FRBのクック理事、最高裁判所判決後に独立を守ると誓う

Federal Reserve Governor Cook welcomed a Supreme Court ruling that upheld a lower court order on due process and just cause. Cook said mortgage fraud allegations tied to documents signed before Cook became a Federal Reserve Governor were fabricated pretexts. Cook said Fed policy decisions must rely on evidence and independent judgment, free from political interference.


注意:这里实际上是三行文本,因为最后一段是连续的句子,但在消息中可能由于换行显示为三行?实际上用户消息中,在"response"之后,是三个句子,每个句子单独一行?由于文本中没有明确换行符,但根据上下文,我认为用户希望逐行翻译。但为了保险,我检查用户消息中的实际换行。在用户消息中,这三句是连续写在一段里的,没有明确分段。然而,我们的任务要求保持行数一致。输入文本是这三句,但如果我们将其视为一行(整个一段),那么输出也应当是一行。但用户可能期望每个句子作为一行。我们需要从用户消息中提取准确的输入文本。

用户最后的指令是:

Federal Reserve Governor Cook welcomed a Supreme Court ruling that upheld a lower court order on due process and just cause. Cook said mortgage fraud allegations tied to documents signed before Cook became a Federal Reserve Governor were fabricated pretexts. Cook said Fed policy decisions must rely on evidence and independent judgment, free from political interference.


这是一个段落。但按照通常的翻译要求,我们应当按原样输出,即保持同样的段落格式。由于没有明确的行分隔,我们将其视为一行。然而,用户消息中可能因为格式原因看起来是三行,但实际是一个段落。

为了严格遵循"逐行翻译"和"保持行数",我假设输入文本只有一行(一个段落),那么输出也应当是一个段落。

考虑到常见的翻译任务,这样处理是合理的。所以我将翻译为一个日文段落,保持句子结构。

但注意:用户消息中在"response"之后有一个换行,然后开始文本。因此文本本身可能就是从新行开始的。更好的做法是,将输入文本视为三行?但输入文本本身没有换行符,是连续的。我决定按一个段落翻译。

翻译如下:

FRB理事のクック氏は、適正手続きと正当な理由に関する下級裁判所の命令を支持した最高裁判所の判決を歓迎した。クック氏は、自身がFRB理事に就任する前に署名した書類に関連する住宅ローン詐欺の申し立ては、でっち上げられた口実だと述べた。クック氏は、FRBの政策決定は証拠と独立した判断に基づくべきであり、政治的干渉から自由でなければならないと述べた。

注意:这是三个句子组成的段落,保持原样。

为了保险,我也可以输出为三行,每个句子一行,但用户输入中句子之间有句号和空格,没有换行。我认为保持原段落格式更准确。

最终决定:输出一个段落,即一行。FRB理事のクック氏は、適正手続きと正当な理由に関する下級裁判所の命令を支持した最高裁判所の判決を歓迎した。クック氏は、自身がFRB理事に就任する前に署名した書類に関連する住宅ローン詐欺の申し立ては、でっち上げられた口実だと述べた。クック氏は、FRBの政策決定は証拠と独立した判断に基づくべきであり、政治的干渉から自由でなければならないと述べた。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
コメントなし