У китайській мові існує деталізація таких відносин, як «哥哥, 弟弟», а іноді навіть «大哥, 二哥» за порядком, тоді як англійською зазвичай використовують лише «brother», додаючи «older» або «younger» за потреби, але зазвичай не розрізняючи подальше порядкове положення; одночасно, у китайській звичка виражати стосунки через звертання та порядок відображає старшинство та позицію, тоді як англійська частіше звертається просто по імені, зменшуючи цю ієрархічність. Ці відмінності свідчать про те, що мова — це не просто опис світу, а спосіб різними способами розділяти та організовувати стосунки: одні підкреслюють порядок і старшинство, інші — більш схильні сприймати стосунки як рівноправні зв’язки між індивідуумами. Важливо не те, яка з цих моделей краща, а те, що ви поступово усвідомлюєте, що багато з тих виразів, які здавалися вам цілком природними, насправді є стандартними налаштуваннями вашої рідної мови; коли у вас з’являються інші мовні системи, ви отримуєте ще один спосіб розуміння світу, що відкриває більше можливостей для мислення та вибору.

Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
  • Нагородити
  • Прокоментувати
  • Репост
  • Поділіться
Прокоментувати
Додати коментар
Додати коментар
Немає коментарів
  • Закріплено