1er juillet 2026 | Le 3e anniversaire de la mise en œuvre de « Voitures de Hong Kong vers le Nord » : plus de 5,2 millions de passages cumulés aux frontières. Chen Meibao : Continuer à promouvoir le cercle de vie d'une heure dans la Grande Baie.

robot
Création du résumé en cours

港車北上實施3年,運輸及物流局局長陳美寶在社交平台指,3年間經港珠澳大橋珠海公路口岸出入境的車輛,累計已超過520萬輛次。粵車南下本月25日起新增5個內地城市,每日預約出行名額亦增加至200輛,陳說兩項政策積極推動大灣區「一小時生活圈」,促進粵港澳大灣區的深度融合與交流。

La mise en œuvre du « Nord des véhicules de Hong Kong » depuis 3 ans : la secrétaire aux Transports et à la Logistique, Chen Meibao, a indiqué sur les réseaux sociaux qu’au cours de ces trois années, le nombre total de véhicules ayant transité par le poste frontière routier de Zhuhai du Pont Hong Kong-Zhuhai-Macao a dépassé 5,2 millions de passages. À partir du 25 de ce mois, « Sud des véhicules du Guangdong » ajoute 5 nouvelles villes de Chine continentale, et le quota quotidien de réservation de voyages est porté à 200 véhicules. Chen a déclaré que ces deux politiques favorisent activement le « cercle de vie d’une heure » de la région de la Grande Baie, et promeuvent l’intégration et les échanges approfondis au sein de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao.

今屆政府踏入第5年施政,陳美寶總結過去4年工作,指陸路運輸方面,從「人人暢道通行」計劃、到推動自動駕駛常態化、重鐵和智慧綠色集體運輸系統,到積極打通跨境鐵路與北部都會區的連接️,項目不論大小目的都是希望市民出行便利。

Alors que le gouvernement actuel entre dans sa cinquième année de mandat, Chen Meibao a fait le bilan des quatre dernières années de travail. Concernant les transports terrestres, du projet « Des routes fluides pour tous » à la normalisation de la conduite autonome, en passant par le métro lourd et les systèmes de transport collectif intelligents et verts, jusqu’à la connexion active des chemins de fer transfrontaliers avec la zone métropolitaine du Nord, tous les projets, qu’ils soient grands ou petits, visent à faciliter les déplacements des citoyens.

航空方面️,香港國際機場連繫全球約220個航點,團隊持續擴展服務網絡,特別是「一帶一路」地區,為國家打通「空中絲綢之路」。配合國家新質生產力目標,運輸及物流局亦持續推動低空經濟規劃,今年內將發布低空經濟行動綱領,為香港開闢全新的物流及運輸產業。

Côté aviation, l’aéroport international de Hong Kong relie environ 220 destinations dans le monde. L’équipe continue d’étendre son réseau de services, en particulier vers les régions de l’initiative « Ceinture et Route », afin d’ouvrir la « Route de la Soie aérienne » pour le pays. En lien avec l’objectif national des nouvelles forces productives de qualité, le Bureau des Transports et de la Logistique continue également de promouvoir la planification de l’économie à basse altitude, et publiera cette année un programme d’action pour l’économie à basse altitude, ouvrant ainsi une toute nouvelle industrie logistique et de transport pour Hong Kong.

當局在航運方面亦推動香港港口升級轉型,以全球航運之都為錨點️,加速發展高增值海運服務,並將傳統航運與現代金融聯動,為本地經濟注入新動能。

En matière de transport maritime, les autorités favorisent également la modernisation et la transformation du port de Hong Kong, en prenant pour point d’ancrage le statut de capitale mondiale du transport maritime, afin d’accélérer le développement de services maritimes à haute valeur ajoutée, et de lier le transport maritime traditionnel à la finance moderne, injectant ainsi une nouvelle dynamique dans l’économie locale.

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épinglé