Фьючерсы
Доступ к сотням фьючерсов
CFD
Золото
Одна платформа мировых активов
Опционы
Hot
Торги опционами Vanilla в европейском стиле
Единый счет
Увеличьте эффективность вашего капитала
Демо-торговля
Введение в торговлю фьючерсами
Подготовьтесь к торговле фьючерсами
Фьючерсные события
Получайте награды в событиях
Демо-торговля
Используйте виртуальные средства для торговли без риска
Запуск
CandyDrop
Собирайте конфеты, чтобы заработать аирдропы
Launchpool
Быстрый стейкинг, заработайте потенциальные новые токены
HODLer Airdrop
Удерживайте GT и получайте огромные аирдропы бесплатно
Pre-IPOs
Откройте полный доступ к глобальным IPO акций
Alpha Points
Торгуйте и получайте аирдропы
Фьючерсные баллы
Зарабатывайте баллы и получайте награды аирдропа
Инвестиции
Simple Earn
Зарабатывайте проценты с помощью неиспользуемых токенов
Автоинвест.
Автоинвестиции на регулярной основе.
Бивалютные инвестиции
Доход от волатильности рынка
Мягкий стейкинг
Получайте вознаграждения с помощью гибкого стейкинга
Криптозаймы
0 Fees
Заложите одну криптовалюту, чтобы занять другую
Центр кредитования
Единый центр кредитования
Рекламные акции
AI
Gate AI
Ваш универсальный AI-ассистент для любых задач
Gate AI Bot
Используйте Gate AI прямо в вашем социальном приложении
GateClaw
Gate Синий Лобстер — готов к использованию
Gate for AI Agent
AI-инфраструктура: Gate MCP, Skills и CLI
Gate Skills Hub
Более 10 тыс навыков
От офиса до трейдинга: единая база навыков для эффективного использования ИИ
GateRouter
Умный выбор из более чем 40 моделей ИИ, без дополнительных затрат (0%)
中国人寿在陕举办数智金融主题调研,探寻长护险民生保障新路径
В этом году 25 марта Центральный комитет Коммунистической партии Китая и Госсовет опубликовали «Мнение о ускорении создания системы долгосрочного страхования по уходу» (далее — «Мнение»), предусматривающее создание системы долгосрочного страхования по уходу, адаптированной к основным национальным условиям Китая, охватывающей всех граждан, объединяющей город и деревню, справедливую, единую, безопасную, нормативную и устойчивую. На пресс-конференции, проведённой 26 марта, представители Национального управления медицинского страхования и Министерства финансов сообщили о соответствующей ситуации.
作为社会保险新险种,长期护理保险被称为社保“第六险”。长期护理保险制度,是中国在建立起世界规模最大社会保障体系的基础上,专门针对失能人员建立的社会保险制度,为这一群体的基本生活照料和与之密切相关的医疗护理,提供服务或资金保障。《意见》的出台,标志着长护险在十年试点后,正式迈入全面推行的新阶段。
Как новый вид социального страхования, долгосрочное страхование по уходу называется «шестым» видом соцстрахования. Эта система — результат создания в Китае самой масштабной в мире системы социального обеспечения, специально предназначенная для инвалидов, предоставляющая услуги или финансирование для их базового ухода и связанного с этим медицинского обслуживания. Введение «Мнения» ознаменовало переход системы долгосрочного страхования по уходу из пилотной стадии, продолжавшейся десять лет, в новый этап полномасштабного внедрения.
4月20日至23日,中国人寿保险股份有限公司(以下简称“中国人寿”,股票代码:601628.SH,2628.HK)在陕西举办了主题为“未来国寿 向新而行——探寻保障和改善民生的数智金融力量”的“媒体看国寿”调研采访与新闻发布活动。本次活动由中国人寿集团公司牵头,寿险公司承办,是2026年“未来国寿 向新而行”系列调研采访活动首站,人民日报、新华社、经济日报、人民网、新华网、金融时报、中国银行保险报等近30家中央和地方主流媒体参加,并赴西安、汉中、宝鸡、咸阳实地调研中国人寿在普惠保险、数智金融、乡村振兴等领域的生动实践。
С 20 по 23 апреля в провинции Шэньси компания «Китайская страховая жизнь» (далее — «Китайская жизнь», тикеры: 601628.SH, 2628.HK) провела исследовательскую и пресс-конференцию под темой «Будущее China Life — идти навстречу новому: исследование возможностей цифровых финансов для защиты и улучшения благосостояния населения». Мероприятие организовано группой China Life, в нём приняли участие около 30 ведущих центральных и местных СМИ, таких как «Жэньминь жибао», «Синьхуа», «Экономическая газета», «Ренминь жибао», «Синьхуа Вэйбоу», «Финансовые новости», «Банк и страхование Китая» и другие. В ходе поездки журналисты посетили города Сиань, Ханьчжун, Баоцзи и Сяньян, чтобы ознакомиться с практическими инициативами China Life в области доступного страхования, цифровых финансов и сельского возрождения.
Фотография: Группа журналистов исследует, как цифровые финансы China Life способствуют обеспечению благосостояния населения.
在调研座谈环节,中国人寿从时代命题、国寿实践、陕西试点、未来展望四个板块,与媒体团分享了长期护理保险这个关乎千家万户、也凝聚着国寿力量的民生话题。
На этапе обсуждения исследования China Life поделилась с медиа-командой по четырём направлениям: вызовы времени, практика компании, пилотные проекты в Шэньси и перспективы развития системы долгосрочного страхования по уходу, подчеркнув важность этого вопроса для тысяч семей и роли компании в его решении.
** 时代命题:长护险正在成为社会保障新支柱**
«Вызов времени: система долгосрочного страхования по уходу становится новой опорой социальной защиты»
“一人失能,全家失衡”这八个字道出了无数家庭的真实困境。一旦家中出现失能老人,家人往往被迫轮流请假甚至辞职照护。一个失能者,影响的往往是更多家人的正常生活。解决失能人员的长期护理保障问题,关乎民生底线,也关乎社会稳定。
Эти восемь слов — «Один инвалид — вся семья в кризисе» — отражают реальную проблему множества семей. Когда в доме появляется инвалид, родственники вынуждены по очереди брать отпуск или увольняться, чтобы ухаживать. Инвалид зачастую влияет на нормальную жизнь всей семьи. Решение вопроса долгосрочного ухода за инвалидами — это вопрос жизненного уровня и стабильности общества.
对失能人员而言,长护险是“刚需”,专业护理极大提升生活质量;对失能家庭,长护险是“减负”,减轻经济与照护的双重压力;对相关产业,长护险则是“拉动”,带动护理服务、康复辅具、智慧养老等上下游产业链协同发展。
Для инвалидов система долгосрочного страхования — «жесткая необходимость»: профессиональный уход значительно повышает качество жизни; для семей — это «снижение бремени», уменьшение экономических и заботливых нагрузок; для отраслей — это «стимул», способствующий развитию сервисов ухода, реабилитационных средств и умных систем пожилого ухода.
我国自2016年组织开展长期护理保险制度试点。截至2025年底,长护险试点已累计惠及超330万失能人员,基金支出超千亿元。《意见》提出了用3年左右时间(到2028年)基本建立适应我国基本国情的长期护理保险制度的工作目标,明确了制度安排、资金筹集、待遇保障、管理运行等方面的核心政策措施。加快建立长期护理保险制度,是积极应对人口老龄化、健全社会保障体系的内在要求,也是释放内需潜力、助力银发经济发展的重要支撑,还是促进就业、增强社会活力的重大举措。
С 2016 года в Китае началась пилотная программа системы долгосрочного страхования по уходу. К 2025 году она уже охватила более 3,3 миллиона инвалидов, а расходы фонда превысили триллион юаней. «Мнение» ставит цель за примерно три года (к 2028 году) создать систему, соответствующую национальным условиям, с ключевыми политическими мерами по организации системы, сбору средств, выплатам и управлению. Ускорение внедрения системы — важное внутреннее требование для борьбы с старением населения, укрепления соцзащиты, стимулирования внутреннего спроса, развития экономики пожилых и создания новых рабочих мест, а также повышения социальной активности.
“我们坚信,一项覆盖全民、统筹城乡、权责清晰、保障适度的长期护理保险制度,将与基本养老保险、基本医疗保险等一道,织就一张更加牢固、更有温度的全民社会保障安全网。”发布活动中,中国人寿如是表示。
«Мы твердо верим, что система долгосрочного страхования по уходу, охватывающая всех, объединяющая город и деревню, с ясными правами и обязанностями и умеренными гарантиями, вместе с базовой пенсией и медицинским страхованием создаст более прочную и тёплую сеть социальной защиты для всех», — заявила China Life на мероприятии.
** 国寿实践:长护险专业经办领域的市场头雁**
Практика China Life: лидер рынка в области профессионального администрирования системы долгосрочного страхования по уходу
作为国内寿险市场的头雁,“服务国家发展大局,守护人民美好生活”是中国人寿与生俱来的初心使命。
Будучи лидером внутреннего рынка страхования жизни, миссия China Life — «служить национальному развитию и защищать благополучие народа».
长期以来,中国人寿深度参与多层次医疗保障体系建设,是合作历史最长、服务网络最广、经办规模最大的医保经办服务商之一。作为国有金融保险骨干企业,中国人寿将参与长护险制度建设视为重大政治责任和社会责任,自2016年制度试点之初便主动投身其中,十年深耕,成为国家民生政策落地“最后一公里”的重要执行力量。截至2026年一季度末,该公司在20多个省(区、市)开展长期护理保险项目80多个。在这一过程中,其主要扮演了三个角色:
Долгое время China Life активно участвовала в создании многоуровневой системы медицинского страхования, являясь одним из крупнейших операторов по управлению медицинским страхованием по масштабу, сети и опыту. Как ключевое государственное финансовое страховое предприятие, компания рассматривает участие в системе долгосрочного ухода как важную политическую и социальную ответственность. С момента начала пилотных проектов в 2016 году она активно вовлечена, за десять лет стала важным исполнителем национальной политики по обеспечению благосостояния. К первому кварталу 2026 года компания реализовала более 80 проектов в более чем 20 провинциях (автономных районах, городах). В этом процессе она выполняет три основные роли:
第一个角色是当好“专业服务者”,助力长护险行稳致远。
Первая роль — быть «профессиональным сервисом», способствовать стабильному развитию системы долгосрочного ухода.
国家政策明确鼓励引入社会力量参与经办服务,为商业保险机构发挥专业价值提供了舞台。中国人寿依托自身运营管理、信息系统、网点铺设等方面的优势能力,积极参与基本长期护理保险业务的经办工作。通过专业化、市场化运作,商保机构有效补充了公共服务资源,助力群众诉求响应更及时、失能评估更科学、待遇支付更精准、服务监管更到位、基金运行更安全。
Государственная политика явно поощряет привлечение общественных сил к управлению системой, предоставляя платформу для профессиональной деятельности коммерческих страховых компаний. China Life использует свои преимущества в управлении, информационных системах и сети филиалов, активно участвует в управлении базовой системы долгосрочного ухода. Путём профессионализации и рыночных методов страховые компании эффективно дополняют государственные ресурсы, обеспечивая более своевременный отклик на запросы населения, более научную оценку инвалидности, более точные выплаты, более строгий контроль и безопасное функционирование фонда.
“我们打造了一套‘专业化、规范化、智能化、人性化’的经办服务解决方案,构建了行业领先的‘长期护理保险一体化服务管理平台’,实现从全流程经办、系统搭建到智能风控、数据分析与护理机构协同的无缝衔接。”中国人寿表示。
«Мы создали комплекс решений по управлению — «профессиональные, стандартизированные, интеллектуальные и гуманизированные» — и построили передовую в отрасли платформу интегрированного управления системой долгосрочного страхования по уходу, обеспечивающую бесшовную связь от полного цикла обработки, системы, интеллектуального контроля рисков, анализа данных и взаимодействия с учреждениями ухода», — заявила China Life.
追求专业化。基于多年深耕一线的实践经验,中国人寿构建了覆盖关键环节的专业化管理规程体系。广泛参与各地制度设计、数据测算,提出政策优化建议,为长护险制度的试点探索和建立健全贡献国寿智慧。
Стремясь к профессионализму. На основе многолетнего опыта работы на передовой China Life разработала систему управленческих стандартов, охватывающих ключевые этапы. Компания активно участвует в проектировании систем в разных регионах, проводит расчёты данных, предлагает рекомендации по оптимизации политики, вносит вклад в пилотные проекты и развитие системы долгосрочного ухода.
Фотография: Медицинский персонал оказывает уход за пожилыми инвалидами.
恪守规范化。坚持“严”的工作基调,完善评估规程、评估工具、评估监督管理机制,构建全方位、立体化的基金安全防护网,有效防范人情评估、基金跑冒滴漏等问题。
Соблюдение стандартов. Придерживаясь принципа «строгости», совершенствуя процедуры оценки, инструменты и механизмы контроля, создавая всестороннюю и многоуровневую систему защиты фонда, эффективно предотвращая злоупотребления, необоснованные оценки и утечки средств.
推进智能化。研发“智慧长护”管理系统,以“全流程管理、互联网应用、多角色参与”的模式,覆盖业务全流程。应用AI视觉识别、大数据反欺诈等新技术,严把资质关、过程关、质量关、结算关,当好基金“守门人”。
Продвижение интеллектуализации. Разработана система управления «умный долгосрочный уход», основанная на «полностью автоматизированном управлении, интернет-приложениях и участии различных ролей», охватывающая весь цикл работы. Используются технологии AI для визуального распознавания, большие данные для борьбы с мошенничеством, строгий контроль квалификации, процессов, качества и расчетов, чтобы стать «сторожем» фонда.
秉承人性化。探索形成“评估-服务-监管”闭环,构建“居家-社区-机构”服务网络,实践“医养康护”融合路径,始终致力于让服务有温度、有质感。比如,面对服务资源不足的现实情况,培养了一批“有亲情、懂护理”的护理人才。依托护理机构优先将失能人员的家人、亲属、邻居等纳入照护服务队伍,既解决了失能人员能够享受到标准化的生活照护,又解决了家人在照护亲人和个人收入难以取舍的难题,同时缓解了失能家庭的经济压力和照护负担。
Человекоцентричный подход. Исследована и сформирована замкнутая цепочка «оценка — услуги — контроль», создана сеть «дома —社区 — учреждения», реализован путь интеграции медицинского, социального и реабилитационного ухода, чтобы обеспечить тёплый и качественный сервис. Например, при недостатке ресурсов подготовлены специалисты по уходу, сочетающие заботу и профессиональные навыки. В рамках сотрудничества с учреждениями по уходу, в команду включают родственников, соседей и близких инвалидов, что позволяет обеспечить стандартизированный уход, решить проблему выбора между уходом и доходом, а также снизить экономическую нагрузку и заботы семей с инвалидами.
第二个角色是打造“多元供给者”,探索多层次长护险发展路径。
Вторая роль — создание «многообразных поставщиков», развитие многоуровневой системы долгосрочного страхования по уходу.
政策性长护险坚持“保基本”原则,为广大家庭托住底线。商业长期护理保险关注人民群众差异化、多样化、个性化的保障需求。基本长期护理保险与商业长期护理保险协同构建“基本+多元”的多层次长期护理保障格局。
Государственное долгосрочное страхование по уходу придерживается принципа «обеспечить базовое», чтобы поддержать широкие слои населения. Коммерческое долгосрочное страхование по уходу ориентировано на дифференцированные, разнообразные и персонализированные потребности. Совместно они формируют многоуровневую систему защиты «базовая + многообразие».
2009年起,中国人寿开始逐步探索护理保险产品供给,针对特定疾病、意外伤残导致的失能,提供护理保障,为消费者提供更多选择。积极推进人寿保险与长期护理保险责任转换业务,支持客户对符合条件的特定保单进行责任转换。积极参与税优护理险,消费者既能享受个人所得税优惠政策,又能筑起风险屏障。
С 2009 года China Life начала постепенно развивать продукты страхования по уходу, предоставляя защиту при определённых заболеваниях и несчастных случаях, вызывающих инвалидность, расширяя выбор для клиентов. Активно продвигает трансформацию ответственности между страхованием жизни и долгосрочным уходом, поддерживая клиентов в переводе ответственности по подходящим полисам. Участвует в налоговых льготных программах по уходу, позволяющих клиентам получать налоговые преимущества и создавать защиту от рисков.
第三个角色是立足“生态参与者”,丰富护理服务供给资源。
Третья роль — быть «экологическим участником», расширять ресурсы для предоставления услуг по уходу.
中国人寿不仅提供风险保障,更致力于整合服务资源,解决“有保险、缺服务”的痛点。近年来,该公司持续强化“养老金融+养老服务”综合供给能力。发起设立总规模500亿元的大健康基金、200亿元的大养老基金、100亿元的银发产业基金,积极推进CCRC养老社区(持续照料退休社区)、城心养老公寓、康养旅居三大养老产品线布局落地,已累计在16个城市布局20个机构养老项目,满足客户多元养老需求。中国人寿集团旗下“国寿嘉园”品牌,提供“医养结合、活力养老、专业照护、候鸟旅居”一站式综合解决方案。保险职业学院也培育了大量专业护理与老年服务管理专业人才。
China Life не только обеспечивает рисковую защиту, но и активно интегрирует ресурсы для расширения услуг по уходу, решая проблему «есть страховка — нет услуг». В последние годы компания усиливает комплексные возможности по «пенсионным финансам + услугам для пожилых». Созданы крупные фонды: «Большое здоровье» — 50 млрд юаней, «Большая пенсия» — 20 млрд юаней, «Фонд индустрии серебряных услуг» — 10 млрд юаней. Продвигаются проекты CCRC (долгосрочные жилые сообщества), городские пенсионные квартиры и туристические комплексы для пожилых. В 16 городах реализовано 20 проектов по уходу за пожилыми. Бренд «Guoshou Jiayuan» предлагает комплексные решения: «медицинский и социальный уход, активное старение, профессиональный уход и путешествия для мигрирующих пожилых». В колледже профессионального страхования подготовлено множество специалистов по уходу и управлению пожилыми.
Фотография: Guoshou Jiayuan — Beijing Lejing.
“我们的目标是,不仅能为消费者提供长护险的‘资金给付’,更能依托生态资源,为其对接优质可及的‘护理服务’,助力丰富市场照护资源。”中国人寿提出。
«Наша цель — не только предоставлять финансовые выплаты по системе долгосрочного страхования, но и использовать экологические ресурсы для подключения к качественным и доступным услугам по уходу, способствуя расширению ресурсов на рынке», — заявила China Life.
** 陕西试点:长护险先行探索的“三秦样本”**
Пилотный проект в Шэньси: пример «Три Цинь» — передовая практика системы долгосрочного ухода
自汉中市纳入国家长期护理保险试点城市以来,中国人寿陕西省分公司积极主动作为,参与经办服务。
С тех пор, как Ханьчжун стал одним из пилотных городов национальной системы долгосрочного ухода, отделение China Life в провинции Шэньси активно участвует в управлении и обслуживании.
创新“多元化”制度体系。汉中项目探索建立了“多元筹资、多元照护、多元服务、以险带产”的运行模式,全方位保障失能人员,持续增强民生福祉。项目凭借创新制度模式、规范运营管理和优质便民服务,成功入选“2025年度卓越养老金融服务案例”,成为业内公认的标杆样本。具体来看,其“多元筹资”是指,以个人缴费为主、医保基金和财政补助为辅,“50+30+20”三方共担模式,个人账户年缴50元,医保基金划转30元,财政补助20元;“多元照护”是指五维照护矩阵覆盖居家自主护理、机构上门服务、康养机构护理、医疗机构护理、居家自主与上门相结合等多种场景;“多元服务”是指3大类40项护理服务,包括身体护理、生活护理、医疗护理,重度失能人员从中选择7个子项目组合“服务包”享受照护,根据失能等级和护理方式不同,制定从450到1620元的15个差别化支付标准,符合条件重度失能人员还可单独或同时获得护理用品、助浴护理、辅具租赁服务3个特色服务项目;“以险带产”是指催生37家定点机构,500个新增岗位,从单一医疗机构、养老机构、到专业上门护理机构,并延伸出辅具租赁机构和护理耗材配送机构,一条覆盖“医、养、护、械”的完整产业链条初具规模。数据显示,截至2025年底,汉中项目累计申请受理5157人次,上门评估4580人次,享受待遇3890人,待遇支付6996.66万元。
Инновационная «многоуровневая» система. Проект в Ханьчжун разработал модель «многостороннего финансирования, многоуровневого ухода, многообразных услуг и интеграции производства с страхованием», обеспечивая всестороннюю защиту инвалидов и повышая уровень благосостояния. Благодаря инновационной системе, нормативному управлению и качественному обслуживанию, проект был признан «лучшим примером пенсионных финансовых услуг 2025 года» и стал отраслевым эталоном. В частности, «многоуровневое финансирование» — это модель «три стороны»: личные взносы (50 юаней в год), средства фонда медицинского страхования (30 юаней) и государственная помощь (20 юаней). «Многоуровневый уход» включает уход на дому, услуги на дому и в учреждениях, уход в реабилитационных центрах, медицинский уход и сочетание домашних и выездных услуг. «Многообразие услуг» — 40 видов ухода, включая гигиенический, бытовой и медицинский уход, с дифференцированными стандартами оплаты (от 450 до 1620 юаней). Инвалиды с тяжелой степенью могут получать отдельные или комбинированные услуги, такие как средства ухода, помощь при купании и аренда вспомогательных средств. В рамках проекта создано 37 специализированных учреждений и 500 новых рабочих мест, охватывающих медицинские, пенсионные, уходовые и вспомогательные услуги. По состоянию на конец 2025 года, заявки — 5157, оценка — 4580, получателей — 3890, выплаты — 69,996,600 юаней.
Фотография: Центр ухода по системе долгосрочного ухода в Ханьчжун.
用好“智能化”科技体系。在汉中,中国人寿专门部署应用了数字化管理平台——智慧长护信息系统,实现长护经办“全网通”,对40余万参保职工长护服务实行全链条智慧管理,显著提升经办效率和服务能力,已成为长护险制度运行的核心技术支撑。通过线上申请、智能评估、动态监管,让数据多跑路、群众少跑腿,真正把便民落到细节、把高效做到实处。
Использование системы «умных» технологий. В Ханьчжун China Life внедрила цифровую платформу управления — «Информационная система умного долгосрочного ухода», которая обеспечивает «всеобъемлющее подключение» к управлению системой, охватывая более 400 тысяч застрахованных сотрудников, значительно повышая эффективность и качество обслуживания. Благодаря онлайн-заявкам, интеллектуальной оценке и динамическому контролю, данные обрабатываются быстрее, а граждане меньше бегают по инстанциям, что делает сервис более удобным и эффективным.
打造“本地化”服务体系。按照“政府主导、市场参与、优势互补、形成体系”原则,中国人寿牵头组建汉中市长期护理保险服务中心,优选30余人专业服务队伍,实行“1+11”承办服务网点设置(1个服务中心+11个区县医保经办窗口),按照“一站式”“一窗口”“一单制”方式开展经办工作,切实保障承办质量。通过规范流程、统一标准,参保人从申请到评估通过平均仅需15个工作日,从评估通过到享受服务平均约10个工作日,大幅压缩了等待周期,让失能人员家庭早受益、早安心。
Создание «локализованной» системы обслуживания. В соответствии с принципами «государственное руководство, участие рынка, взаимодополнение преимуществ и формирование системы», China Life организовала в Ханьчжунском городе центр обслуживания системы долгосрочного ухода, сформировала команду из более чем 30 специалистов, создала сеть из 1 центра и 11 филиалов по управлению медицинским страхованием в районах и округах, реализуя модель «одного окна», «одной точки» и «одной заявки». Благодаря стандартизации процессов и унификации стандартов, среднее время от подачи заявки до оценки — 15 рабочих дней, а от оценки до получения услуг — около 10 дней, что значительно сокращает время ожидания и позволяет семьям инвалидов быстрее получать помощь и спокойствие.
Фотография: Центр обслуживания системы долгосрочного ухода в Ханьчжун.
抓实“规范化”监管体系。加大对定点协议服务机构的监督管理力度,督促服务机构加强护理人员培训,切实提升护理服务质量。定期开展失能等级复评工作,坚守公平、公正、公开原则,复评完成率达100%,有效保障基金精准发放、安全运行。
Укрепление системы нормативного контроля. Усиление надзора за учреждениями, заключающими договоры, контроль за подготовкой кадров, повышение качества ухода. Регулярно проводят переоценку уровня инвалидности, придерживаясь принципов справедливости, беспристрастности и прозрачности, достигнув 100% выполнения переоценок, что обеспечивает точное распределение фондов и безопасное функционирование системы.
汉中的长护险实践,折射的是中国人寿在基层一线把长护险政策落地、落实、落细的扎实作风。从模式创新到数字赋能,从体系建设到严格监管,每一个环节都体现了金融央企服务国家战略、回应百姓期盼的责任与担当。“汉中样本”将为陕西全省乃至全国长护险制度的推广,提供良好的经验借鉴。
Практика системы долгосрочного ухода в Ханьчжун отражает ответственную и основательную работу China Life по внедрению политики на местах — от инноваций в моделях до цифровых решений, от построения системы до строгого контроля. Каждый этап демонстрирует ответственность и приверженность государственной финансовой корпорации служить национальной стратегии и отвечать ожиданиям народа. «Образец Ханьчжуна» станет хорошим примером для распространения системы долгосрочного ухода по всей провинции Шэньси и всей стране.
** 未来展望:谱写长护险高质量发展新篇章**
Перспективы на будущее: написание новой главы высокого качества развития системы долгосрочного ухода
长期护理保险制度的全面建立与高质量发展,需要政府、市场、社会各方凝聚共识、协同发力。中国人寿将重点在三个方面深化作为:
Создание системы долгосрочного ухода и её развитие высокого качества требуют объединения усилий правительства, рынка и общества. China Life сосредоточится на трёх направлениях для углубления работы:
共推更加精细智慧的经办服务。结合自身资源优势,针对长护险点多链长面广的实际,升级经办服务全流程智能化水平,以数字化转型为抓手,优化参保评估、待遇申领、服务结算、过程监控、机构管理等关键环节,持续提升经办服务质效。加快建设专业高效的经办服务队伍,强化队伍专业技能与执行效率,助力构建稳定、持续、高效的经办服务体系。
推动更精细、更智能的管理服务。结合自身资源优势,针对点多链长的实际情况,提升全流程智能化水平,以数字化转型为抓手,优化参保评估、待遇申领、服务结算、过程监控和机构管理等关键环节,不断提升服务质量和效率。加快建设专业高效的管理队伍,强化专业技能和执行力,打造稳定、持续和高效的管理体系。
共建更加协同多元的保障格局。长护险全面建制,标志着被称为社保“第六险”的长护险,正式迈入全面推行的新阶段。制度扩容为打开新市场提供了政策背景,也为护理保障需求的进一步释放提供了前提条件。中国人寿将积极投身其中,结合政策机遇,为基本长期护理制度的高质量落地贡献力量,并做好商业长期护理保险的探索发展。
共同构建更协同、多元的保障格局。系统的全面建立标志着被称为“第六险”的长护险正式进入新阶段。制度的扩大为开拓新市场提供政策基础,也为释放护理保障需求创造条件。China Life将积极参与,结合政策机遇,为高质量落实基本长期护理制度贡献力量,同时探索商业长期护理保险的发展。
共育更加规范活力的护理服务市场。加强与有关机构的合作,加速康养生态布局,整合优质养护资源,助力服务供给稳健增长。支持专业护理人才队伍扩大规模、优化结构、提升素养,加快推动护理服务质量提升。与社会各界共同培育一个供给多元、竞争有序、质量可靠、活力迸发的护理服务市场。
共同培育规范且充满活力的护理服务市场。加强与相关机构合作,加快养老生态布局,整合优质资源,推动服务供给稳步增长。支持专业护理人才队伍的规模扩大、结构优化和素质提升,加快护理服务质量的提升。与社会各界共同努力,打造多元供给、竞争有序、质量可靠、充满活力的护理市场。
“老吾老以及人之老,长期护理保险,护的不只是一张床、一顿饭、一次擦洗,更是生命的尊严。从破冰探索到全面建制,长护险正让‘体面老去’从愿景走向现实,重新标注整个社会的文明刻度。”中国人寿表示,站在制度全面推开的新起点上,该公司将始终心怀“国之大者”,坚守金融工作的政治性、人民性,以更强的使命感、更实的举措、更优的服务,全面融入国家长期护理保险制度建设大局,为完善社会保障体系、推进中国式现代化作出新的更大贡献。
«Уважаемый пожилой человек — это не только кровать, еда или гигиена, это достоинство жизни». От первых экспериментов до полного внедрения система долгосрочного ухода помогает обществу «стареть достойно», превращая идею в реальность и вновь поднимая уровень цивилизованности. China Life заявила, что, находясь на новом этапе полномасштабного внедрения системы, компания всегда будет руководствоваться национальными интересами, придерживаться политической и народной направленности своей работы, с большей миссией, конкретными мерами и лучшим сервисом активно участвовать в создании системы долгосрочного ухода, совершенствовать социальное обеспечение и способствовать модернизации в китайском стиле.