X Finalement, il a quand même déployé la traduction automatique à l’échelle mondiale.


Je suis de plus en plus convaincu que la sensation d’authenticité humaine reste la chose la plus importante dans la diffusion. Ce n’est absolument pas une décoration superflue.
Actuellement, dans l’algorithme de recommandation For You, les lecteurs de différentes langues voient la version traduite par Grok, pas les mots originaux de l’auteur.
L’algorithme et la traduction se superposent, il est très facile de perdre la nuance du ton, des blagues, du contexte culturel.
Je pense toujours que ce n’est pas une bonne direction. Transmettre des informations à travers les langues et les cultures ne suffit pas uniquement avec la traduction.
La traduction par IA ne peut pas encore atteindre cette précision, ni restituer la sensation d’authenticité humaine lors de l’écriture de l’auteur.
Je règle mon style d’écriture LeoStyle depuis presque un an, mais ce n’est toujours pas idéal. 🤦
L’auto-traduction et l’algorithme open source de X, ils valent la peine d’être étudiés en profondeur, et peuvent aussi servir d’outils de réflexion : aider à clarifier comment la plateforme recompose le contenu.
Les créateurs de contenu doivent préserver la sensation humaine, ou plutôt, doivent préserver la sensation humaine.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épinglé