X 最終还是把自动翻译全球铺开了。


私はますます、活きている人の感覚が伝播において最も重要だと感じるようになった。絶対に必要不可欠な装飾ではない。
今、For You のアルゴリズム推薦では、異なる言語の読者が見るのはGrok訳版であり、作者の原文ではない。アルゴリズムと翻訳が重なると、語気やジョーク、文化的背景の層が失われやすい。
私はやはりこれが良い方向だとは思わない。言語を超え、文化を超えて情報を伝えるには、翻訳だけでは不十分だ。
AI翻訳も現時点ではその精度には達しておらず、作者の書いたときの生きている人の感覚を再現できない。私は自分の文章スタイルLeoStyleをほぼ1年調整してきたが、依然として理想的ではない。🤦
auto-translateとXのオープンソースのアルゴリズムは、じっくり研究する価値があり、思考ツールとしても役立つ:内容を再構築する方法を明確に考える手助けをしてくれる。
コンテンツを書く人は、やはり人の感覚を保つべきか、それとも人の感覚を保つべきか。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
コメントなし
  • ピン留め