pháp tư duy → đánh giá tính cách).
Khách quan: ban đầu chỉ ý nói cố gắng không bị ảnh hưởng bởi thành kiến cá nhân; trong tiếng Trung đôi khi được dùng như một công cụ tu từ “tôi nói đúng” (phương pháp luận → tuyên bố lập trường).
Tự do: tương ứng “freedom/liberty”, ban đầu là quyền lợi và giới hạn đi đôi; trong thực tế thường bị hiểu thành “không có bất kỳ hạn chế nào” (có giới hạn → vô giới hạn).
Bình đẳng: nguyên nghĩa là quyền lợi và cơ hội bình đẳng; trong một số ngữ cảnh bị hiểu nhầm thành “kết quả phải giống nhau” (cơ hội bình đẳng → kết quả trung bình).
Phê phán: nguyên nghĩa là phân tích, xem xét (critical thinking); trong tiếng Trung thường biến thành việc phủ định hoặc tấn công đơn thuần (công cụ phân tích → biểu đạt cảm xúc).
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
  • Phần thưởng
  • Bình luận
  • Đăng lại
  • Retweed
Bình luận
Thêm một bình luận
Thêm một bình luận
Không có bình luận
  • Ghim