X acabou por expandir a tradução automática globalmente.


Cada vez mais acho que o sentimento humano é ainda o mais importante na disseminação. Não é uma decoração dispensável.
Agora, na recomendação do algoritmo For You, os leitores de diferentes idiomas veem a versão traduzida pelo Grok, não as palavras originais do autor.
O algoritmo e a tradução sobrepõem-se, o que facilmente faz perder o tom, as piadas, o contexto cultural e outros aspectos.
Ainda acho que essa não é uma direção boa. Transmitir informações entre línguas e culturas diferentes não é suficiente apenas com tradução.
A tradução por IA atualmente também não consegue essa precisão, nem reproduzir o sentimento vivo que o autor tinha ao escrever.
Tenho ajustado meu estilo de escrita LeoStyle há quase um ano, e ainda assim não é ideal. 🤦
A tradução automática e o conjunto de algoritmos de código aberto do X valem a pena serem estudados, também podem servir como ferramentas de reflexão: ajudam a pensar claramente, sobre como a plataforma está reorganizando o conteúdo.
Quem escreve conteúdo, deve preservar o sentimento humano, ou deve preservar o sentimento humano.
Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
Adicionar um comentário
Adicionar um comentário
Nenhum comentário
  • Fixado