Perspectives d'investissement : La publication des données PMI de mars approche, la politique de remboursement des taxes à l'exportation pour le photovoltaïque est officiellement annulée

问AI · 光伏出口退税取消将怎样推动产业升级?

// 市场要闻 //

1、国家统计局将于3月31日发布3月PMI数据

L'Institut national de la statistique publiera les données PMI de mars le 31 mars.

国家统计局计划于2026年3月31日公布3月采购经理指数(PMI)。

L'Institut national de la statistique prévoit de publier l'indice des directeurs d'achat (PMI) de mars le 31 mars 2026.

此前公布的2月份制造业PMI为49.0%,环比下降0.3个百分点;

Le PMI manufacturier de février publié précédemment était de 49,0 %, en baisse de 0,3 point par rapport au mois précédent ;

非制造业商务活动指数为49.5%,比上月上升0.1个百分点;

L'indice d'activité commerciale non manufacturière était de 49,5 %, en hausse de 0,1 point par rapport au mois précédent ;

综合PMI产出指数为49.5%,下降0.3个百分点。

L'indice composite de production PMI était de 49,5 %, en baisse de 0,3 point.

市场普遍关注3月份指数能否重回50%荣枯线以上,以验证“十五五”规划开局之季的经济复苏强度。

Le marché s'interroge sur la possibilité que l'indice de mars dépasse à nouveau la ligne de 50 % pour valider l'intensité de la reprise économique au début du 14ème plan quinquennal.

由于春节因素消退及企业开工率回升,机构预测3月制造业PMI有望因季节性因素出现修复式反弹。

Avec la fin des facteurs liés au Nouvel An chinois et la reprise des taux d'activité des entreprises, les institutions prévoient un rebond saisonnier du PMI manufacturier en mars.

2、光伏及部分产品出口退税于4月1日起正式取消

L'exportation de produits photovoltaïques et de certains produits bénéficiera d'une suppression officielle du remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée à partir du 1er avril.

根据财政部、国家税务总局此前发布的公告,自2026年4月1日起,光伏等部分高耗能或低附加值产品的增值税出口退税将全面取消。

Selon l'annonce précédente du ministère des Finances et de l'Administration nationale des impôts, à partir du 1er avril 2026, le remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée pour l'exportation de certains produits à forte consommation d'énergie ou à faible valeur ajoutée, comme le photovoltaïque, sera entièrement annulé.

这一政策旨在引导产业转型升级,抑制低端产能盲目扩张,并应对国际贸易环境变化。

Cette politique vise à orienter la transformation et la mise à niveau de l'industrie, à freiner l'expansion aveugle des capacités de bas niveau et à répondre aux changements de l'environnement commercial international.

相关行业调研显示,由于退税取消进入倒计时,3月下旬出现了一定规模的“抢出口”现象,

Des recherches dans les secteurs concernés montrent qu'en raison du compte à rebours pour l'annulation des remboursements, un certain volume de "razzia sur les exportations" est apparu à la fin mars,

预计4月起相关产品出口量价将面临结构性调整,产业链利润分布或向具备高技术附加值的头部企业倾斜。

Il est prévu qu'à partir d'avril, les volumes et les prix d'exportation des produits concernés subiront des ajustements structurels, et la distribution des profits dans la chaîne d'approvisionnement pourrait s'orienter vers les entreprises leaders disposant d'une forte valeur ajoutée technologique.

3、我国对原产于刚果(布)部分进口货物实施协定税率

La Chine appliquera un taux douanier préférentiel sur certains biens importés originaires de la République du Congo.

国务院关税税则委员会近日发布公告,根据《中华人民共和国关税法》有关规定,自2026年4月1日起,对原产于刚果(布)的部分进口货物按《中华人民共和国政府与刚果共和国政府关于共同发展经济伙伴关系协定早期收获的安排》实施协定税率。

Le Conseil des douanes a récemment publié un avis selon lequel, conformément aux dispositions de la loi douanière de la République populaire de Chine, à partir du 1er avril 2026, un taux douanier préférentiel sera appliqué à certains biens importés originaires de la République du Congo selon l'accord sur les arrangements de récolte précoce entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la République du Congo.

此举旨在深化中非经贸合作,促进双边贸易投资便利化。

Cette mesure vise à approfondir la coopération économique et commerciale entre la Chine et l'Afrique, et à faciliter les investissements et le commerce bilatéraux.

对于涉及矿产资源及初级农产品的进口企业而言,关税成本的下降将有助于进一步稳定供应链,并提升相关大宗商品的市场供应保障能力。

Pour les entreprises importatrices de ressources minérales et de produits agricoles de base, la réduction des coûts douaniers contribuera à stabiliser davantage la chaîne d'approvisionnement et à améliorer la capacité de garantie de l'approvisionnement en matières premières sur le marché.

4、地缘政治波动加剧全球风险资产波动

Les fluctuations géopolitiques accentuent la volatilité des actifs à risque mondiaux.

机构最新研报指出,近期地缘政治预期成为市场核心定价因子。

Les derniers rapports d'analyse des institutions indiquent que les attentes géopolitiques sont devenues un facteur central de détermination des prix sur le marché.

受相关地区局势波动影响,国际油价自2月底以来呈现中枢上行趋势,

Sous l'influence des fluctuations de la situation dans certaines régions, le prix international du pétrole a montré une tendance haussière depuis la fin février,

对全球流动性和通胀预期产生显著扰动。

ce qui a provoqué des perturbations significatives dans la liquidité mondiale et les attentes d'inflation.

Wind数据显示,3月以来主要宽基指数出现震荡走势,市场波动率较2月明显放大。

Les données de Wind montrent qu'à partir de mars, les principaux indices larges ont connu une volatilité accrue, la volatilité du marché ayant considérablement augmenté par rapport à février.

机构分析认为,地缘风险导致的避险情绪溢出,使得A股TMT、非银等成长风格板块近期承压,

Les analyses des institutions estiment que l'explosion des sentiments de recherche de sécurité causée par des risques géopolitiques a récemment exercé une pression sur les secteurs de croissance tels que TMT et les entreprises non bancaires des actions A,

而能源、贵金属等抗通胀属性强的领域展现出较强韧性。

tandis que les secteurs tels que l'énergie et les métaux précieux, avec leurs fortes propriétés anti-inflationnistes, montrent une résistance notable.

5、央行加大逆周期调节支持“十五五”开局

La Banque centrale intensifie l'ajustement contracyclique pour soutenir le début du 14ème plan quinquennal.

在近期的新闻发布会上,央行相关负责人强调2026年将继续实施适度宽松的货币政策。

Lors d'une récente conférence de presse, un responsable de la Banque centrale a souligné que des politiques monétaires modérément expansionnistes seront maintenues en 2026.

为有效支持“十五五”规划起步,人民银行计划先行下调各类结构性货币政策工具利率0.25个百分点,包括支农支小再贷款及再贴现等工具。

Pour soutenir efficacement le démarrage du 14ème plan quinquennal, la Banque populaire de Chine prévoit de réduire de 0,25 point de pourcentage les taux d'intérêt de divers outils de politique monétaire structurelle, y compris les prêts et les escomptes pour soutenir l'agriculture et les petites entreprises.

Wind数据显示,上周公开市场操作以平稳跨季为主,维持流动性合理充裕。

Les données de Wind montrent que les opérations sur le marché ouvert de la semaine dernière ont principalement visé à maintenir une liquidité raisonnablement abondante à l'approche du changement de trimestre.

市场预计,随着4月初新政落地,实体经济融资成本有望进一步下行,

Le marché s'attend à ce qu'avec l'entrée en vigueur des nouvelles politiques au début avril, le coût de financement de l'économie réelle soit susceptible de diminuer davantage,

特别是民营企业及重点领域信贷投放的积极性将得到显著提振。

en particulier, l'enthousiasme pour l'octroi de crédits aux entreprises privées et aux secteurs clés sera considérablement stimulé.

// 板块事项 //

1、半导体存储:大普微IPO引发板块关注

Stockage semi-conducteur : l'IPO de Dapuwei suscite l'attention du secteur.

国内企业级SSD(固态硬盘)龙头大普微拟于本周开启申购。

Le leader domestique des SSD de niveau entreprise, Dapuwei, prévoit d'ouvrir les souscriptions cette semaine.

该公司具备“主控芯片+固件算法+模组”全栈自研能力,客户覆盖Google、字节跳动、DeepSeek等头部云服务商。

L'entreprise possède des capacités de recherche et développement complètes en matière de "puce de contrôle principale + algorithme de firmware + module", avec des clients tels que Google, ByteDance et DeepSeek.

市场观点认为,随着AI大模型对高性能存储需求呈指数级增长,企业级SSD市场正迎来爆发期。

Les points de vue du marché estiment qu'avec la demande exponentielle de modèles d'IA pour un stockage haute performance, le marché des SSD de niveau entreprise est sur le point d'exploser.

此外,部分半导体厂商已发布4月涨价通知,涉及存储芯片及功率器件,

De plus, certains fabricants de semi-conducteurs ont publié des avis de hausse des prix pour avril, concernant les puces de stockage et les dispositifs de puissance,

产业链景气度有望从高端制造向中游封测环节扩散。

la prospérité de la chaîne d'approvisionnement devrait se diffuser du haut de gamme de fabrication vers le segment intermédiaire de l'assemblage et des tests.

2、新能源:出口新政倒计时引发产业链价格波动

Énergie renouvelable : le compte à rebours de la nouvelle politique d'exportation provoque des fluctuations de prix dans la chaîne d'approvisionnement.

受4月1日出口退税取消政策影响,光伏板块上周成交活跃度显著提升。

En raison de l'annulation du remboursement de la taxe sur les exportations à partir du 1er avril, l'activité commerciale du secteur photovoltaïque a considérablement augmenté la semaine dernière.

由于政策变动将直接导致出口成本增加约13%,产业链各环节正经历价格博弈。

Étant donné que ce changement de politique entraînera une augmentation des coûts d'exportation d'environ 13 %, les différents maillons de la chaîne d'approvisionnement sont en pleine négociation des prix.

短期看,海外订单执行速度加快对组件环节形成支撑;

À court terme, l'accélération de l'exécution des commandes à l'étranger soutiendra le segment des composants ;

长期而言,政策将迫使企业加大研发投入,提升N型电池等高效产品的溢价能力。

À long terme, la politique obligera les entreprises à investir davantage dans la recherche et le développement, augmentant ainsi la capacité de valorisation de produits efficaces tels que les cellules de type N.

同时,相关配套的逆变器及支架环节也将面临外贸策略调整,

Simultanément, les segments connexes des onduleurs et des supports feront également face à des ajustements de stratégie commerciale à l'exportation,

市场关注点正转向国内分布式光伏建设的替代性需求。

l'attention du marché se déplace vers les besoins alternatifs en matière de construction photovoltaïque distribuée en Chine.

3、航空运输:国内航线燃油附加费将上调

Transport aérien : le supplément de carburant des lignes nationales augmentera.

春秋航空等航司公告称,自2026年4月5日起,销售的国内航线客票将上调燃油附加费。

Des compagnies aériennes telles que Spring Airlines ont annoncé qu'à partir du 5 avril 2026, les billets d'avion pour les lignes nationales vendus subiront une augmentation du supplément de carburant.

这一调整主要受国际油价近期持续走强影响。

Cet ajustement est principalement dû à la récente hausse continue des prix du pétrole international.

Wind数据统计显示,随着跨季旅游需求回升及地缘风险推高航油成本,航司通过上调附加费以缓解成本端压力。

Les données de Wind indiquent qu'avec la reprise de la demande de voyage intersaisonnier et les risques géopolitiques augmentant les coûts du carburant aérien, les compagnies aériennes augmentent les frais supplémentaires pour atténuer la pression sur les coûts.

业内普遍认为,国航、南航等主要航司后续跟进概率较大,

Le consensus dans l'industrie est que les principales compagnies aériennes telles que Air China et China Southern Airlines sont très susceptibles de suivre cette tendance,

这反映出民航业在成本上升背景下,正通过价格机制维持盈利稳定性。

ce qui reflète que l'industrie de l'aviation civile maintient sa stabilité de rentabilité par le biais de mécanismes de prix dans un contexte d'augmentation des coûts.

4、有色金属:金属复合材料应用领域拓展

Métaux non ferreux : expansion des domaines d'application des matériaux composites métalliques.

有研复材本周申购,其产品涉及航空航天、军工电子用特种合金。

Yuyuan Composites ouvre les souscriptions cette semaine, ses produits étant des alliages spéciaux utilisés dans l'aérospatial et l'électronique militaire.

近期受高端装备制造需求拉动,金属基复合材料等细分领域景气度回升。

Récemment, sous l'impulsion de la demande pour la fabrication d'équipements de haute technologie, la prospérité dans des segments tels que les matériaux composites à matrice métallique se redresse.

随着“十五五”重大工程项目陆续启动,对于高强度、轻量化材料的需求进入密集释放期。

Avec le lancement progressif de grands projets dans le cadre du 14ème plan quinquennal, la demande pour des matériaux à haute résistance et légers entre dans une phase de libération intensive.

5、能源周期:地缘溢出效应推升油气估值

Cycle énergétique : l'effet d'entraînement géopolitique fait grimper les évaluations des secteurs pétrolier et gazier.

上周能源板块展现出极强的抗跌性。

La semaine dernière, le secteur de l'énergie a montré une résistance remarquable à la baisse.

受国际供应预期波动影响,原油及天然气开采板块受资金青睐。

Sous l'influence des fluctuations des prévisions d'approvisionnement international, le secteur de l'extraction de pétrole et de gaz a attiré des fonds.

Wind数据显示,油价上行不仅带动了开采企业的直接毛利提升,

Les données de Wind montrent que la hausse des prix du pétrole a non seulement entraîné une augmentation des marges bénéficiaires directes des entreprises d'extraction,

也激活了油服、炼化等下游环节的估值修复。

mais a également activé la récupération des évaluations dans les segments en aval tels que les services pétroliers et la raffinerie.

机构策略指出,在当前地缘博弈常态化背景下,能源安全叙事已成为资本市场的重要中轴,

Les stratégies institutionnelles soulignent qu'en raison de la normalisation des jeux géopolitiques actuels, le discours sur la sécurité énergétique est devenu un axe central du marché des capitaux,

具备资源禀赋优势的头部央企正经历价值重估。

les grandes entreprises d'État bénéficiant d'avantages en matière de ressources subissent une réévaluation de leur valeur.

// 个股大事 //

1、中国石油:2025年净利润同比下降4.5%,拟每股派发现金红利0.25元

PétroChina : le bénéfice net de 2025 devrait baisser de 4,5 % par rapport à l'année précédente, avec un dividende en espèces de 0,25 yuan par action prévu.

中国石油公告称,公司2025年度实现营业收入2.86万亿元,同比下降2.5%;

PétroChina a annoncé que pour l'année 2025, elle prévoit un chiffre d'affaires de 28,6 billions de yuans, en baisse de 2,5 % par rapport à l'année précédente ;

归属于母公司股东的净利润为1573亿元,同比下降4.5%。

le bénéfice net attribuable aux actionnaires de la société mère devrait s'élever à 157,3 milliards de yuans, en baisse de 4,5 % par rapport à l'année précédente.

公司拟以总股本1830.21亿股为基数,向全体股东每股派发现金红利0.25元(含税),

La société prévoit de distribuer un dividende en espèces de 0,25 yuan (taxes comprises) par action à tous les actionnaires, sur la base d'un total d'1 830,21 milliards d'actions,

合计派息约457.55亿元,该方案尚需股东大会审议通过。

ce qui représente un total d'environ 45,755 milliards de yuans, ce plan devant encore être approuvé par l'assemblée générale des actionnaires.

2、明德生物:拟现金收购武汉必凯尔100%股权

Mingde Biotech : projet d'acquisition en espèces de 100 % de l'actionnariat de Wuhan Bikaier.

明德生物3月29日公告称,公司拟以现金方式收购蓝帆医疗股份有限公司持有的武汉必凯尔救助用品有限公司100%股权,

Mingde Biotech a annoncé le 29 mars qu'elle prévoit d'acquérir en espèces 100 % de l'actionnariat de Wuhan Bikaier, détenu par Blue Sail Medical,

本次交易完成后,标的公司将成为公司的全资子公司,

une fois cette transaction réalisée, la société cible deviendra une filiale à 100 % de l'entreprise,

本次交易预计构成《上市公司重大资产重组管理办法》规定的重大资产重组。

cette transaction devrait constituer une réorganisation d'actifs majeure au sens des règlements sur la réorganisation d'actifs des sociétés cotées.

3、天山铝业:预计2026年第一季度净利润同比增长107.92%

Tianshan Aluminium : prévision d'une augmentation de 107,92 % du bénéfice net au premier trimestre 2026 par rapport à l'année précédente.

天山铝业公告,预计2026年第一季度归属于上市公司股东的净利润为22亿元,比上年同期的10.58亿元增长107.92%;

Tianshan Aluminium annonce qu'elle prévoit un bénéfice net de 2,2 milliards de yuans attribuable aux actionnaires de la société cotée pour le premier trimestre 2026, en hausse de 107,92 % par rapport aux 1,058 milliard de yuans de l'année précédente ;

扣除非经常性损益后的净利润为21.85亿元,比上年同期的10.38亿元增长110.45%。

le bénéfice net après déduction des éléments non récurrents devrait s'élever à 2,185 milliards de yuans, en hausse de 110,45 % par rapport aux 1,038 milliard de yuans de l'année précédente.

4、三诺生物:拟斥资1.5亿元至3亿元回购股份

Sanor Biotech : projet de rachat d'actions pour un montant compris entre 150 et 300 millions de yuans.

三诺生物公告,拟使用自有资金以集中竞价的方式向社会公众股东回购公司股份。

Sanor Biotech a annoncé qu'elle prévoit de racheter des actions de l'entreprise auprès des actionnaires publics par le biais d'enchères centralisées, en utilisant des fonds propres.

本次回购股份的资金总额不低于1.50亿元且不超过3.00亿元,

Le montant total du rachat d'actions ne sera pas inférieur à 150 millions de yuans et ne dépassera pas 300 millions de yuans,

回购价格不超过人民币25.00元/股(含)。

le prix de rachat ne dépassera pas 25,00 yuans par action (taxes comprises).

预计本次回购股份数量约为600.00万股至1200.00万股,约占公司目前已发行总股本1.0709%-2.1418%。

Il est prévu que le nombre d'actions rachetées sera d'environ 6 millions à 12 millions, représentant environ 1,0709 % à 2,1418 % du capital total actuellement émis par l'entreprise.

5、南京熊猫:2025年实现净利润0.11亿元 同比扭亏

Nanjing Panda : prévision d'un bénéfice net de 0,11 milliard de yuans en 2025, retournant à la profitabilité.

南京熊猫公告,公司2025年全年实现营业收入24.88亿元,同比下降5.97%;

Nanjing Panda annonce qu'elle prévoit un chiffre d'affaires de 2,488 milliards de yuans pour l'année 2025, en baisse de 5,97 % par rapport à l'année précédente ;

实现归属于上市公司股东的净利润0.11亿元,同比扭亏;

le bénéfice net attribuable aux actionnaires de la société cotée devrait s'élever à 0,11 milliard de yuans, retournant à la profitabilité par rapport à l'année précédente ;

实现扣非后归母净利润-2.58亿元;

le bénéfice net après déduction des éléments non récurrents devrait être de -258 millions de yuans ;

实现基本每股收益0.01元。

le bénéfice de base par action devrait être de 0,01 yuan.

公司2025年全年利润分配预案为:以9.14亿股为基数,

Le plan de distribution des bénéfices de l'entreprise pour l'année 2025 est le suivant : sur la base de 914 millions d'actions,

向全体股东10派0.1元(含税)。

distribuer 0,1 yuan (taxes comprises) à tous les actionnaires.

// 限售股解禁 //

Wind数据统计显示,本周(3月30日-4月3日)共有29家公司限售股陆续解禁,合计解禁13.34亿股,按3月27日收盘价计算,解禁总市值为374.88亿元。

Les données de Wind montrent qu'au cours de cette semaine (du 30 mars au 3 avril), 29 entreprises ont vu leurs actions restreintes être progressivement libérées, totalisant 1,334 milliards d'actions, avec une capitalisation boursière totale de 37,488 milliards de yuans sur la base du prix de clôture du 27 mars.

从解禁市值来看,3月30日是解禁高峰期,16家公司解禁市值合计319.62亿元,占本周解禁规模的85.26%。

En termes de capitalisation boursière des actions libérées, le 30 mars est le pic de libération, avec 16 entreprises dont la valeur des actions libérées totalise 31,962 milliards de yuans, représentant 85,26 % du volume de libération de cette semaine.

按3月27日收盘价计算,解禁市值居前三位的是:鸿日达(108.46亿元)、开发科技(81.91亿元)、万润新能(48.97亿元)。

Sur la base du prix de clôture du 27 mars, les trois premières entreprises par valeur de libération sont : Hongrida (10,846 milliards de yuans), Kefa Technology (8,191 milliards de yuans) et Wanrun New Energy (4,897 milliards de yuans).

从个股的解禁量看,解禁股数居前三位的是:供销大集(3.8亿股)、中国联通(2.24亿股)、鸿日达(1.28亿股)。

En termes de volume d'actions libérées, les trois premières entreprises sont : Gongxiao Daji (380 millions d'actions), China Unicom (224 millions d'actions) et Hongrida (128 millions d'actions).

从解禁股份类型来看,首发原股东限售股份有15家,股权激励限售股份有5家,定向增发机构配售股份有3家,股权激励一般股份有2家,首发机构配售股份有2家,其他类型有1家,首发原股东限售股份,其他类型有1家。

En ce qui concerne le type d'actions libérées, 15 entreprises ont des actions restreintes pour les actionnaires d'origine, 5 pour des incitations à l'actionnariat, 3 pour des placements privés, 2 pour des actions d'incitation à l'actionnariat générales, 2 pour des placements privés d'origine et 1 pour d'autres types.

本周限售股解禁一览:

Aperçu des actions restreintes libérées cette semaine :

// 新股日历 //

Wind数据显示,本周(3月30日-4月3日)将有3只新股发行,涵盖北交所、科创板及创业板各1只。

Les données de Wind montrent que cette semaine (du 30 mars au 3 avril), trois nouvelles actions seront émises, une chacune pour le marché de Pékin, le marché de l'innovation et le marché des start-ups.

具体发行安排如下:3月30日(周一):有研复材(科创板)、赛英电子(北交所)。

Les détails de l'émission sont les suivants : 30 mars (lundi) : Yuyuan Composites (marché de l'innovation), Saiying Electronics (marché de Pékin).

4月3日(周五):大普微(创业板)。

3 avril (vendredi) : Dapuwei (marché des start-ups).

// 机构看后市 //

中信证券:配置上建议继续坚守中国优势制造业

CITIC Securities : en termes de configuration, il est recommandé de continuer à défendre l'industrie manufacturière avantageuse de la Chine.

中信证券研报认为,短期资本市场仍然处于情绪降温期,损失规避的心态可能产生一些减仓需求。

Les rapports de recherche de CITIC Securities estiment que le marché des capitaux reste dans une période de refroidissement émotionnel, et que la mentalité d'évitement des pertes pourrait entraîner une certaine demande de réduction d'exposition.

在配置上,建议继续坚守中国优势制造业,静待4月决断。

En termes de configuration, il est recommandé de continuer à défendre l'industrie manufacturière avantageuse de la Chine, en attendant les décisions d'avril.

目前的底仓建议仍然是中国有份额优势、海外产能重置成本高难度大、且供应弹性容易被政策影响的行业,以化工、有色、电力设备和新能源为基础。

Le portefeuille de base recommandé actuellement reste les secteurs en Chine qui ont un avantage de part de marché, où le coût de réinitialisation de la capacité à l'étranger est élevé et où la flexibilité d'approvisionnement est facilement influencée par les politiques, en se basant sur la chimie, les métaux non ferreux, les équipements électriques et les énergies renouvelables.

在以上底仓的基础上,建议继续增加对低估值因子的敞口暴露,重点关注保险、券商和电力。

Sur cette base, il est recommandé d'augmenter l'exposition aux facteurs de faible valorisation, en se concentrant sur les assurances, les courtiers et l'électricité.

国信证券:近期调整为“雷阵雨”,后市维持积极乐观

Guosen Securities : l'ajustement récent est considéré comme une "tempête", avec une perspective optimiste pour l'avenir.

国信证券最新策略报告认为,3月以来上证指数出现的调整主要是由于地缘风险溢出及跨季流动性波动所致。

Le dernier rapport stratégique de Guosen Securities estime que l'ajustement observé dans l'indice Shanghai Composite depuis mars est principalement dû à l'explosion de risques géopolitiques et aux fluctuations de liquidité intersaisonnières.

目前上证指数一度跌破3800点,主要指数录得一定跌幅,但这属于牛市初期的正常技术性回测。

Actuellement, l'indice Shanghai Composite a brièvement chuté en dessous de 3800 points, et les principaux indices ont enregistré des baisses, mais cela fait partie d'un repli technique normal au début d'un marché haussier.

随着4月“十五五”政策红利密集落地及一季报预告开启,市场焦点将重回业绩基本面。

Avec le déploiement intensif des politiques du 14ème plan quinquennal en avril et le début des prévisions de résultats du premier trimestre, l'attention du marché se recentrera sur les fondamentaux des performances.

建议投资者在调整中积极布局景气度确定的科技制造及资源类核心资产。

Il est conseillé aux investisseurs de se positionner activement sur des actifs clés liés à la fabrication technologique et aux ressources, dont la prospérité est certaine, pendant cette période d'ajustement.

东吴证券:地缘预期波动成为核心定价因子,关注中期确定性

Dongwu Securities : les fluctuations des attentes géopolitiques deviennent un facteur central de détermination des prix, avec un accent sur la certitude à moyen terme.

东吴证券指出,地缘政治局势已取代AI产业逻辑成为当下的核心变量。

Dongwu Securities souligne que la situation géopolitique a remplacé la logique de l'industrie de l'IA en tant que variable centrale actuelle.

油价上行趋势对全球风险资产构成压力,演绎方向与避险情绪高度相关。

La tendance à la hausse des prix du pétrole exerce une pression sur les actifs à risque mondiaux, et la direction de cette dynamique est étroitement liée aux sentiments de recherche de sécurité.

在当前预期波动的背景下,投资者应侧重寻找具备中期确定性的品种。

Dans le contexte actuel de fluctuations des attentes, les investisseurs devraient se concentrer sur la recherche de produits ayant une certitude à moyen terme.

风格上建议平衡配置,一方面关注能源、资源品等地缘对冲标的,另一方面关注政策导向明确的新能源、半导体等新质生产力方向,

Il est recommandé d'adopter une allocation équilibrée, en se concentrant d'une part sur des cibles de couverture géopolitique telles que l'énergie et les matières premières, et d'autre part sur des directions de nouvelles forces productives clairement orientées par les politiques, telles que les énergies renouvelables et les semi-conducteurs,

警惕前期涨幅过大的题材股回落风险。

et de se méfier du risque de recul des actions thématiques qui ont déjà connu des hausses excessives.

// 大事前瞻 //

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épinglé